[AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-15 Thread sleeq42
Many thanks to those who posted in response to my request. Thanks to you, I have a pretty clear idea of what it says. I appreciate your efforts very much. Sue Quinn On Tuesday, October 11, 2016 at 8:39:55 PM UTC-7, sle...@gmail.com wrote: > > I am hoping that someone can clarify some of this

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread bsei2816
Thank you Margaret. I gave up on the center part that looked to me like "...queda q. deiq?" that I just couldn't make any sense of. Bill Seidler On Thursday, October 13, 2016 at 12:27:16 PM UTC-7, Mara wrote: > Hi, > The side note says: > > A impossibilidade foi o mau tempo e uma queda

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread Margaret Vicente
Hi, The side note says: A impossibilidade foi o mau tempo e uma queda que dei quando estava indo para a sepultura com o defunto. The bad weather was the impossibility and a fall that I took while on the way to the sepulchre with the deceased. On Thu, Oct 13, 2016 at 2:52 PM,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread bsei2816
> > I'm not completely sure but I think "tinha de ser acompanhado por > Reverendo Collegio mas por impossibilidade repentina so foi incomendado na > igreja" means would have been accompanied by the "Reverendo Colegio" (I > assume this is funeral procession) but was suddenly impossibly so only

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread Cheri Mello
Repost for George Sousa, georgecsousa at gmail.com In terms of the side note... This may be of little help, but I'm able to make out some of text and I think it says "N.B. A Impossibilidade (possibly an abbreviavion for 'que') foi mão tempo (unable to follow this text and/or abbreviations)

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-12 Thread Cheri Mello
Repost for Sue Quinn, sleeq42 at gmail.com For those who will try to help, I should mention that the record is the second one on the left page and Antonio Pereira casado com Antonia Rosa is written in the margin. Corrected link: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-

[AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-11 Thread 'j Bc' via Azores Genealogy
That link didnt work the "L" cut off. its http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-O-1841-1860/GRA-SC-SANTACRUZ-O-1841-1860_item1/P159.html -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe