Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”?

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións:

2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer

 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Liberar

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

 Reactivar son (como suxería alguén)

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto
 sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun dispositivo
 AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

Eu optaría polo xenérico dispositivo dado que non creo que haxa ningún
termo específico en galego e deixar teléfono para phone

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
 parece?

 Paréceme algo longo, pero correcto e, a verdade, non se me ocorre ningunha
alternativa.


 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a expresión
 «en curso»?

Tamén me parece correcto.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
 Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

 Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

 Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
 isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
 dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» 

Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)

 Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
 parece?

Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

 
 No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
 expresión «en curso»?

Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

Regards!
Fran

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

 Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
 mensaxes polo que non sei se coincide co resto:

 O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
  Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
  Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»

 Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.

  Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?

 Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
 tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
 que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.

  Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
  isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
  dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»

 Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
 na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)


Sobre isto...
no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:

Add
Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no
que se fala e escoita, é coñecido como auricular

a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se
traduciu nada




  Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
  parece?

 Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...

 
  No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
  expresión «en curso»?

 Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.

 Regards!
 Fran

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser Auricular


2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
 dos espanhois como tenhen traducido isto

 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a 
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid Headset
msgstr Auriculares


O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
 Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
 resto de
 mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
 O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
  Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
 
  Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
 «des-reter»
 
 
 Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
 espera.
 
  Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
 forma mellor?
 
 
 Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
 formas de
 tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
 silencio»
 que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
  Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
 historicamente
  isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
 falamos dun
  dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
 «teléfono»
 
 
 Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
 teléfono e
 na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
 Sobre isto...
 no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
 Add
 Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
 Handset → ??
 Wired Headset → Auricular con fíos
 
 o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
 fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
 a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
 non se traduciu nada
 
 
 
 
 
  Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
 que vos
  parece?
 
 
 Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
 
  No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
 correcta a
  expresión «en curso»?
 
 
 Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
 Regards!
 Fran
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

-- 
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime

esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?

2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Visto isto:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
 debera ser Auricular


 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
 dos espanhois como tenhen traducido isto

 Regards!
 Fran

 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Gnome-bluetooth do castelan

 http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
 with a microphone
 #: ../lib/bluetooth-client.c:138
 msgid Headset
 msgstr Auriculares


Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
hands-free headset

iso está claro nas notas que puxen

Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos de
man handset :)




 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2010/9/24 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Gnome-bluetooth do castelan


 http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po

 #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker
 with a microphone
 #: ../lib/bluetooth-client.c:138
 msgid Headset
 msgstr Auriculares


 Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice...
 hands-free headset

 iso está claro nas notas que puxen


 Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
 Handset → ??


En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e,
en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores
norteamericanos... coido que *Terminal* axustaríase.


 Wired Headset → Auricular con fíos

 a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza headset dos dispositivos
 de man handset :)




 O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 
 
  2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
  Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
  resto de
  mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
 
  O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
   Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
  
   Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
  «des-reter»
 
 
  Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
  espera.
 
   Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
  forma mellor?
 
 
  Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
  formas de
  tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
  silencio»
  que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
 
   Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
  historicamente
   isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
  falamos dun
   dispositivo AllInOne» parecevos correcto traducilo por
  «teléfono»
 
 
  Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
  teléfono e
  na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
 
  Sobre isto...
  no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
 
  Add
  Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
  Handset → ??
  Wired Headset → Auricular con fíos
 
  o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
  fío e no que se fala e escoita, é coñecido como auricular
 
  a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
  non se traduciu nada
 
 
 
 
 
   Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
  que vos
   parece?
 
 
  Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
 
  
   No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
  correcta a
   expresión «en curso»?
 
 
  Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
 
  Regards!
  Fran
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto