Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
Pour ma part, j'appuie la position de «cartopartie» c'est bien francophone et mieux que carto party qui est franchement un anglicisme pur! En passant A mon humble avis ... avant de faire la chasse aux mots français d'inspiration +/- anglophone... (exemple "accomodation" au lieu de "dépanneur"...) il faudrait corriger l'incorporation 'pure' d'anglicismes non traduits au milieu du français: "tanker mon char" "le bruit de l'exhause" "braker à la lumiére rouge" "caller une biére à la waitress et lui donner un tip" "my two cents" ...etc La liste est longue... Il n'y a pas bien bien de langue de Molière là-dedans... Sans compter les mauvais usages de la langue française pure avec des accords incorrects du syle "j'attends LA bus" ... En tout cas Alors cartopartie est un mot plus francophone qu'anglophone à l'écrit, mais il rappelle la notion de fête comme le souligne si bien Pierre! C'est le but de donner une dimention humaine et conviviale aux rencontres ;-) Bonne journée! Bruno Remy Le 2013-05-13 09:34, a écrit : > Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la > francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un anglicisme à tout > prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important > que la notion de cartographie y soit mis en évidence. > > Claude > > *From:* Pierre Béland > *Sent:* Monday, May 13, 2013 8:42 AM > *To:* Guillaume Pratte ; > talk-ca@openstreetmap.org > *Subject:* Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party" > > Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma > semble ok. > > > Pierre > > -- > *De :* Guillaume Pratte > *À :* "talk-ca@openstreetmap.org" > *Envoyé le :* Lundi 13 mai 2013 8h19 > *Objet :* [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party" > > Bonjour, > > Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français? > > Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont > déjà eu lieu: > > http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky > http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party > > Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du > mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise > ou canadienne française. > > Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", > ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap". > > Qu'en pensez-vous? > > Guillaume > > ___ > Talk-ca mailing list > Talk-ca@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca > > > -- > ___ > Talk-ca mailing list > Talk-ca@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca > > ___ > Talk-ca mailing list > Talk-ca@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca > > ___ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un anglicisme à tout prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important que la notion de cartographie y soit mis en évidence. Claude From: Pierre Béland Sent: Monday, May 13, 2013 8:42 AM To: Guillaume Pratte ; talk-ca@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party" Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok. Pierre -- De : Guillaume Pratte À : "talk-ca@openstreetmap.org" Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19 Objet : [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party" Bonjour, Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français? Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu lieu: http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou canadienne française. Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap". Qu'en pensez-vous? Guillaume ___ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca ___ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca ___ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok. Pierre > > De : Guillaume Pratte >À : "talk-ca@openstreetmap.org" >Envoyé le : Lundi 13 mai 2013 8h19 >Objet : [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party" > > > >Bonjour, > > >Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français? > > >Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà >eu lieu: > > >http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky >http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html >http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party > > >Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot >"party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou >canadienne française. > > >Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou >encore "rencontre terrain OpenStreetMap". > > >Qu'en pensez-vous? > > >Guillaume >___ >Talk-ca mailing list >Talk-ca@openstreetmap.org >http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca > > >___ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca
[Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"
Bonjour, Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français? Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu lieu: http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou canadienne française. Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap". Qu'en pensez-vous? Guillaume___ Talk-ca mailing list Talk-ca@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca