Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Cheri Mello
OK, but my dictionary (Portuguese & English) says bride and groom are noivo/noiva. I wasn't using a Spanish dictionary :( Good to know about the contraente with the old spelling of contrahente. Just the article will be the tip off then. I'll make a post it note :) Thanks. Cheri Mello Listowner,

Re: [AZORES-Genealogy] I need help with another marriage, Please and Thank you

2018-02-28 Thread Cheri Mello
They married 20 Feb 1757. The year is in the top couple of lines. Bride and Groom are 4th degree of consanguinity (3rd cousins). Groom, son of Pedro de Sousa Alvares and Barbara Machado (7th and 6th lines from bottom) Bride, daughter of Pedro Gregario Machado and Maria Vieira (5th and 4th

[AZORES-Genealogy] Flights from Boston to Ponta Delgada on Sao Miguel island

2018-02-28 Thread Cheri Mello
Herb Silva wanted to share this with the group. They are advertising airfare from Boston to Ponta Delgada. I'm not too sure how to find other airports (say flights to TER or HOR). Or how to find leaving from somewhere else besides Boston. https://www.azoresairlines.pt/usa Cheri Mello Listowner,

[AZORES-Genealogy] I need help with another marriage, Please and Thank you

2018-02-28 Thread Marilyn Thompson
This one is for Dionisio de Sousa Machado and Ines Teixeira. I have the date as 20 Feb 1757 from the Sao Jorge marriage index [Thank you whoever made this index]. I see what looks like a date 2 November but I do not see a year. Are the parents listed? and which parish are they from?

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Gonçalo Marques
Just adding a small remark to Margaret's explanation. In current Portuguese for "to get maried" one can use "casar" or more formally "contrair matrimónio". "contraente" has the same root as "contrair". Cheers Gonçalo On Wed, Feb 28, 2018 at 5:45 PM, Margaret Vicente

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Margaret Vicente
You are welcome, Marilyn. I'm with you, it is difficult but with practice we all get better at it. On Wed, Feb 28, 2018 at 1:08 PM, Marilyn Thompson wrote: > Thank you Margaret. That was the conclusion I had come to also. I had > figured out the brides name and that of

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Marilyn Thompson
Thank you Margaret. That was the conclusion I had come to also. I had figured out the brides name and that of her mother. The bride's father's name was only ?s. I have not done Azores record for a long time. Thank you again for your help On Wed, Feb 28, 2018 at 11:05 AM, Margaret Vicente <

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Margaret Vicente
It says: 1. - Manuel Gonsalves/Gonçalves Fagundes son of another Manuel Gonçalves Fagundes and of his mother Clara dos Anjos. 2. - Bride: Ana Umbelina, daughter of Francisco de Sousa Aguiar and of his wife Maria de Sao Jose Yes, it is the marriage of their son. On Wed, Feb 28, 2018 at 12:55

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Marilyn Thompson
More questions: What is the last word on the first line? Do both father and son have the same name? [Manuel Gonsalves Fagundes?] What is the brides name? I originally thought this was the marriage of Manuel Gonsalves Fagundes and Clara dos Anjos. Now I am thinking it is the marriage of their

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Margaret Vicente
Cheri, novia & novio are spanish words. groom= noivo; bride= noiva. When talking about the couple they are called os "Noivos". The Contrahente, is old spelling, now is Contraente. The Contraente/Contractors refers to those are contracting matrimony. It is only differentiated by the article

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Marilyn Thompson
Thank you so much for all of your help. I did not find a translation for JR's word spelling. I did look up groom in my dictionary and was given the word cavalariço and it does also mean bride. So maybe the word in the document is similar in mean both groom and bride On Wed, Feb 28, 2018 at

Re: [AZORES-Genealogy] Marriage record help

2018-02-28 Thread Cheri Mello
I knew novia & novio for bride and groom. I don't understand how "o contrehente" and "o contrehente" is bride and groom when it's the same word. The bride should at least have an "a" there. Is that the correct spelling? I can't get it to translate. Thanks. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen

Re: [AZORES-Genealogy] Please help me verify Parents

2018-02-28 Thread Mary Bordi
He married Quiteria Maria, widow of Jose Silveira Quadrado. On Wed, Feb 28, 2018 at 8:03 AM Marilyn Thompson wrote: > Sorry for all of the requests. I have found some dates that may indicate I > have wrong information in my tree. So I am trying to make sure of my paper >

Re: [AZORES-Genealogy] Please help me verify Parents

2018-02-28 Thread Marilyn Thompson
Sorry for all of the requests. I have found some dates that may indicate I have wrong information in my tree. So I am trying to make sure of my paper trail. I really appreciate the help. With that said I have another marriage record for Jose Antonio Gonsalves. I can tell it is him as his parents