2010/9/24 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com>

> Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
> mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >
> > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter»
>
> Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera.
>
> > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor?
>
> Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de
> tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio»
> que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>
> > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente
> > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun
> > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono»
>
> Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e
> na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>

Sobre isto...
no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:

Add
Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
Handset → ??
Wired Headset → Auricular con fíos

o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no
que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"

a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se
traduciu nada




> > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos
> > parece?
>
> Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>
> >
> > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a
> > expresión «en curso»?
>
> Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>
> Regards!
> Fran
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a