Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser "Auricular"


2010/9/24 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

> Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
> dos espanhois como tenhen traducido isto
>
> Regards!
> Fran
>
> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >
> >
> > 2010/9/24 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com>
> >         Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
> >         resto de
> >         mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
> >
> >         O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> >         > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
> >         >
> >         > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
> >         «des-reter»
> >
> >
> >         Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
> >         espera.
> >
> >         > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
> >         forma mellor?
> >
> >
> >         Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
> >         formas de
> >         tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
> >         silencio»
> >         que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
> >
> >         > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
> >         historicamente
> >         > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
> >         falamos dun
> >         > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
> >         «teléfono»
> >
> >
> >         Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
> >         teléfono e
> >         na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
> >
> > Sobre isto...
> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
> >
> > Add
> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
> > Handset → ??
> > Wired Headset → Auricular con fíos
> >
> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
> >
> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
> > non se traduciu nada
> >
> >
> >
> >
> >
> >         > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
> >         que vos
> >         > parece?
> >
> >
> >         Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
> >
> >         >
> >         > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
> >         correcta a
> >         > expresión «en curso»?
> >
> >
> >         Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
> >
> >         Regards!
> >         Fran
> >
> >
> >         _______________________________________________
> >         Proxecto mailing list
> >         Proxecto@trasno.net
> >         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a