Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"

2013-05-13 Thread Bruno Remy
Pour ma part, j'appuie la position de «cartopartie» c'est bien francophone
et mieux que carto party qui est franchement un anglicisme pur!

En passant A mon humble avis ... avant de faire la chasse aux mots
français d'inspiration +/- anglophone...  (exemple "accomodation" au lieu
de "dépanneur"...) il faudrait corriger l'incorporation 'pure'
d'anglicismes non traduits au milieu du français:
"tanker mon char" "le bruit de l'exhause" "braker à la lumiére rouge"
"caller une biére à la waitress et lui donner un tip" "my two cents"
...etc La liste est longue...
Il n'y a pas bien bien de langue de Molière là-dedans...
Sans compter les mauvais usages de la langue française pure avec des
accords incorrects du syle "j'attends LA bus" ...
En tout cas

Alors cartopartie est un mot plus francophone qu'anglophone à l'écrit, mais
il rappelle la notion de fête comme le souligne si bien Pierre! C'est le
but de donner une dimention humaine et conviviale aux rencontres ;-)

Bonne journée!

Bruno Remy
Le 2013-05-13 09:34,  a écrit :

>   Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la
> francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un  anglicisme à tout
> prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important
> que la notion de cartographie y soit mis en évidence.
>
> Claude
>
>  *From:* Pierre Béland 
> *Sent:* Monday, May 13, 2013 8:42 AM
> *To:* Guillaume Pratte  ;
> talk-ca@openstreetmap.org
> *Subject:* Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
>
>  Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma
> semble ok.
>
>
> Pierre
>
>   --
> *De :* Guillaume Pratte 
> *À :* "talk-ca@openstreetmap.org" 
> *Envoyé le :* Lundi 13 mai 2013 8h19
> *Objet :* [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
>
>  Bonjour,
>
> Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?
>
>  Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont
> déjà eu lieu:
>
> http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
> http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party
>
> Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du
> mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise
> ou canadienne française.
>
> Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain",
> ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap".
>
> Qu'en pensez-vous?
>
> Guillaume
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
>  --
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
> ___
> Talk-ca mailing list
> Talk-ca@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"

2013-05-13 Thread alouette955
Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la francophonie 
c’est plus large). Si on veut éviter un  anglicisme à tout prix il y a 
carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important que la notion de 
cartographie y soit mis en évidence.

Claude

From: Pierre Béland 
Sent: Monday, May 13, 2013 8:42 AM
To: Guillaume Pratte ; talk-ca@openstreetmap.org 
Subject: Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"

Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok.




Pierre 



--
  De : Guillaume Pratte 
  À : "talk-ca@openstreetmap.org"  
  Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19
  Objet : [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"


  Bonjour, 

  Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?

  Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà 
eu lieu:

  http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
  http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
  http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party

  Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot 
"party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou 
canadienne française.

  Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou 
encore "rencontre terrain OpenStreetMap". 

  Qu'en pensez-vous?

  Guillaume

  ___
  Talk-ca mailing list
  Talk-ca@openstreetmap.org
  http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca






___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"

2013-05-13 Thread Pierre Béland
Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok.


 
Pierre 



>
> De : Guillaume Pratte 
>À : "talk-ca@openstreetmap.org"  
>Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19
>Objet : [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
> 
>
>
>Bonjour,
>
>
>Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?
>
>
>Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà 
>eu lieu:
>
>
>http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
>http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
>http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party
>
>
>Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot 
>"party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou 
>canadienne française.
>
>
>Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou 
>encore "rencontre terrain OpenStreetMap". 
>
>
>Qu'en pensez-vous?
>
>
>Guillaume
>___
>Talk-ca mailing list
>Talk-ca@openstreetmap.org
>http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
>
>
>___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca


[Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"

2013-05-13 Thread Guillaume Pratte
Bonjour,

Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?

Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu 
lieu:

http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party

Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot 
"party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou 
canadienne française.

Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou 
encore "rencontre terrain OpenStreetMap". 

Qu'en pensez-vous?

Guillaume___
Talk-ca mailing list
Talk-ca@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca