[OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Bonjour, Suite au message de Christophe (RedFox) concernant les rendus en langues régionales http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-October/050635.html J'ai toujours à l'esprit un outil de contribution qui permettrait aux personnes bilingues de renseigner efficacement des noms de pays, régions, départements, communes et autres dans une langue étrangère ou régionale choisie au préalable, avec plusieurs possibilités. - Confirmer que le nom par défaut s'applique dans la langue choisie - Confirmer que la traduction proposée par l'interwikilink est ok - Permettre une traduction manuelle Si on prend l'exemple de quelqu'un à l'aise en basque. - Il se log avec ses identifiants osm, pour garder la traçabilité du contributeur (pas comme pour Wheelmap.org) - Il choisit la langue basque - Il choisit une zone de travail d'un niveau administratif (par exemple, la France métropolitaine) - Il choisit une catégorie administrative de niveau supérieur dont il souhaite traduire les noms - L'outil fournit une liste des limites concernées avec : _ Le nom par défaut _ La traduction dans la langue choisie si déjà renseignée _ La traduction déterminée par l'interwikilink (de Wikipedia) si récupérable J'en discute ça et là depuis pas mal de temps (*), mais comme je ne suis pas développeur, je ne me sens pas capable de faire aboutir la chose en solo. Pensez vous qu'il y a des aspects techniquement délicats ? Est-ce que c'est potentiellement intéressant à proposer - Du monde de motivé ? :-) @+ (*) http://lists.wikimedia.org/pipermail/maps-l/2009-December/000465.html http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr-bzh/2011-October/000473.html http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2012-October/065001.html -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab Il n'y a pas de pas perdus, Nadja ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Le 31 oct. 2012 à 12:02, Ab_fab a écrit : Bonjour, Suite au message de Christophe (RedFox) concernant les rendus en langues régionales http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-October/050635.html J'ai toujours à l'esprit un outil de contribution qui permettrait aux personnes bilingues de renseigner efficacement des noms de pays, régions, départements, communes et autres dans une langue étrangère ou régionale choisie au préalable, avec plusieurs possibilités. Confirmer que le nom par défaut s'applique dans la langue choisie Confirmer que la traduction proposée par l'interwikilink est ok Permettre une traduction manuelle Etc. La question des toponymes en différentes langue n'est pas presque jamais une question de traduction, mais c'est de de normalisation qu'il s'agit. Elle doit être entreprise par un organisme reconnu, sinon, il faut collecter sur le terrain. Les traductions de chic peuvent être fausses et beaucoup de noms sont intraduisibles dans un sens ou un autre. En ce qui concerne le domaine linguistique que je connais bien, maintenant que les noms de communes et de communautés de communes bretons ont été importé, il reste les autres toponymes. La quasi-totalité de ceux-ci sont dans la base Kêrofis de l'Office public de la langue bretonne. Ce qui manque, c'est un outil pratique pour les importer, car, ils ne sont pas géolocalisés. Dimanche dernier, le directeur m'a assuré que l'interface va devenir plus accessible. J'ignore ce que fait l'Institut culturel basque EKE et, en regardant son site, je n'ai rien vu sur les toponymes, mais, c'est peut-être pris en charge par la Communauté autonome des Pays basques. Pour l'Occitanie, il doit y avoir un boulot monstrueux à faire (Institut d'études occitanes à Toulouse?). Christian R.___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Le mercredi 31 octobre 2012 12:02:46, Ab_fab a écrit : Bonjour, Salut, _ La traduction déterminée par l'interwikilink (de Wikipedia) si récupérable Pour info (pour les autres surtout, toi j'ai vu que tu y avais répondu), quelqu'un d'autre semble aussi intéressé par cette approche en particulier (l'exploitation des interwiki de wikipedia) http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2012-October/065001.html De mon point de vue, plutôt que de tout refaire nous aussi dans notre coin, je trouverais bien pratique d'exploiter les liens interwiki de wikipedia comme première phase de remplissage automatique, puis ensuite, fignoler à la main pour les cas qui n'ont pas pu être automatisé. Si j'ai bien compris, ça suppose en revanche que les tag wikipedia:lang=article soit déjà remplis (au moins 1) sur les objects pour lesquels il existe une page wikipedia -- sly (sylvain letuffe) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Non, malheureux !!! Faut rentrer les tags comme ça : wikipedia=lang:article ;-) Le 31 octobre 2012 13:28, sly (sylvain letuffe) li...@letuffe.org a écrit : Le mercredi 31 octobre 2012 12:02:46, Ab_fab a écrit : Bonjour, Salut, _ La traduction déterminée par l'interwikilink (de Wikipedia) si récupérable Pour info (pour les autres surtout, toi j'ai vu que tu y avais répondu), quelqu'un d'autre semble aussi intéressé par cette approche en particulier (l'exploitation des interwiki de wikipedia) http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2012-October/065001.html De mon point de vue, plutôt que de tout refaire nous aussi dans notre coin, je trouverais bien pratique d'exploiter les liens interwiki de wikipedia comme première phase de remplissage automatique, puis ensuite, fignoler à la main pour les cas qui n'ont pas pu être automatisé. Si j'ai bien compris, ça suppose en revanche que les tag wikipedia:lang=article soit déjà remplis (au moins 1) sur les objects pour lesquels il existe une page wikipedia -- sly (sylvain letuffe) ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab Il n'y a pas de pas perdus, Nadja ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Bonjour Christian, Suis pas sûr d'avoir bien saisi le contenu de ton message ... Tu entends quoi par : traduction de chic ? Ce dont je parle, c'est avant tout d'avoir un outil qui soit plus pratique que les éditeurs classiques pour renseigner les noms de lieux dans une langue choisie. Cela n'empêche pas les personnes qui se lancent dans l'aventure de se baser sur les travaux d'organismes de référence, quand ceux-ci existent. Le 31 octobre 2012 12:53, Christian Rogel christian.ro...@club-internet.fra écrit : Le 31 oct. 2012 à 12:02, Ab_fab a écrit : Bonjour, Suite au message de Christophe (RedFox) concernant les rendus en langues régionales http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-October/050635.html J'ai toujours à l'esprit un outil de contribution qui permettrait aux personnes bilingues de renseigner efficacement des noms de pays, régions, départements, communes et autres dans une langue étrangère ou régionale choisie au préalable, avec plusieurs possibilités. - Confirmer que le nom par défaut s'applique dans la langue choisie - Confirmer que la traduction proposée par l'interwikilink est ok - Permettre une traduction manuelle Etc. La question des toponymes en différentes langue n'est pas presque jamais une question de traduction, mais c'est de de normalisation qu'il s'agit. Elle doit être entreprise par un organisme reconnu, sinon, il faut collecter sur le terrain. Les traductions de chic peuvent être fausses et beaucoup de noms sont intraduisibles dans un sens ou un autre. En ce qui concerne le domaine linguistique que je connais bien, maintenant que les noms de communes et de communautés de communes bretons ont été importé, il reste les autres toponymes. La quasi-totalité de ceux-ci sont dans la base Kêrofis de l'Office public de la langue bretonne. Ce qui manque, c'est un outil pratique pour les importer, car, ils ne sont pas géolocalisés. Dimanche dernier, le directeur m'a assuré que l'interface va devenir plus accessible. J'ignore ce que fait l'Institut culturel basque EKE et, en regardant son site, je n'ai rien vu sur les toponymes, mais, c'est peut-être pris en charge par la Communauté autonome des Pays basques. Pour l'Occitanie, il doit y avoir un boulot monstrueux à faire (Institut d'études occitanes à Toulouse?). Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr -- ab_fab http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab Il n'y a pas de pas perdus, Nadja ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
wikipedia=lang:article c'est pour le tag wikipédia par défaut pour l'objet. Si on veut en ajouter d'autre, ça sera wikipedia:lang=article, mais grâce à l'interwiki ce n'est franchement pas indispensable non plus... Pour info, il y a une discussion récente sur la liste talk@ à propose des traductions à partir de l'interwiki de wikipedia... http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk/2012-October/065001.html -- Christian Quest - OpenStreetMap France - http://openstreetmap.fr/u/cquest ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Le 31 oct. 2012 à 13:45, Ab_fab a écrit : Bonjour Christian, Suis pas sûr d'avoir bien saisi le contenu de ton message ... Tu entends quoi par : traduction de chic ? Ce dont je parle, c'est avant tout d'avoir un outil qui soit plus pratique que les éditeurs classiques pour renseigner les noms de lieux dans une langue choisie. Cela n'empêche pas les personnes qui se lancent dans l'aventure de se baser sur les travaux d'organismes de référence, quand ceux-ci existent. C'est simple : traduire un toponyme ne veut pas dire grand-chose, sauf dans quelques rares cas où on peut se permettre de traduire de chic un terme évident. Le Moulin-Blanc peut être traduit en breton, sans trop se préoccuper de consulter quelqu'un, Ar Vilin-Wenn , quoiqu'il y ait des variantes dialectales à respecter. Mais, Le Moulin de la Lande peut poser problème, car, il peut s'agir du Moulin de Monsieur Lalande. La traduction est donc déconseillée. Il faut l'avis d'un toponymiste. Il arrive que le terme breton connu n'ait absolument rien à voir avec le nom officiel. Ex. : Saint-Sauveur (29) est appelé, en fait, An Dre Nevez. Quand je mets Teurgn pour Tours, en réalité, je ne traduis pas, je mets en relation deux champs linguistiques. C'est mieux de dire, comme tu le fais, renseigner les noms de lieu (dans une langue cible). Christian R. ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Le 31/10/2012 14:15, Christian Rogel a écrit : Le 31 oct. 2012 à 13:45, Ab_fab a écrit : Suis pas sûr d'avoir bien saisi le contenu de ton message ... Tu entends quoi par : traduction de chic ? C'est simple : traduire un toponyme ne veut pas dire grand-chose, sauf dans quelques rares cas où on peut se permettre de traduire de chic un terme évident. Tu n'as toujours pas expliqué ce que signifie de chic ! ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
Re: [OSM-talk-fr] Internationalisation / régionalisation des toponymes
Le 31 oct. 2012 à 14:29, Jean-Claude Repetto jrepe...@free.fr a écrit : Le 31/10/2012 14:15, Christian Rogel a écrit : Le 31 oct. 2012 à 13:45, Ab_fab a écrit : Suis pas sûr d'avoir bien saisi le contenu de ton message ... Tu entends quoi par : traduction de chic ? C'est simple : traduire un toponyme ne veut pas dire grand-chose, sauf dans quelques rares cas où on peut se permettre de traduire de chic un terme évident. Tu n'as toujours pas expliqué ce que signifie de chic Expression peut-être passée de mode : traduire de tête sans consulter un dictionnaire, par exemple. Christian ___ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr