OK, but my dictionary (Portuguese & English) says bride and groom are
noivo/noiva. I wasn't using a Spanish dictionary :(
Good to know about the contraente with the old spelling of contrahente.
Just the article will be the tip off then. I'll make a post it note :)
Thanks.
Cheri Mello
Listowner,
They married 20 Feb 1757. The year is in the top couple of lines.
Bride and Groom are 4th degree of consanguinity (3rd cousins).
Groom, son of Pedro de Sousa Alvares and Barbara Machado (7th and 6th
lines from bottom)
Bride, daughter of Pedro Gregario Machado and Maria Vieira (5th and 4th
Herb Silva wanted to share this with the group. They are advertising
airfare from Boston to Ponta Delgada. I'm not too sure how to find other
airports (say flights to TER or HOR). Or how to find leaving from somewhere
else besides Boston.
https://www.azoresairlines.pt/usa
Cheri Mello
Listowner,
This one is for Dionisio de Sousa Machado and Ines Teixeira. I have the
date as 20 Feb 1757 from the Sao Jorge marriage index [Thank you whoever
made this index].
I see what looks like a date 2 November but I do not see a year.
Are the parents listed? and which parish are they from?
Just adding a small remark to Margaret's explanation.
In current Portuguese for "to get maried" one can use "casar" or more
formally "contrair matrimónio". "contraente" has the same root as
"contrair".
Cheers
Gonçalo
On Wed, Feb 28, 2018 at 5:45 PM, Margaret Vicente
You are welcome, Marilyn.
I'm with you, it is difficult but with practice we all get better at it.
On Wed, Feb 28, 2018 at 1:08 PM, Marilyn Thompson
wrote:
> Thank you Margaret. That was the conclusion I had come to also. I had
> figured out the brides name and that of
Thank you Margaret. That was the conclusion I had come to also. I had
figured out the brides name and that of her mother. The bride's father's
name was only ?s.
I have not done Azores record for a long time. Thank you again for your
help
On Wed, Feb 28, 2018 at 11:05 AM, Margaret Vicente <
It says:
1. - Manuel Gonsalves/Gonçalves Fagundes son of another Manuel Gonçalves
Fagundes and of his mother Clara dos Anjos.
2. - Bride: Ana Umbelina, daughter of Francisco de Sousa Aguiar and of his
wife Maria de Sao Jose
Yes, it is the marriage of their son.
On Wed, Feb 28, 2018 at 12:55
More questions: What is the last word on the first line? Do both father
and son have the same name? [Manuel Gonsalves Fagundes?]
What is the brides name? I originally thought this was the marriage of Manuel
Gonsalves Fagundes and Clara dos Anjos. Now I am thinking it is the
marriage of their
Cheri, novia & novio are spanish words.
groom= noivo; bride= noiva. When talking about the couple they are called
os "Noivos".
The Contrahente, is old spelling, now is Contraente.
The Contraente/Contractors refers to those are contracting matrimony.
It is only differentiated by the article
Thank you so much for all of your help.
I did not find a translation for JR's word spelling. I did look up groom in
my dictionary and was given the word cavalariço and it does also mean
bride. So maybe the word in the document is similar in mean both groom and
bride
On Wed, Feb 28, 2018 at
I knew novia & novio for bride and groom. I don't understand how "o
contrehente" and "o contrehente" is bride and groom when it's the same
word. The bride should at least have an "a" there. Is that the correct
spelling? I can't get it to translate. Thanks.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
He married Quiteria Maria, widow of Jose Silveira Quadrado.
On Wed, Feb 28, 2018 at 8:03 AM Marilyn Thompson wrote:
> Sorry for all of the requests. I have found some dates that may indicate I
> have wrong information in my tree. So I am trying to make sure of my paper
>
Sorry for all of the requests. I have found some dates that may indicate I
have wrong information in my tree. So I am trying to make sure of my paper
trail. I really appreciate the help.
With that said I have another marriage record for Jose Antonio Gonsalves. I
can tell it is him as his parents
14 matches
Mail list logo