Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-06-05 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:

Elimino texto de mensaxes anteriores para non sobrecargar tanto.

 Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
 pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
 Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
 agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
 teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
 e contras:

 Vantaxes:

 * No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
 # Esquecerse de obter as últimas traducións
 # Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
 # Esquecerse de enviar as traducións
 * Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
 é o último do último
 # Vai como un tiro (ata onde é posible)
 # A interface de tradución mellorou moitisimo
 * Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
 de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
 está conectado directamente co Pootle
 * Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
 terminoloxía, pero é factible)
 * Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
 como Pology
 * Podes baixar as traducións en formato PO
 # Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
 revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
 # Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
 * Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
 Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
 idioma novo ao Pootle de Mozilla.
 * A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
 pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de Mozilla.
 * Pootle permite enviar e revisar suxestións, o que permite traballar
 equipos con tradutores que teñan un diferente nivel de control nisto
 da tradución.
 * Estívose traballando estes últimos días para que Pootle xere
 directamente XPIs.
 * Este método de traballo é máis fácil de documentar.


 Problemas:

 * Non tes salvas de revisar bugs, nin remexer ata atopar o ficheiro
 problemático, pero Pootle permite realizar buscas de cadeas.
 * Só teñen importados un número limitado de proxectos, e a menos que
 Mozilla amplíe o contrato vai quedar así por algún tempo:
 http://mozilla.locamotion.org/projects/
 # Non poderás empregar Pootle para traducir esas páxinas de promoción.
 Paréceme un erro por parte de Mozilla non facilitar a tradución das
 mesmas.
 * Evidentemente tampouco nos librará de probar que as traducións
 funcionan.
 * Keko ten que aprender o novo sistema.


 Seguro que me esqueceu algo nalgunha das dúas listas, pero creo que xa
 están bastante completas.

 Leandro, grazas polo resumo.

 Sen dúbida, eu tiraría polo Pootle isto reduciría o traballo de xestión de
 ficheiros, compilación e demais. Por outra parte o programa de Aurora de
 Mozilla fai compilacións cada semana dos proxectos co que os tradutores non
 terían que compilar o programa.

 O esforzo que fixen eu é realmente minimizar o traballo colateral de
 comprobación de nova cadeas, sincronización de repositorios, etc. Avancei
 moito neste sentido xa axude en GNOME para implementar un servizo web onde
 podo consultar que modulos teñen cadeas sen traducir e polo tanto o meu
 fluxo de traballo é simplemente lanzar un aplicativo feito por min que
 sincroniza os proxectos que precisan traballo, abreme a ferramenta CAT co
 ficheiro en cuestión, eu traduzo, e en canto remato a tradución, fai
 comprobación técnica das traducións e súbeme ditas traducións.
 Como podedes ver o meu fluxo de traballo redúcese a traducir, e esquézome do
 resto.

 Voltando a Mozilla, salientaría que dado o actual esquema de traballo é
 imposíbel que unha persoa leve tantos proxectos. Falo especificamente de que
 se o equipo Galego de Mozilla non conta con recursos humanos para levar 8
 módulos (Firefox, Thunderbird, Sunbird, Mobil, Webs, ...) debería
 plantexarse seriamente deixar algún deles e quedarse cos máis importantes.
 Actualmente os que máis base de usuarios teñen son Firefox e Thunderbird. Co
 que eu centraría os esforzos nestes.

Pego a continuación extractos dunha conversa que tiven onte con Keko.
E inclúo respostas miñas.


 O Pootle é temporal, mozilla non se casa con poootle. Agora están apoiando
 algo o proxecto. Pero non están contentos. Eles non queren obrigar a nadie
 a utilizar un sistema ou outro.

Falei con Dwayne. É certo que desde Mozilla non se está forzando e nin
sequera recomendando que os tradutores empreguen este ou outro
sistema. Desde certo punto de vista iso pode verse como un erro grave.

Respecto de non casarse, polo que me comentou Dwayne no equipo de l10n
de Mozilla hai un grupo que está totalmente en contra de Pootle e
outro que o apoia totalmente e do que temos moito feedback. Quero
indicar que agora mesmo 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
similar ao que fai Fran con Gnome.

Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo
TAC reaproveitando o que hai feito ata agora.

Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande
que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como
PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.

Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei
mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o
podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero
estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que
ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi
pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa
responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios
cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos
se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo
que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que
os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así
que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda
que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas
en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen
moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado,
xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

Saúdos.


2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


 Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
 Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
 que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
 buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
 actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
 textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
 as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
 ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.



 Quizáis habería que repensar unhas cousas:

 - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
 proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
 traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
 usan?


 Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
 localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
 é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
 feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
 súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
 o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
 pelexa que non vexades.



 - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
 traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
 sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.


 Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador
 terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as
 compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok
 para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.


 Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
 Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
 pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
 investigación inicial máis levadeira.

 Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que
 non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é
 porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos
 consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para
 facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e
 non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que
 por ao día as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non
 ía ter que ver coa tradución, e 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.


 Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
 próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
 de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
 facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
 todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
 similar ao que fai Fran con Gnome.

 Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
 facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC
 reaproveitando o que hai feito ata agora.

 Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que
 intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC,
 que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.

Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non
creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución
de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con
esta idea túa de algún xeito.


 Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo
 a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir
 agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que
 alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten
 traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran
 moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para
 levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas
 non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai
 nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu
 teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber,
 enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e
 non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean
 traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co
 que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles
 de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña
 sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

 Saúdos.


 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


 Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
 Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
 que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
 buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
 actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
 textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
 as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
 ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.

Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
e contras:

Vantaxes:

* No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
# Esquecerse de obter as últimas traducións
# Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
# Esquecerse de enviar as traducións
* Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
é o último do último
# Vai como un tiro (ata onde é posible)
# A interface de tradución mellorou moitisimo
* Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
está conectado directamente co Pootle
* Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
terminoloxía, pero é factible)
* Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
como Pology
* Podes baixar as traducións en formato PO
# Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
# Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
* Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
idioma novo ao Pootle de Mozilla.
* A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de Mozilla.
* Pootle permite 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Fran Dieguez

On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

Ola.


Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.



Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
similar ao que fai Fran con Gnome.

Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo TAC
reaproveitando o que hai feito ata agora.

Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande que
intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como PFC,
que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.


Caralludo. Tira para adiante. Aínda que desde o punto de vista non
creo que agora mesmo este sexa o mellor xeito para levar a tradución
de Mozilla. Pero o que propoño máis abaixo pode complementarse con
esta idea túa de algún xeito.



Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei mantendo
a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o podo garantir
agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero estaría ben que
alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que ventaxes ten
traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi pouco eran
moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa responsábel para
levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios cando. As cousas
non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos se despois non hai
nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo que funcione. Eu
teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que os soe haber,
enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así que, traducir e
non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda que estean
traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas en inglés, co
que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen moitos controles
de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado, xa non de que teña
sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

Saúdos.


2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com


Ola.


Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.



Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.


Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora semanal.
Mozilla ten un contrato con Translate (para a que estou traballando
agora mesmo) e case todos os días se anda a facer algo no Pootle que
teñen aloxado para Mozilla. Vou intentar facer un breve resumo de pros
e contras:

Vantaxes:

* No Pootle de Mozilla hai sincronizacións semanais (os venres)
# Esquecerse de obter as últimas traducións
# Esquecerse de facer merges de ficheiros (se é que se facían)
# Esquecerse de enviar as traducións
* Pootle mellorou ultimamente, e a versión que se emprega para Mozilla
é o último do último
# Vai como un tiro (ata onde é posible)
# A interface de tradución mellorou moitisimo
* Esquecerse de Transvision xa que se pode pedir que a base de datos
de traducións (corpus) estea en amaGama (tamén de Translate) e que
está conectado directamente co Pootle
* Suxestións de terminoloxía (habería que ver como crear ou importar a
terminoloxía, pero é factible)
* Revisións automáticas de erros, tendo en conta que non é tan potente
como Pology
* Podes baixar as traducións en formato PO
# Podes traducir en local, con calquera ferramenta CAT que che guste,
revisalas con Pology ou co que sexa, e subilas de volta ao Pootle
# Esquécete de traballar con formatos chungos como .properties e DTD
* Parece que hai un certo movemento cara Pootle na comunidade de
Mozilla, ou polo menos todas as semanas vexo que se engade algún
idioma novo ao Pootle de Mozilla.
* A importación inicial das traducións fáinola a xente de Translate,
pero iso si, as traducións mellor que estean no mercurial de 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.


2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
 interese en seguir traducindo software libre ao galego.


Inda que agardo que a retomes :)


 Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
 non continuar colaborando coa comunidade.

 Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
 mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
 que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
 pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
 galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
 nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
 son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
 poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

 Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
 xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
 entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

 Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
 presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
 aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
 todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
 traballar e que a xente poida colaborar.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
traducións.

Deica

 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
 interese en seguir traducindo software libre ao galego.


 Inda que agardo que a retomes :)


 Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
 non continuar colaborando coa comunidade.

 Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
 mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
 que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
 pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
 galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin
 gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son
 moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder
 comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

 Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
 xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre
 eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

 Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
 presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
 aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
 todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
 traballar e que a xente poida colaborar.

 Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe
traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar
Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido
correctamente e facer o sing-off.

Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña
ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e
non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
saen novas cadeas case que todos os días.

Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa
fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto,
coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e
como quedou o asunto.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

 Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
 hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

 Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
 cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
 unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
 migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
 empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
 traducións.

 Deica

  2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
 
  Ola.
 
  Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
  interese en seguir traducindo software libre ao galego.
 
 
  Inda que agardo que a retomes :)
 
 
  Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
  non continuar colaborando coa comunidade.
 
  Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
  mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo
 no
  que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
 comunidade
  pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
  galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
 nin
  gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
 son
  moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
 poder
  comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
 
  Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
 traballo,
  xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
 entre
  eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
 
  Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
  presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
  aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu
 fago
  todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
  traballar e que a xente poida colaborar.
 
  Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
 ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
completa do que nos faría falta axudaríame.


 Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
 Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que están
 na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións
 directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro, ademais
 aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e facer o
 sing-off.

Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
este.


 Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña
 ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
 Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
 versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
 así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e
 non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que saen
 novas cadeas case que todos os días.

Como xa dixen a sincronización é semanal.


 Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
 coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
 OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
 atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este proxecto.
 Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo que
 non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas
 vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como
 quedou o asunto.

Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
a facerse cargo.

Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

Polo menos parece que hai arquivos:
http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Deica

 Saúdos.


 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

 Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
 hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

 Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
 cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
 unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
 migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
 empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
 traducións.

 Deica

  2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
 
  Ola.
 
  Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
  interese en seguir traducindo software libre ao galego.
 
 
  Inda que agardo que a retomes :)
 
 
  Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
  non continuar colaborando coa comunidade.
 
  Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
  mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo
  no
  que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
  comunidade
  pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
  galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
  nin
  gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
  son
  moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
  poder
  comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
 
  Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
  traballo,
  xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
  entre
  eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
 
  Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
  presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
  aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu
  fago
  todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
  traballar e que a xente poida colaborar.
 
  Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Leandro.

Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo,
e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é
lamentablemente nese apartado.

Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario
explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por facelo en liña,
todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai valer de nada.

O que se traduce e o seu estado está aquí:
https://l10n.mozilla.org/teams/gl
Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden facer
nada.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Ola.
 
  Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey,
 que
  ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

 Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
 completa do que nos faría falta axudaríame.


  Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis
 importante.
  Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
 están
  na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións
  directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro,
 ademais
  aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e
 facer o
  sing-off.

 Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
 concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
 humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
 de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
 este.


  Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o
 tiña
  ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
  Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
  versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
  así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que
 traducir, e
  non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
 saen
  novas cadeas case que todos os días.

 Como xa dixen a sincronización é semanal.


  Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
  coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
  OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
  atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
 proxecto.
  Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo
 que
  non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas
  vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como
  quedou o asunto.

 Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
 Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
 simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
 a facerse cargo.

 Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
 remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
 listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
 http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

 Polo menos parece que hai arquivos:
 http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

 Deica

  Saúdos.
 
 
  2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
 
  Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
  hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
 
  Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
  cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
  unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
  migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
  empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
  traducións.
 
  Deica
 
   2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
  
   Ola.
  
   Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
   interese en seguir traducindo software libre ao galego.
  
  
   Inda que agardo que a retomes :)
  
  
   Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido
 ou
   non continuar colaborando coa comunidade.
  
   Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
   mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de
 traballo
   no
   que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
   comunidade
   pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo
 en
   galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin
 tempo
   nin
   gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a
 escritura
   son
   moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez

On mar 30 abr 2013 12:20:17 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

Ola Leandro.

Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño
tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles,
meu inglés é lamentablemente nese apartado.

Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre
necesario explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por
facelo en liña, todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai
valer de nada.

O que se traduce e o seu estado está aquí:
https://l10n.mozilla.org/teams/gl
Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden
facer nada.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
mailto:keko...@gmail.com:
 Ola.

 Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e
SeaMonkey, que
 ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
completa do que nos faría falta axudaríame.


 Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis
importante.
 Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as
cadeas que están
 na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe
traducións
 directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar
Narro, ademais
 aínda se tería que verificar que todo está traducido
correctamente e facer o
 sing-off.

Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
este.


 Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así,
cando o tiña
 ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a
versión
 Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios
propáganse de
 versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen
aurora, porque
 así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que
traducir, e
 non día a día como che obriga a traballar o repositorio central,
xa que saen
 novas cadeas case que todos os días.

Como xa dixen a sincronización é semanal.


 Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
 coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e
darlle o
 OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo,
solucionalo. E tamén
 atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por
este proxecto.
 Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa
fai tempo que
 non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto,
coas súas
 vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron
e como
 quedou o asunto.

Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
a facerse cargo.

Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

Polo menos parece que hai arquivos:
http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Deica

 Saúdos.


 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
mailto:mgl.bra...@gmail.com:
  Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

 Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis
dos que
 hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

 Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
 cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos
levar como
 unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa
idea
 migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
 empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
 traducións.

 Deica

  2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
mailto:e...@keko.me
 
  Ola.
 
  Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha
falta de
  interese en seguir traducindo software libre ao galego.
 
 
  Inda que agardo que a retomes :)
 
 
  Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e
se decido ou
  non continuar colaborando coa comunidade.
 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.



 Quizáis habería que repensar unhas cousas:

 - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
 proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
 traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
 usan?


Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
pelexa que non vexades.



 - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
 traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
 sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.


Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador terá
pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as compilacións
que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok para que se
constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.


 Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
 Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
 pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
 investigación inicial máis levadeira.

 Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que non
podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é porque
estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos consumen o
meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para facerme
entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e non sei
se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que por ao día
as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non ía ter que
ver coa tradución, e finalmente acabei traducindo, xa que a persoa que o ía
facer desapareceu da escena e tiven que cargar co proxecto.


 Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso
 é necesario publicar no web algo como A tradución de Mozilla en perigo e
 que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa
 interesada chegar a axudar.


Me parece unha moi boa idea. Supoño que máis dunha persoa se animará,
entres eles Ifrit e Manuel Souto, que algo comentaron non fai moito tempo
nun correo, penso que na lista de mozdev.

Eu axudareille a persoa que queira tomar o relevo, a diferencia do que
pasou no meu caso, que tiven que buscarme a vida.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
interese en seguir traducindo software libre ao galego. Estou meditando
tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar
colaborando coa comunidade.

Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin
gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son
moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder
comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
traballar e que a xente poida colaborar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto