Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-04-11 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 11 April 2016, at 11:41 +0200, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

> >> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
> >> msgstr ""
> >> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene 
> >> fornito "
> >> "l'URL di configurazione."
> >
> > all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile
> > (ci ho fatto caso perché uso il maschile)
> 
> Hmmm... strano...
> Non riesco a trovarlo comunque quello all'inizio...

questo:
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Annotare questa URL."

ciao,

beatrice


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-04-11 Per discussione Milo Casagrande
Innanzitutto, grazie sia a te che a Marco per esservi passati tutta la
traduzione e per le varie correzioni!

2016-04-01 19:23 GMT+02:00 Beatrice Torracca :

>> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
>> "\n"
>> "Error: %s."
>> msgstr ""
>> "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n"
>> "\n"
>> "Errore: %s."
>
> nella traduzione hai invertito le due variabili di sostituzione %s. Mi
> ricordo si poteva fare aggiungengo un numero/indice, ma non ricordo il
> formato. penso tu lo sappia meglio di me, comunque.

In questo caso diventerebbero:

%2$s %1$s e %3$s

Ottima vista! :-)

>> #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
>> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
>> msgid "My Home Network"
>> msgstr "Mia rete home"
>
> personale? casalinga? penso qui si possa tradurre, non è come la directory 
> home. Ma vedi tu.

Messo "personale".

>> #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
>> #: ../panels/network/net-proxy.c:67
>> msgid ""
>> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
>> msgstr ""
>> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
>> "l'URL di configurazione."
>
> all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile
> (ci ho fatto caso perché uso il maschile)

Hmmm... strano...
Non riesco a trovarlo comunque quello all'inizio...



>> #. TRANSLATORS: device status reason
>> #: ../panels/network/panel-common.c:272
>> msgid "802.1x supplicant configuration failed"
>> msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
>>
>> #. TRANSLATORS: device status reason
>> #: ../panels/network/panel-common.c:276
>> msgid "802.1x supplicant failed"
>> msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
>
> non capisco perché sono uguali le traduzioni, anche se non avrei idea di come 
> tradurre la seconda
>
> COmunque, come dopo c'è "client DHCP non riuscito" qui potrebbe essere 
> "supplicant 802.1x non riuscito"

Direi che la seconda era decisamente sbagliata.
Tolto "Configurazione".

>> #: ../shell/help-overlay.ui.h:4
>> msgctxt "shortcut window"
>> msgid "Panels"
>> msgstr "Riquadri"
>
> Fino ad ora (in quelli poco prima) era pannelli

Metto "pannelli", ma devo controllare meglio il resto anche.
Di solito "panels" per le finestre viene tradotto con "riquadri", devo
vedere per la gnome-shell se è qualche cosa di diverso.

Il resto sistemato tutto.
Grazie!

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-04-01 Per discussione Beatrice Torracca
On Thursday 17 March 2016, at 21:13 +0100, Milo Casagrande wrote:

Ciao,

ho guardato questo. ALcune segnalazioni

> #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
> #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
> msgid "You can remove the calibration device."
> msgstr "È ora possibile rimuove il dispositivo di calibrazione."

s/rimuove/rimuovere

> #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
> msgid ""
> "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
> "correctly connected."
> msgstr ""
> "Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso "
> "e connesso nel modo corretto."

s/accesso/acceso

> #: ../panels/color/color.ui.h:13
> msgid ""
> "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a 
> "
> "D65 illuminant."
> msgstr ""
> "Selezionare un punto bianco prefissato per il monitor. La maggior parte dei "
> "monitor dovrebbe essere calibrata all'illuminant D65."

direi "illuminante", almeno stando ad es a 
https://it.wikipedia.org/wiki/Illuminante_standard e alla ricerca "illuminante 
d65" in google.

> #: ../panels/color/color.ui.h:26
> msgid ""
> "You may find these instructions on how to use the profile on  "\">GNU/Linux, Apple OS X and  "\">Microsoft Windows systems useful."
> msgstr ""
> "Potrebbero risultare utili le istruzioni su come usare il profilo su  href="
> "\"linux\">GNU/Linux, Apple OS X "\">Microsoft Windows."

manca il ">" di chiusura tag  dopo Apple OS X

> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
> msgid "Other Media"
> msgstr "Altri Supporti"

supporti minuscolo

> #: ../panels/info/info.ui.h:22
> msgid "Select how media should be handled"
> msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"

"Selezionare come gestire i supporti"? (specie se seleziona le applicazioni 
associate

> #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
> msgid "Sound and Media"
> msgstr "Audio e media"

e multimediali/multimedialità? 

