Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-10 Diskussionsfäden minze
Hallo,
 
 ... aber mir erscheint  die Unterscheidung farmland=*
 versus natural=* 
 wenig sinnvoll. ...
Ich denke, eine Unterscheidung zwischen relativ ursprünglicher Natur 
(nature=*) und bewirtschafteter, genutzter Natur (landuse=*) ist 
wahrnehmbar 
und daher wichtig. 
Das wird in der wiki auch getan: genauso wie es unberührte, natürliche Wälder 
gibt, gibt es natürlich Heiden, Wiesen und auch Strand und Gletscher. 
Ursprüngliches. 
Und diese _unbeeinflussten/unveränderbaren_ Gebiete und Elemente sind nicht 
immer Schutzgebiete. 
Der administrative Zweig ist ein anderer und - veränderbar, ist nicht mit
natural=* gleich zu setzen. 

 ...
Gruß, minze


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-10 Diskussionsfäden minze
 kurz vor der Mahd, 
Blumenwiese, reich(er) an Kräutern und Stauden  - das ist ein 
Zwischenstadium und daher in Karten nicht extra auszuzeichnen. 
Eine Unterscheidung in Weide und Wiese würde landuse m.E. unnötig 
verkomplizieren. 
Der Punkt ist: das genutztes Grünland. Im Gegenzug würde ich aber bei
offensichtlicher Beweidung dies explizit durch Taggs hervorheben 
(sofern Zeit). 
Daher bleiben bei landuse=meadow (nach tagwatch wäre noch frei 
=grassland - aber es besteht m.E. eben kein wirklicher Grund)
animal=horse (beweidet)
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dmeadow

zum Begriff pasture:
ist eine Nutzungs, also landuse-Weise und zu ungenau, da zu verschiedene 
Oberflächen- und Strukturen. 
Hier bringt ein landuse=meadow oder landuse=heath _plus_ einem Tier mehr. 
pasture könnte ggf. zusammen mit einem Tier als Zusatztagg Verwendung 
finden - beschreibt dann aber nurmehr ihr Verhalten. 
Aber wir haben ja für ein Tier animal, was dann in Zusammenhang 
mit einem vorhergehenden Tagg, per Abfrage, auf pasture schließen 
lassen kann.

zum Begriff scrub: Gebüsch / Niederwald
Gehölze von 1,5 - 5m. Gebüsch als landuse als Abgrenzung, für 
Brennholz oder - Gebüsch als politische Brache.




 ...
 ...
 m.E. lieber grassland oder gleich das bereits eingeführte pasture.
auf der englischen wiki ist von pasture die Rede, aber unter eingeführt 
verstehe ich,  wenn sich diverse Nutzer darauf stürzen - 
steht das schon in der tagwatch?







 ...
 ...
 Ich würde einen neuen Hauptkey landcover einführen, um erstmal
 Klarheit zu haben, was in landuse gehört, und was nicht. 
sieht schick aus, aber ich wäre vorsichtig. Einen neuen Hauptschlüssel sehe 
ich noch nicht. Das wäre auf jeden Fall komplizierter, ein Tagg mehr.






 ... landcover=sand könnte man viel universeller einsetzen
landcover wäre sozusagen wie ein Material-Schlüssel.  
Corine Land Cover (CLC)
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Corine_Land_Cover
http://etc-lusi.eionet.europa.eu/CLC2000/classes
nach CLC:
Offene Flächen ohne oder mit geringer Vegetation - Beaches, dunes, sands. 

nach OSM:
natural=sand

landuse=irgendwas
surface=sand 






 ...
 ...
 ja, auch das könnte man dann viel besser darstellen: landuse=highway,
 landcover=grass
surface=grass würde bei uns auch gut passen, da Gras auf dem Banquette oder 
Mittelstreifen tatsächlich nur eine Oberfläche ist und u.A. 
nichts mit Wiesen- oder Grünlandboden zu tun hat. 
I.R. wird hier in Schotter Boden und Saat eingefegt und verdichtet.
In anderen Länder ist es wohl anders.


- also ich würde jetzt Farmland so taggen --
vom Menschen beeinflusst
Einjähriges:

landuse=field
crop=grass (eingesähtes Intensivgrünland)

Mehrjähriges/Dauerkulturen

Weide/Wiese
landuse=meadow

landuse=meadow
animal=cattles

landuse=steppe
animal=goat

Fruchtgehölze
landuse=orchard
trees=olive_grove

landuse=orchard
trees=blueberrys

Heide
landuse=heath (neu)
animal=sheep

Gebüsch-Niederwald (1,5-5m)
landuse=scrub (neu)

landuse=savanna
animal=goat

Forst
landuse=forest
animal=horses


kaum vom Menschen beeinflusst / beeinflußbar

Naturwald
natural=wood
-meadow (neu), -scrub (neu), ...

---

Gruß, minze


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-07 Diskussionsfäden minze
Hallo M∡rtin,

 
 ...
  ...
 
 eher nicht. Ist ein Randfall, da mit Schafen ja gerade die Flächen
 bewirtschaftet werden können, die eigentlich gar keine
 landwirtschaftlichen Flächen sind. Von daher würde ich kein farmland
 setzen.
nein, Heide (die wir jetzt meinen) ist Farmland. 
Diese Heide wird durch Mahd, Brand, gezielte Beweidung erhalten. Ertrag ist
Wolle, Fleisch, ... . Es handelt sich hier um eine extensive _Landwirtschaft_.
Heiden werden in Mitteleuropa aus historisch-pädagogischen Gründen
gepflegt/erhalten. In anderen Regionen der Welt gibt es Heiden, von denen
Familien leben. Es ist auch wünschenswert, solche Lebensräume zu erhalten, da
sehr artenreich. 
Daher farmland=heath. Dem gegenüber natural=heath (siehe thread oben) 
- ähnlich der Unterscheidung landuse=forest vsv. natural=wood.
- und ggf. auch farmland=meadow vsv. natural=meadow (Salzwiese, ...)



Ich würde das dann so sehen:

Einjähriges  (vegetables (Aubergine, ...) corn (Mais, ...), 
animal_food (Gras, Mais, ...), energie (Raps, Mais...) )
landuse=farmland
farmland=field (für Feldfrüchte)
product=vegetables
crop=tomatos

Wiesen, Grünland
landuse=farmland
farmland=meadow (für Wiese, nicht beweidet)

Weide, Grünland
landuse=farmland
farmland=grass (oder -land? für nichtholziges Weideland oder allg. Grünland) 
animal=horse (beweidet)

Heide, mit Schafen
landuse=farmland
farmland=heath (für Heide, also Zwergsträucher)
animal=sheep (beweidet)

Waldweide
landuse=forest
farmland=forest (ggf., ?)
animal=cattle (beweidet)

---

Pferdekoppel (je nach dem:)
landuse=farmland
farmland:grass
animal=horse

landuse=farmyard 
leisure=pitch 
animal=horse





Das landuse=farmland könnte man auch weglassen, da redundant, 
da farmland=* aussagekräftig genug.


 
  ...



Wichtig/Frage wäre, 
ob die Legenden (wenns eine Übereinkunft gibt) entsprechend verbessert wird -
schnell  in allen Sprachen!! und 
ob diese Tagges dann auch gerendert/angezeigt werden! 
Eine korrekte eindeutigen Legende ist eh das A  O einer Karte. 
(z.B. das Straßen-Banquette und landuse=grass: For grassland - und?? oder
landuse=farmland: Veralteter Tag für landwirtschaftlich genutzte Flächen ...
?? zu farmland siehe die engl. wiki ... leitet auf farm).)


Gruß, minze


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden minze
Hi Martin,

 
 ...
  ...
  insofern würde ich das doch über meadow machen.
 
  Pferdeweide
  landuse: meadow
  animal: horse
 
 ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die
 Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen.
meinst Du
landuse:farmland (62.829)
animal: horse
?da wäre das Grüne ja völlig raus? Das fände ich nicht schön. 

Oder eine Lösung mit Grün?: 
landuse:grass (389.540) sehr beliebt.
animal: horse








 
 im Englischen scheint man Wiesen und Weiden genauso zu unterscheiden
 wie im Deutschen (aus Wikipedia):
 Especially in the United Kingdom and Ireland, the term meadow is
 commonly used in its original sense to mean a haymeadow; grassland cut
 annually for hay (Old English mædwe). 
Langenscheidt übersetzt meadow als: Wiese und Weide.

Außerdem ist meadow hier nur eine Begrifflichkeit/ein Nenner zur
Datenverarbeitung, der global verwendet wird. 








 Pasture is used in contrast
 for land which is primarily grazed, which may include grassland
 (grass pasture), but also includes non-grassland habitats such as
 heathland, moorland and wood pasture. Grassland is used to include
 both meadow and grass pasture.
im Gespräch schon, aber auf Karten, auf denen ja eher länger beständiges
Eingang findet, nicht. Abgesehen von der geringen Verbreitung in osm, erscheint
Nutzern Pasture=Weideland zu undifferenziert, deswegen wohl auch wenig
verwandt. Nutzer neigen zu flachen Hierachien. 

Eine Beweidung ist ein Intermezzo und für Laien an den Tieren und eine Weile
später vielleicht noch an Kotresten erkennbar. In einer ersten Klassifizierung
ist es Wiese, Weide oder einfach Grünland, je nachdem, was dem Betrachter grad
durch den Kopf schwirrt. landuse=meadow (79.815). Ich glaube nicht, dass das
alles Heuwiesen sind. Letztendlich gibt es auch nur wenige reine Heuwiesen
(oder gab, da heute intensiver ...), da die meisten Wiesen aus dem Abfressen
entstanden.
Ähnliches mit Heide, die ebenso aus Beweidung, damals unterstützt durch
Plaggenwirtschaft, ggf. zusammen mit Bränden, auf armen Böden entstand. Dazu
gibts in osm ja auch natural=heath; da natural, ist hier aber eigentlich
weniger Weideland angesprochen, sondern natürliche Heiden, z.B. auf Moor,
Dünen, Halbwüsten, Gebirge und anderen extremen Standorten.

Waldweide, Heide ist von Grünland zu unterscheiden. Wie würdest Du denn
Lüneburger Heide taggen? Ich glaube momentan ist sie als natural=heath getagged,
was mir nicht so gefällt. Eigentlich müsste man hier ein landuse=heath einführen
um Anthropogenes vom wertvollen, da selten und empfindlicheren Natürlichen zu
unterscheiden. Oder bei Heide natural in landuse transformieren. 


Das wäre m.E. noch gut/praktikabel:

landuse:grass
animal:horse

landuse:heath
animal:sheep

Waldweide
landuse:forest
animal:cattle




 
 ...
viele Grüße, minze


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-03 Diskussionsfäden minze
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes:

 
 Am 3. Oktober 2010 14:18 schrieb minze my-email-confirmation at online.de:
 ...
Hi Martin,
 ...

 Ich meinte landuse=pasture aber wenn Du das zu spezifisch im Haupttag
 findest, dann z.B. landuse=farmland
 farmland=pasture
 animal=horse
also auch
landuse=farmland
farmland=heath
animal=sheep




landuse=farmland braucht man doch eigentlich garnicht, da landuse=heath,
=meadow, =field, ... alles farmland ist.
Das denkt auch der Nutzer so: sieht tagwatch ...


animal=* 
crop=* 
ist gut.
 
ggf. harvest=* 





durch landuse erzeugte Strukturen müssen erfasst werden:
Grünland, Ackerfrüchte, Heide, Gebüsch, Forst.
auf eine einfache Art und Weise.








 ...
 ... denn z.B. das Oxford-Dictionary?
 
  meadow  (meadow)
 Pronunciation:/ˈmɛdəʊ/
  *  a piece of grassland, especially one used for hay
  *  a piece of low ground near a river
 sieht doch aus wie Wiese im Deutschen.
 
  pasture  (pas|ture)
 Pronunciation:/ˈpɑːstʃə/
 noun
  *  1 [mass noun] land covered with grass and other low plants
 suitable for grazing animals, especially cattle or sheep
 
 sieht doch aus wie Weide im Deutschen.
ja, 
aber pasture/Weide ist m.E. zu umfassend.
Keine Abgrenzung zu Heide (und Waldweide war irgendwo erwähnt) möglich.








 
 ...
 
 eine Beweidung ist am Zaun erkennbar, und daher nicht ganz so temporär
 wie Du denkst.
ich meinte nicht, dass Weiden temporär sind, sondern, 
mit Blick auf die Erkenn- und Begehbarkeit, der Tierbesatz. 
Weiden und Wiesen sind (fast) immer geschnitten oder abgefressen. 
Ja, Zaun und Graben habe ich nicht erwähnt. 
In S-Europa und anderen Regionen sind _Gärten_ eingezäunt, Weideland selten. 
Da kann man Weideflächen an Hirten festmachen. ;)











 ...
 ...
 Das wäre m.E. noch gut/praktikabel:

 landuse:grass
 animal:horse
 
 
 landuse=grass ist kein landuse nach allgem. Kritik. Gemeint und
 genutzt wird das z.B. für Grasflächen zw. 2 Straßen / Grünstreifen,
 etc.
hätte ich nicht gedacht. Also verwendet für Deko-Grün.
Also ist landuse=grass 
eigentlich =green_area oder =grass_strip oder =grass_green.
Grünstreifen gehören eigentlich 
zum Straßenkörper (Banquett) und nicht zu landuse. 








 
 landuse:heath
 animal:sheep
 
 für Heiden ja, für Weiden nein
landuse=heath ohne animal/Weide gibt es nicht. Meist sinds Schafe und Ziegen. 

landuse=* ergäben zusammen mit bestimmten Tier auch die Beweidung.
natural=heath ist die Natur-Heide _ohne_ Beweidung. 










 
 
 Waldweide
 landuse:forest
 animal:cattle
 
 
 kenne ich mich nicht so aus, was da charakterisierend ist: der Wald
 oder der Weidenaspekt.
charakt. ist der Waldaspekt, bloß dieser Wald ist im 
unteren Bereich lichter, da
abgefressen - mit wenig Unterholz.





nebenbei: Kriterium für manche Tagger ist auch, welche dieser Auszeichnungen
dann gerendert/dargestellt werden ...
...






 ...
viele Grüße, minze


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Olivenbäume

2010-10-02 Diskussionsfäden minze
Hallo, 
 [...]
  [...]
Ich habe zu schnell geantwortet:

klar, plantation, nicht plantage (nicht drauf geachtet, Begriff hatte ich aus
einem forum ...), aber: zu vergessen, denn: 
plantation gibt es scheinbar gar nicht in OSM - zumindest nicht in der wiki,
tagwatch europe und asia. Der Begriff ist zudem auch in orchard enthalten ...
btw.: gibt es keine tagwatch north-america? Was machen die denn so da drüben?


Intensiv und extenviv kann beides bewirtschaftet werden: (tagwatch europe).
cultivation_method:extensive (3)


# Dann also: Feldwirtschaft vsv. Bäume/Büsche/Sträucher.

Ein- und mehrjährig ist auch gut. Die Begriffe sind aber vielleicht weniger
geläufig:
- annual
- perennial
entsprechend existiert annual in der tagwatch auch nicht. Oder wie sollte man
das taggen? Das könnte vielleicht ein weiterer Zusatztagg werden?


Also für Einjähriges (Erdbeer, Getreide(Mais), Auberginen, Tomaten, ...), mit
beschreibenden Untertaggs
landuse:field (1.532)


und für Mehrjähriges, mit beschreibenden Untertaggs 
landuse:orchard (23.547)
landuse:vineyard (12.255)
landuse:forest (689.738)
Grünland ist oft mehrjährig:
landuse:grass (389.540) - heute manchmal auch 1-jährig ..., 
landuse:meadow (79.815),
...



oder sonst
landuse:farmland (62.829)

landuse:farm (169.253) = farmyard?,

viele Grüße.


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden minze
Hallo Markus,
 
 ...
 PS: eigentlich wollte ich wissen, wie man Pferdekoppeln von Kuhweiden 
 und Heuwiesen unterscheidet. ...
Hi,

Ich würde wohl landuse:meadow nutzen,


und wenn beweidet wird, siehe
(Verwendung http://tagwatch.stoecker.eu/Europe/En/tags.html)

access:horseno (9)
accommodation   horse (1),
# animal:horse (8), cattle (5)
grasing horses (1)
horse   yes (29912)
...

dazu animal nutzen.

Grüße, minze






___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden minze
M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com writes:

 
 Am 2. Oktober 2010 18:04 schrieb M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at
gmail.com:
  access=horse ist ein Tag der sagt, ob das Gebiet für Pferde legal
  zugänglich ist, oder ob der Zutritt verboten ist.
 
 horse=yes ebenfalls.
 
 ...
Hi,
Unterschied zwischen Doppelpunkt und Gleichheitszeichen?
bringe ich noch durch einander. sorry.

 access=horse ist ein Tag ...
ja, 
das access hatte ich nur so aus der tagwatch mitkopiert ...
hier zu gebrauchen  animal.


 Für Heuwiesen landuse=meadow, für Weiden könnte man z.B.
 landuse=farmland, animal=cow/sheep/horse verwenden.
na, ich weiß nicht ...


Weiden sind doch beweidete Wiese ( .. :) .. ), also
Kuhweiden
landuse=meadow
animal=cattle

Heuwiesen (wenn Tiere nicht feststellbar bzw. wirlich nur Heu-/Streuproduktion) 
landuse=meadow


Pferdekoppeln sind ohne Wiese, da zuviele Tiere, zuviel Tritt - also
ohne Grün. Hier:
landuse=farmland
animal=horse

Das ist m.E. einleuchtender.

schönen Gruß, minze



___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Farmland

2010-10-02 Diskussionsfäden minze
 

 [...]
  [...]
Hallo Johannes,

 Auf Englisch kennt man pasture für Weide.
ok. wird aber weniger angenommen:
crop= pasture (1),
field=pasture (1),
horse pasture (4),
pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1)
---
insofern würde ich das doch über meadow machen.

Pferdeweide
landuse: meadow
animal: horse


 Die sehe ich mehr als sportliche Einrichtungen. Wo das Gras so
heruntergetrampelt ist, werden meist auch sportliche Tätigkeiten (Longieren
etc.) vollführt. 
Nicht nur, ist auch zum Rumstehen - also ein Auslauf:
http://de.wikipedia.org/wiki/Paddock
Ja. und eine gewisse Hofnähe ist da. Und - was sagst du?
   
Pferdekoppel
leisure: pitch 
animal:horse


und für die ganze Reithoffläche
* landuse: farmyard (Reithof gilt soweit ich weiß aber nicht als landw. 
Betrieb)
* leisure: pitch (Spielfeld)
* sport: equestrian (Reitsporthalle, Reitplatz)

Gruß, minze


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Olivenbäume

2010-10-01 Diskussionsfäden minze
Hallo M∡rtin,



 wenn es extensiv ist: ist das sowas wie Streuobstwiesen?


Auf Streuobstwiesen findet (oft) ein Doppelnutzung statt: Obst und Wiese/Streu.
Es kommt nur selten zu einem Kronenschluss, so dass ausreichend Licht für Gräser
und Kräuter vorhanden sind - zudem findet Mahd oder Beweidung statt. Dadurch
dominieren Gräser - sonst eher Stauden. Bei Oliven findet aus klimatischen
Gründen meist keine Wiesennutzung statt; aus selbigem Grund sind sie auch oft
weitständiger, ohne Kronenschluss. In der Krautschicht kommen neben Gräsern auch
viele Zwiebel- und Knollenpflanzen vor. Vom Charakter und bioökol. Potential
sind sie mit mitteleuropäischen Streuobstwiesen vergleichbar. Vom Ansatz her
werden sie oft krautfrei angelegt, gegrubbt, um die Verdunstung durch Brechung
der Kapillarität zu verringern. Durch Wurzelreste, Knollen ... verkrauten sie
nach ca. 1/2 Jahr wieder.
Es gibt aber auch intensiv bewirtschaftete, bewässerte, engständige, niedrige
Oliven-Plantagen. (Aber auch bei alten Olivenhainen ist ein Trend zur
Bewässerung festzustellen) 

Unterscheiden würde ich zwischen größeren, intensiven, engständigen, auf ein
Erzeugnis ausgerichtete Flächen
landuse:plantage
trees:olive_grove

landuse:plantage
trees:orange_trees




und kleineren extensiven, überwiegend weitständig bestockten, artenreicheren
Parzellen. 
landuse=orchard
trees=apple_trees

landuse=orchard
trees=olive_grove


 m.E. sollte man da subtaggen, besser wäre evtl.
 landuse=farmland
 farmland=field/orchard etc.
Ja. Aber das wird vielen mit Früchten wohl ein tag zuviel ... ;)





landuse=orchard ist in der wiki nicht klar: landwirtschaftliche Fläche für
Obst- und Gemüseplantagen. Letzteres passt m.E. nicht. Unter Gemüsen finden
sich doch keine holzigen Pflanzen? 
Bei einer Nutzung würde ich, mit Blick auf Orientierung in der Landschaft, wie
gesagt, zwischen 
Feldfrüchten (Gemüse, Getreide, ...), 
holzigen mehrjährigen Sachen (Heidelbeeren, Äpfel,...), 
Forst und 
langfristig nichtgenutzten Flächen Brachen (Gebüsch) unterscheiden; letztere
dienen manchmal zur Brennholzgewinnung oder Abgrenzung zu Nachbarn / anderen
Nutzungen. 




 ... Megamultipolygon ...
man sollte sich nicht scheuen, in solche reinzutaggen, wenn man Detaillierteres
weiß. Vielleicht kann man, wenn man ein kleines Feld beizutragen hat, einfach
einen Layer rüberlegen? Normalerweise aber dem Multipol. zuordnen.


Die sollten nicht zu groß sein, sind eine Art Notlösung und Anreiz zugleich,
beschreiben den überwiegenden Aspekt - das ist meist auch bodenabhängig.


viele Grüße, minze


___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de


Re: [Talk-de] Olivenbäume

2010-09-30 Diskussionsfäden minze
Hallo,

ich habe auch überwiegen zum Olivenanbau genutztes Land (extensive Olivenhaine)
als 

landuse:orchard
trees:olive_trees

In Mapnik wird das sogar gerendert - m.E. zu hellgrün,
in Osmarrender garnicht.

Allgemein sollte man zwischen Ackerbaukulturen und Strauch- und Baumkulturen
unterscheiden.

Ackerbaukultur wäre (ist) für mich

landuse:field

Letzteres wird in beiden gerendert, olivbraun oder helltürkis (kein Unterschied
zu folgendem:).


Wenn ich (man) nichts genaues weiß, dann einfach

landuse:farmland



Im Ganzen eine ältere Diskussion ...
Wenn man die Felder einzeln hat, kann man detaillierter rüber- bzw. austaggen.


viele Grüße, minze





___
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de