Re: dubidas keepassx
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude. cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar o termo. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!
Re: dubidas keepassx
Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). saúdos e moitas grazas! Miguel Branco escribiu: O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude. cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar o termo. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!
Re: dubidas keepassx
2008/9/2 damufo dam...@gmail.com: Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. inesperado sen x. Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas keepassx
Leandro Regueiro escribiu: 2008/9/2 damufo dam...@gmail.com: Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. inesperado sen x. certo!, foi un lapso, e co corta e pega... Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
dubidas keepassx
Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: Offset fora de rango. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. saúdos
Re: dubidas keepassx
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: Offset fora de rango. Eu diría: Desprazamento fora de rango. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. saúdos signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: dubidas keepassx
On Monday 01 September 2008 22:01:58 damufo wrote: Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. Anexo? Apéndice? http://de.wikipedia.org/wiki/Anhang http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Anhang Xosé
Re: dubidas keepassx
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Merrian Webster 10th dictionary pool [...] transitive verb : to combine (as resources) in a common fund or effort English Thesaurus pool [V] (Cooperation): cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, pool, stand shoulder to shoulder, join forces, conspire, collude. . Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: Offset fora de rango. Eu diría: Desprazamento fora de rango. Parece acertado, si. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. ostia!, isto de que eu saiba é alemán: ~German - English Anhang Anhang [anhaŋ]nsm addendum, affix, annex, appendage, appendages, appendix, subjoinder, supplement ~Duden Anhang der; -[e]s, Anhänge: nachträglicher schriftlicher Zusatz, Nachtrag: der A. zu dem Vertrag; ein A. von fünfzig Seiten; die Anmerkungen befinden sich im A.; Abk.: Anh. a) Anhängerschaft, Freundes-, Bekanntenkreis: diese Bewegung hat keinen großen A.; mit etw. A. gewinnen; b) Verwandtschaft; Angehörige: Mann, Frau ohne A.
Re: dubidas keepassx
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. Xosé