> #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
> msgid "Modifiers-only switch to next source"
> msgstr "Solo i modificatori passano a sorgente successiva"

hmmm... questo è difficile. Così sembra che solo i modificatori, e
nient'altro, passino a sorgente successiva e non (cosa che penso
voglia dire) che si passa a sorgente successiva se si usa il
modificatore da solo.

se è così, comunque non mi viene granché da suggerire se non "I modificatori 
usati da soli passano..."

> #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
> msgstr ""
> "Visualizza e cambia le scorciatoie da tastiera imposta le preferenze di "
> "digitazione"

manca "e"

> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
> msgid "Single click, secondary button"
> msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"

s/centrale/secondario

> #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
> msgctxt "Signal strength"
> msgid "Good"
> msgstr "Good"

Buona

> #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
> #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
> msgid "_Addresses"
> msgstr "_Indirizzo"

in originale è al plurale

> #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
> #, c-format
> msgid ""
> "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
> "\n"
> "Error: %s."
> msgstr ""
> "Non è possibile esportare su %s la connessione VPN «%s»,\n"
> "\n"
> "Errore: %s."

nella traduzione hai invertito le due variabili di sostituzione %s. Mi
ricordo si poteva fare aggiungengo un numero/indice, ma non ricordo il
formato. penso tu lo sappia meglio di me, comunque.

> #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
> #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
> msgid "My Home Network"
> msgstr "Mia rete home"

personale? casalinga? penso qui si possa tradurre, non è come la directory 
home. Ma vedi tu.

> #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176
> msgid ""
> "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up 
> "
> "a wireless hotspot to share the connection with others."
> msgstr ""
> "Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre quella wireless, è "
> "possibile impostare un hotspot wireless per condividere con altri tale "
> "connessione."

s/oltre quella/oltre a quella (direi)

> #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
> #: ../panels/network/net-proxy.c:67
> msgid ""
> "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
> msgstr ""
> "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
> "l'URL di configurazione."

all'inizio - ma chi si ricorda dove :) - hai usato URL al femminile
(ci ho fatto caso perché uso il maschile)

> #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
> msgid "H_TTPS Proxy"
> msgstr "Proxy

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 25 March 2016, at 12:09 +0100, Milo Casagrande wrote:
> 2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli :
> > Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:

Ciao!

> >> - Monitor
> >> - Screen
> >> - Display
> >>
> >> In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".
> >
> >
> > Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con
> > "schermo".
> 
> Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa indenti con "parlando
> di software"?
> Onestamente non ho idea di "screen" software o di "screen" hardware...
> "monitor" OK: un "monitor software" inteso come strumento di
> monitoraggio/controllo... ma mi sfuggono altri riferimenti.

Aggiungo un'altra mia perplessità, proprio sulla equivalenze dei 3
termini quando si parla dal lato software. Ad esempio se display è
inteso come schermata non c'è problema, ma quando si parla di "display
X", ad esempio, non mi sembra che tradurlo come "schermo X" sia
corretto. Il display X è tutto il sistema che permette poi di vedere la
schermata come è.

> > Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): in
> > questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo invariato
> > (monitor).
> >
> > Altra soluzione:
> > monitor  -->  monitor
> > screen   -->  schermo
> > display  -->  video
> 
> A mio parere si potrebbero tenere così come indichi sopra in tutti i casi.

hmmm io "il video X" non capirei che è "il display X" ad esempio in una
frase tipo "macchina con in esecuzione il video X".

beatrice

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Milo Casagrande
2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli :
>
> Altra soluzione:
> monitor  -->  monitor
> screen   -->  schermo
> display  -->  video

Ho controllato cosa fa Apple, pare usino "monitor" e basta:
- Risoluzione del monitor
- Duplica monitor
- Profilo monitor

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Milo Casagrande
2016-03-25 15:56 GMT+01:00 Gianvito Cavasoli :
>
> Reader è stato tradotto in molte applicazioni, tipo quelle di feed e altri,
> lettore mi sembra giusto :)

Il mio commento era relativo alla parte tra parentesi, se tradurre
e-book o meno, non "reader" che andava comunque tradotto.

> gnome-flashback, byzanz ho usato "registra la scrivania" che si capisce pure
> cosa fa, e credoc eh pur ein gnome-shell sia stato tradotto così.

In gnome-shell non trovo niente relativo a screencast...

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Gianvito Cavasoli
Il giorno ven 25 mar 2016 alle 15:33, Milo Casagrande  
ha scritto:

2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli :



 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change the date and time, including time zone"
 msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario"


 s/così come/e anche


Preferisco lasciare "così come".


incluso il fuso orario? è letterale e suona pure meglio.





 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
 msgid "e-book reader"
 msgstr "E-book reader"


 Lettore di e-book (tradurre e-book?)


Hmmm... boh... per il momento lascio "e-book".


Reader è stato tradotto in molte applicazioni, tipo quelle di feed e 
altri, lettore mi sembra giusto :)





 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
 msgid "Record a short screencast"
 msgstr "Registra un breve screencast"


 screencast: tradurre?
 La wikipedia francese lo traduce con "videografia", che non è male.


Non mi piace... mi viene in mente "discografia" che non è proprio una
registrazione...
Tra l'altro, non sono convinto "videografia" sia una parola che esiste
in italiano.

Piuttosto lo renderei come:
Registra un breve video dello schermo


gnome-flashback, byzanz ho usato "registra la scrivania" che si capisce 
pure cosa fa, e credoc eh pur ein gnome-shell sia stato tradotto così.






 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Tap to Click"
 msgstr "Tap per fare clic"


 Tap: credo che significhi mettere un segno di spunta, riempire una
 casella, o qualcosa di simile:
 spuntare|selezionare?


Hmmm... no, non credo sia da intendersi come "to check" (mettere segno
di spunta), ma piuttosto come "to touch": toccare per fare clic.
Si riferisce a impostazioni del mouse e del touchpad: traduco con 
"toccare".




Letteralmente è "colpetto", che malaccio non ci sta.

--
Inviata tramite Geary da GNOME (Fedora 23)

Profilo: https://it.gravatar.com/janvitus

«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel


--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Milo Casagrande
2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli :
>
>> #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
>> msgid "Change the date and time, including time zone"
>> msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario"
>
> s/così come/e anche

Preferisco lasciare "così come".

>> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
>> msgid "e-book reader"
>> msgstr "E-book reader"
>
> Lettore di e-book (tradurre e-book?)

Hmmm... boh... per il momento lascio "e-book".

>
>> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
>> msgid "Picture CD"
>> msgstr "Picture CD"
>
> CD di immagini

No, è un formato di CD.

>> #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
>> msgid "Record a short screencast"
>> msgstr "Registra un breve screencast"
>
> screencast: tradurre?
> La wikipedia francese lo traduce con "videografia", che non è male.

Non mi piace... mi viene in mente "discografia" che non è proprio una
registrazione...
Tra l'altro, non sono convinto "videografia" sia una parola che esiste
in italiano.

Piuttosto lo renderei come:
Registra un breve video dello schermo

>> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
>> msgid "Tap to Click"
>> msgstr "Tap per fare clic"
>
> Tap: credo che significhi mettere un segno di spunta, riempire una
> casella, o qualcosa di simile:
> spuntare|selezionare?

Hmmm... no, non credo sia da intendersi come "to check" (mettere segno
di spunta), ma piuttosto come "to touch": toccare per fare clic.
Si riferisce a impostazioni del mouse e del touchpad: traduco con "toccare".

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Marco Curreli

Il 25.03.2016 12:09 Milo Casagrande ha scritto:


Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa intenti con "parlando
di software"?



Tutto ciò che non riguarda fisicamente un dispositivo specifico, o una 
parte di esso; per esempio un messaggio, e in genere l'output di un 
comando, che appare a video, o sul monitor, o sullo schermo, o anche 
proiettato su un muro, indica sempre la stessa cosa. Insomma, quando i 
tre termini possono essere usati come sinonimi.
Con "parlare di hardware" intendo quando si parla di qualcosa che 
indica una parte fisica di un dispositivo; per esempio lo "sfarfallio" 
riguarda solo lo schermo, così come la "risoluzione", mentre si accende 
o spegne solo il monitor.
Tra l'altro un monitor può avere anche due schermi virtuali. Resta da 
capire se questo manuale usa screen e display come sinonimi, oppure 
no.



Connetti gratis il mondo con la nuova indoona:  hai la chat, le 
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo.

E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo!
Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Milo Casagrande
2016-03-25 11:59 GMT+01:00 Marco Curreli :
> Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:
>
>> Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto
>> sulla traduzione di:
>> - Monitor
>> - Screen
>> - Display
>>
>> In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".
>
>
> Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con
> "schermo".

Non ne sono molto convinto... Soprattutto, cosa indenti con "parlando
di software"?
Onestamente non ho idea di "screen" software o di "screen" hardware...
"monitor" OK: un "monitor software" inteso come strumento di
monitoraggio/controllo... ma mi sfuggono altri riferimenti.

> Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): in
> questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo invariato
> (monitor).
>
> Altra soluzione:
> monitor  -->  monitor
> screen   -->  schermo
> display  -->  video

A mio parere si potrebbero tenere così come indichi sopra in tutti i casi.

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Marco Curreli

Il 25.03.2016 08:43 Milo Casagrande ha scritto:


Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto
sulla traduzione di:
- Monitor
- Screen
- Display

In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".


Penso che parlando di software i tre elementi si possano uniformare con 
"schermo".
Diverso se si parla di hardware (p.es. accendere/spegnere il monitor): 
in questo caso la distinzione è fondamentale; si potrebbe tenerlo 
invariato (monitor).


Altra soluzione:
monitor  -->  monitor
screen   -->  schermo
display  -->  video



Connetti gratis il mondo con la nuova indoona:  hai la chat, le 
chiamate, le video chiamate e persino le chiamate di gruppo.

E chiami gratis anche i numeri fissi e mobili nel mondo!
Scarica subito l’app Vai su https://www.indoona.com/



--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-25 Per discussione Milo Casagrande
2016-03-23 21:54 GMT+01:00 Marco Curreli :
>
>> #: ../panels/color/color.ui.h:61
>> msgid "Native to display"
>> msgstr "Nativo al display"
>
> allo schermo|monitor?

Prima di andare a cambiarli tutti, credo sia il caso di fare il punto
sulla traduzione di:
- Monitor
- Screen
- Display

In inglese dovrebbero indicare tre differenti "elementi".

Il "monitor" è tutto l'insieme, specificamente un "computer monitor" è
la parte tridimensionale; "screen" dovrebbe essere quello che sta
sulla parte frontale del monitor (tipicamente il vetro), ma per
estensione si può anche intendere tutto l'insieme (solitamente però si
parla di "screen of a monitor"). Il "display" è quella parte che fa
vedere le informazioni: pensa ai "display" che trovi nei più disparati
apparecchi elettronici, anche quelli più piccoli.

Monitor lo terrei "non tradotto" (tra virgolette perché molti
vocabolari ormai riportano la parola come di uso comune); per "screen"
e "display", se non vogliamo indicare cose diverse, si potrebbero
uniformare in "schermo".
Se non ricordo male, la regola generale non scritta era:
- monitor -> monitor
- screen -> schermo
- display -> display

Non ho idea di come vengano tradotti negli altri sistemi operativi o
ambienti grafici.
Microsoft [1] per "display" usa principalmente "schermo" (qualche
volta lascia "display"), per "monitor" lo lascia invariato e "screen"
è schermo.

Se troviamo una "traduzione" o una valida scelta di termini, la
mettiamo a glossario [2] così poi non ci pensiamo più.
Ciao.

[1] https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
[2] http://tp.linux.it/glossario.html

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-23 Per discussione Marco Curreli

[continua dalla riga 714 del messaggio originale]

On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:

> #: ../panels/color/color.ui.h:33
> msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
> msgstr ""
> "Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter "
> "gestire il colore."
s/necessita un profilo/necessita di un profilo

> #: ../panels/color/color.ui.h:61
> msgid "Native to display"
> msgstr "Nativo al display"

allo schermo|monitor?
 
> #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid ""
> "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
> msgstr ""
> "Calibra il colore dei propri dispositivi, come monitor, fotocamere o "
> "stampanti"

eliminerei "propri"

> #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Change the date and time, including time zone"
> msgstr "Cambia data e orario, così come fuso orario"

s/così come/e anche


> #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
> msgid "Don't use this display"
> msgstr "Non usare questo display"

display: tradurre

> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
> msgid "e-book reader"
> msgstr "E-book reader"

Lettore di e-book (tradurre e-book?)

> #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
> msgid "Picture CD"
> msgstr "Picture CD"

CD di immagini

 
> #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
> msgid "Record a short screencast"
> msgstr "Registra un breve screencast"

screencast: tradurre?
La wikipedia francese lo traduce con "videografia", che non è male.
Registrazione/presentazione dello schermo?

> #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
> msgid "Tap to Click"
> msgstr "Tap per fare clic"

Tap: credo che significhi mettere un segno di spunta, riempire una
casella, o qualcosa di simile:
spuntare|selezionare?

Oggi sono arrivato qui (riga 1898 del messaggio originale)


-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-23 Per discussione Milo Casagrande
2016-03-22 20:31 GMT+01:00 Marco Curreli :
> Ciao Milo,
>
> sono arrivato fin qui
>
> On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:
>>
>> #: ../panels/background/background.ui.h:6
>> msgctxt "background, style"
>> msgid "Tile"
>> msgstr "Mosaico"
>
> Letteralmente tile sarebbe "tessera" (del mosaico)

Lascio mosaico, è abbastanza storica come stringa anche se non è
fedele, ma rende bene l'idea di come viene lo sfondo.

>> #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
>> #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
>> msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
>> msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
>
> C'è qualcosa in più
> Rivestimento;Schermo;Scrivania

Non ha importanza, sono chiavi per indicare la sezione delle
impostazioni, vengono anche usate come chiavi di ricerca.

>> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
>> msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
>> msgstr ""
>> "Riavviare il computer ed eseguire il boot dell'abituale sistema operativo."
>
> Riavviare il computer con l'abituale sistema operativo

Uso questa, mi piace.

>> # profiling?
>> #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
>> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
>> msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
>> msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante."
> ... la profilatura della stampante

Personalmente "profilatura" non mi è mai piaciuto come termine.
In un paio di vocabolari (Treccani e Coletti), la profilatura è intesa
come operazione meccanica (la profilatura di un metallo o di un
elemento, nel senso di creazione di un bordo) o di sartoria...

> ... non legge il profilo della stampante?

In questo caso non è che non legge, lo deve creare il profilo.
Eseguire il profiling indica proprio capire che cosa sia e farne un "profilo".

Potrei allungare e mettere:

Lo strumento di misura non è in grado di creare un profilo della stampante.

Il resto è stato corretto, grazie!
Ciao.

-- 
Milo Casagrande 

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: [GNOME 3.20] Revisione gnome-control-center

2016-03-22 Per discussione Marco Curreli
Ciao Milo,

sono arrivato fin qui

On 21:13 Thu 17 Mar , Milo Casagrande wrote:
> 
> #: ../panels/background/background.ui.h:6
> msgctxt "background, style"
> msgid "Tile"
> msgstr "Mosaico"

Letteralmente tile sarebbe "tessera" (del mosaico)
> 
> 
> #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
> msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
> msgstr "Cambia la propria immagine di sfondo con un rivestimento o una foto"

Io toglierei propria: "Cambia l'immagine di sfondo"

> 
> #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
> #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
> msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
> msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"

C'è qualcosa in più
Rivestimento;Schermo;Scrivania

> 
> #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
> #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
> msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
> msgstr "condivisione;condividere;share;bluetooth;obex;"

anche qui, qualcosa in più?

> #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
> #. * good idea why or any suggestions
> #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
> msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
> msgstr "Si è verificato un errore interno impossibile da recuperare."

impossibile da correggere?

> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
> msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
> msgstr ""
> "Riavviare il computer ed eseguire il boot dell'abituale sistema operativo."

Riaccendere il computer e avviare l'abituale sistema operativo
Riavviare il computer con l'abituale sistema operativo
[Altre varianti... ma "boot" è proprio brutto!]

> # profiling?
> #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
> #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
> msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
> msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante."
... la profilatura della stampante
... non legge il profilo della stampante?
> 
> #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
> msgid "Vendor supplied factory calibration data"
> msgstr "Dati di calibrazione di fabbrica forniti dal vendor"

forniti dal fornitore|produttore|casa costruttrice
 
> #: ../panels/color/color.ui.h:2
> msgid ""
> "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
> "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
> "color profile."
> msgstr ""
> "La calibrazione produrrà un profilo che potrà essere usato per gestiore la "
> "gesione del colore dello schermo. Più tempo si dedica alla calibrazione, "
> "migliore sarà la qualità del profilo colore."

qualche errore di battitura:
per la gestione del colore dello schermo

> #: ../panels/color/color.ui.h:12
> msgid "Display Type"
> msgstr "Tipo monitor"

Tipo di schermo



-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html