2010/9/24 Fran Diéguez <[email protected]> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» > > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? > > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» > > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) >
Sobre isto... no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: Add Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda non se traduciu nada > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos > > parece? > > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > > > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a > > expresión «en curso»? > > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. > > Regards! > Fran > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

