Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Leandro: Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar «hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución en curso no que provisionalmente emprego «Punto activo» Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos casos de «host» Non estou de acordo con todas as propostas. Apuntei todo isto (incluido o da mensaxe de Marce) para apuntalo como material a discutir na próxima Trasnada (ou nalgunha delas). Grazas a todos. El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
@Leandro: Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar «hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución en curso no que provisionalmente emprego «Punto activo» Algo que poderiamos estudar é seguir as mesmas pautas que seguen no castelán cos termos «ordenador», «computador», «computadora» ... que por mor de que en cada país (de fala castelá) chámanlle dun xeito, empregan «Equipo» como xenérico, o que incluso podería ser de aplicación nalgún dos casos de «host» El 20 de diciembre de 2010 20:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. {PATH} - ruta excepción: «trust path» - cadea de confianza Dual: [cadea de confianza] - trust path [cadea de confianza] - trust chain ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). +1 (aínda que eu non cheguei deixar de empregar ruta aínda). Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[META] Re: [terminoloxia] path
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. @KDE: NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira semana (2010W51), path[s] ha ser rUta. Motivos: a) Tradición histórica b) Aforro de espazo c) Pragmatismo d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais. [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] [ f) Que me habedes aforrar traballo ] mais nada, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. @KDE: NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira semana (2010W51), path[s] ha ser rUta. +1 máis para todo, non só en KDE :-) Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente Motivos: a) Tradición histórica b) Aforro de espazo c) Pragmatismo d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais. [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] [ f) Que me habedes aforrar traballo ] mais nada, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). Xosé 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. @KDE: NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira semana (2010W51), path[s] ha ser rUta. +1 máis para todo, non só en KDE :-) Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente Motivos: a) Tradición histórica b) Aforro de espazo c) Pragmatismo d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais. [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] [ f) Que me habedes aforrar traballo ] mais nada, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto