http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-CH-RIBEIRASECA-C-1764-1803/SJR-CH-RIBEIRASECA-C-1764-1803_item1/P44.html
Hello everyone. The link is to a Ribeira Seca marriage record. I need
help with the bride's parentage.Maria Ignacio Machado is the daughter
of Maria Machado
She was a free (livre) woman, not married. Looks like the couple marrying had
both 3rd and 4th degree consanguinity.
MNK
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
[mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
p...@dholmes.com
Sent: Tuesday, July 08, 2014 9:52 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Marriage Record Translation for Alexandre
Ferreira and Magdalena Furtada
Diane,
Based on the Feteira link, I think your ancestor is Antonio
newly created Azores Genealogist League. Still looking for more participants.Write me here for more info: n...@rochaholmes.com=
Original Message ----
Subject: [AZORES-Genealogy] Marriage Record Translation for Alexandre
Ferreira and Magdalena
: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
p...@dholmes.com
Sent: Tuesday, July 08, 2014 3:33 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Marriage Record Translation for Alexandre
Ferreira and Magdalena Furtada
This line is completely botched
Diane G,
I've never seen the ages of the parents recorded in a marriage. I've only
seen the ages of the bride and groom recorded, but this record in this time
period does not record the ages of the bride and groom.
Someone who researches Candelaria should know if there's a gap in the
baptism
I actually meant that I was looking for the ages of the bride and groom.
Diane
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Cheri Mello
Sent: Tuesday, July 08, 2014 5:56 PM
To: Azores Genealogy
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Marriage Record Translation
Cheri and Diane,
There are gaps in the baptisms. From memory, which at my age is sometimes
suspect, it's something like 1691-1705 give or take a couple of years.
And, for what it's worth. I connect into this line through the bride's parents.
Gayle
On Jul 8, 2014, at 5:56 PM, Cheri Mello
here for more info: n...@rochaholmes.com=
Original Message
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Marriage Record Translation for
Alexandre Ferreira and Magdalena Furtada
From: Diane George digeorg...@hotmail.com
Date: Tue, July 08, 2014 5:34 pm
Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Marriage Record Translation for
Alexandre Ferreira and Magdalena Furtada
From: Diane George digeorg...@hotmail.com
Date: Tue, July 08, 2014 5:34 pm
To: azores@googlegroups.com
Alexandre and Madalena are actually from Candelaria, Pico and I am trying
and join me in the newly created Azores Genealogist League. Still looking for more participants.Write me here for more info: n...@rochaholmes.com=
Original Message
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Marriage Record Translation for
Alexandre
I have looked at Cheri's marriage translations but I still need help. I
have managed to translate most of it but need a little help. me a
presentaram uma proviso de dispensa de proclamas assignada pelo
Excellentissimo Senhor Arcebispo de Metylene Procusor e com data de
desa nove do corrente
Hi,
presented to me was a provision for dispensation of the proclamations
signed by his excellence Archebishop de Metyline Procusor? (don't recognize
this word) dated on the 19th of the current month and year asaido?(don't
recognize this word) Juiz de casamentos marriage Juddge.
Margaret
Thank you, Margaret. the last few words were difficult to read. There is
an ink blot on the page.
E
On Sun, Dec 29, 2013 at 7:27 PM, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
wrote:
Hi,
presented to me was a provision for dispensation of the proclamations
signed by his excellence
14 matches
Mail list logo