Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2011-01-04 Conversa mvillarino
 Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.

En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension»
v.gr.
Scripting language extension for Plasma
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-30 Conversa Leandro Regueiro
2010/12/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @Leandro:

 Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito

 Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu
 propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar

 «hotspot» en referencia á WiFi  (teño unha tradución en curso no que
 provisionalmente emprego «Punto activo»

 Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán
 cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que
 en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como
 xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos  casos de
 «host»

Non estou de acordo con todas as propostas. Apuntei todo isto
(incluido o da mensaxe de Marce) para apuntalo como material a
discutir na próxima Trasnada (ou nalgunha delas).

Grazas a todos.

 El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:

 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
  Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que
  ruta
  non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de
  veces.
  Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).
 
  +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda).

 Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro:

Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito

Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu
propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar

«hotspot» en referencia á WiFi  (teño unha tradución en curso no que
provisionalmente emprego «Punto activo»

Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán
cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que
en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como
xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos  casos de
«host»


El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com escribió:

 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
  Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que
 ruta
  non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de
 veces.
  Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).
 
  +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda).

 Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Conversa mvillarino
 Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.

{PATH} - ruta
excepción:
«trust path» - cadea de confianza

Dual:
[cadea de confianza] - trust path
[cadea de confianza] - trust chain
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-20 Conversa Leandro Regueiro
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
 Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
 non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
 Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).

 +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda).

Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa mvillarino
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o
outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa.

@KDE:

NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira
semana (2010W51), path[s] ha ser rUta.

Motivos:
a) Tradición histórica
b) Aforro de espazo
c) Pragmatismo
d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais.

[ e) Que ma paira o que faga outra xente ]
[ f) Que me habedes aforrar traballo ]

mais nada,
Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Antón Méixome
2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com

 Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
 aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
 ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
 glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
 defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o
 outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa.

 @KDE:

 NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira
 semana (2010W51), path[s] ha ser rUta.

 +1
 máis para todo, non só en KDE :-)

Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente



 Motivos:
 a) Tradición histórica
 b) Aforro de espazo
 c) Pragmatismo
 d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios
 potenciais.

 [ e) Que ma paira o que faga outra xente ]
 [ f) Que me habedes aforrar traballo ]

 mais nada,
 Marce
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Xosé
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).

Xosé

2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net

 2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
  2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com
 
  Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
  aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
  ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
  glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
  defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o
  outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa.
 
  @KDE:
 
  NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira
  semana (2010W51), path[s] ha ser rUta.
 
  +1
  máis para todo, non só en KDE :-)

 Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente


 
  Motivos:
  a) Tradición histórica
  b) Aforro de espazo
  c) Pragmatismo
  d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios
  potenciais.
 
  [ e) Que ma paira o que faga outra xente ]
  [ f) Que me habedes aforrar traballo ]
 
  mais nada,
  Marce
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto