Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:
 On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
  O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
   O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
a ver se alguén se lle ocorre algo.
   
Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
 
  Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
  info: http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number
  Generation )
 
  ..
 
  Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación
  aleatoria correctamente (?)

 Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
 reseeded.

non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude.   
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar 
o termo.


 Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
 Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
 que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
 un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
 etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
 xerar outros novos.

Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como 
xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.

 De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria
 nova.

así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?

Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar 
relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que 
moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé 
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha 
variante máis a partir das dúas:


Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova

En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen 
se opón á tradución de Nacho pois quedará:

Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.

Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo 
en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como 
apendice para diferencialo de anexo (Attachment).


saúdos e moitas grazas!




Miguel Branco escribiu:

O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:

On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:

O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:

Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
a ver se alguén se lle ocorre algo.

Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
info: http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number
Generation )

..

Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación
aleatoria correctamente (?)

Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
reseeded.


non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude.   
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar 
o termo.




Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
xerar outros novos.


Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como 
xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.



De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria
nova.


así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?


Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!




Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/2 damufo dam...@gmail.com:
 Moitas grazas a todos polas respostas.

 A ver que vos parece:

 Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado
 coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
 colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
 Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
 paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
 variante máis a partir das dúas:

 Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova

Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.

 En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se
 opón á tradución de Nacho pois quedará:
 Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.

inesperado sen x.

 Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
 alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice
 para diferencialo de anexo (Attachment).

Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/9/2 damufo dam...@gmail.com:

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado
coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
variante máis a partir das dúas:

Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova


Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.


En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se
opón á tradución de Nacho pois quedará:
Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.


inesperado sen x.

certo!, foi un lapso, e co corta e pega...



Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice
para diferencialo de anexo (Attachment).


Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa damufo

Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a 
ver se alguén se lle ocorre algo.


Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Unexpected error: Offset is out of range.
Erro inexperado: Offset fora de rango.

Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo

Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non 
teño nin idea de que significa.


saúdos


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
 Ola:
 Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
 ver se alguén se lle ocorre algo.
 
 Random pool successfully reseeded!
 O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
 
 Unexpected error: Offset is out of range.
 Erro inexperado: Offset fora de rango.
Eu diría:
Desprazamento fora de rango.
 
 Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo
 
 Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque
 non teño nin idea de que significa.
 
 saúdos


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:01:58 damufo wrote:

 Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non
 teño nin idea de que significa.

Anexo? Apéndice?

http://de.wikipedia.org/wiki/Anhang
http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Anhang


Xosé


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
  Ola:
  Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
  ver se alguén se lle ocorre algo.
 
  Random pool successfully reseeded!
  O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: 
http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number Generation )

..
Merrian Webster 10th dictionary
pool
[...]
transitive verb
: to combine (as resources) in a common fund or effort

English Thesaurus
pool
[V] (Cooperation): cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, 
associate, affiliate, pool, stand shoulder to shoulder, join forces, conspire, 
collude.
.

Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación aleatoria 
correctamente (?)

  Unexpected error: Offset is out of range.
  Erro inexperado: Offset fora de rango.

 Eu diría:
 Desprazamento fora de rango.


Parece acertado, si. 

  Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo
 
  Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque
  non teño nin idea de que significa.
ostia!, isto de que eu saiba é alemán:

~German - English
Anhang
Anhang [anhaŋ]nsm
addendum, affix, annex, appendage, appendages, appendix,
subjoinder, supplement

~Duden
Anhang
der; -[e]s, Anhänge:
nachträglicher schriftlicher Zusatz, Nachtrag: der A. zu dem Vertrag; ein A. 
von fünfzig Seiten; die Anmerkungen befinden sich im A.; Abk.: Anh.
a) Anhängerschaft, Freundes-, Bekanntenkreis: diese Bewegung hat keinen großen 
A.; mit etw. A. gewinnen; b) Verwandtschaft; Angehörige: Mann, Frau ohne A.


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
 O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
  O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
   Ola:
   Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
   ver se alguén se lle ocorre algo.
  
   Random pool successfully reseeded!
   O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

 Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info:
 http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number Generation )

 ..

 Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación aleatoria
 correctamente (?)

Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é 
reseeded. 

Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo 
como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que 
lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado 
cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece 
como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos.

De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria 
nova.


Xosé