Not all immigrants liked America. Some went back.
On Jun 28, 2018 4:27 PM, "Pamela Hand" wrote:
> Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
> marriage. So curious why they are back in Flores.
>
> On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR wrote:
>
>> Rosa, No-2, bap- Jan 23-
Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
marriage. So curious why they are back in Flores.
On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR wrote:
> Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
> Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque
Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de
Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica,
recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA),
Thank you so much for the correct translation!!
Lillian
On Tuesday, June 26, 2018 at 12:27:55 PM UTC-7, JR wrote:
>
> It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]
>
> Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and
> Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa
It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]
Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and
Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa Franca do Campo;
Pad- Antonio Jose Monis filho familia de Antonio Monis Furtado and Maria de
Jesus, todos freguesia desta
Thank you both.
On Wed, Jan 27, 2016 at 3:05 AM, 'John Raposo' via Azores Genealogy <
azores@googlegroups.com> wrote:
> It do not think it has anything to do with a tax; it means to have
> fulfilled his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion
> sometime between Lent and the end
I also thought the disobligation was fulfilled the Lenten Duty, but I don't
know why I think that.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
It do not think it has anything to do with a tax; it means to have fulfilled
his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion sometime between
Lent and the end of the Easter tide, as required by Church law.
JMR
On Tuesday, January 26, 2016 9:29 PM, JR
Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de de
Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente foi
dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was
disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In
JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death was
in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue to
his nal village? Joam's death--top right.
He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was
not Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is
from Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess
where he came from.
JR
On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5,
JR and others Thank you so much.
On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR wrote:
> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
> stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
>
> Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de
JR, Sorry for the late reply. My server has been down due to flooding. I
always like the "z'' spelling, but I did not know if it was correct.
Thank you again.
On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR wrote:
> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's
Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz
(Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as
what you have
JR, I have the marriage for Antonia Pereira fa Manoel da Costa Branquinho
to Manoel Fernandes Freites on 9 Jan 1727 in Sao Roque. I assigned that
marriage to the first Antonia b. 1709 because the second Antonia b. 1712
would have been only 15 yrs old. Is it possible she would have married
that
Well, indirectly it helps. Florencia was one of his daughters. I bet
Antonia Pereira is also his daughter, so you may want to look for her
marriage. It has to be around 1732, give or take. At 18 years old, that
would be 1730 to 1733. It could provide a clue on where they married or if
they
Thank you JR. I have been in touch with Erica who is also researching
Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know
he was already deceased.
On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR wrote:
> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa
She was 59 years old (more or less) and mossa (or mosza) donzella (moderns
spelling I believe is "moça donzela" meaning a pure, unmarried woman).
She is daughter of Manuel Pereira P???, already deceased. The second
surname seems to start with same letter as what I believe is Pereira and as
Is top right the correct record? I don't see any of the names you mention.
The top right is an obit dated 6 Dec 1726 for Maria Martins, married to
Luiz Machado, and 31? years old.
Bill Seidler
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into
Bill I could not figure out whether it was Ma or Mel. The name Seixas is
Jewish. There are many variations: Sejas, Cejas, Aceijas, Seixas,
Aseixas, Acejas, Acezas, ... I have even seen it scribbled Xoxas.
Thank you.
On Fri, Sep 18, 2015 at 12:38 PM, wrote:
> She was 59
Hi Sandra,
This is what (I think) I see:
1 Em o [mismo] dia [?] era acima baptisei hua
2 creanca nada (= nacida) de outo dias, aquem [--] nome
3 Sebastiao filho digo filho de hua escrava
4 [---] nome [---] de [Barbara de Sao] goncalo [foi]
5 padrihno Sebastao [do rego?] fo de Frco [--]
6
On Nov 10, 2012, at 10:38 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:
Ribeira do Nabo.
Would this have been a street as we know it - or an area? I
I believe its a neighborhood, though there could be a street or road by that
name, I don't know. . When I last visited in 2005 (and before) there
Hi Mary
That is very interesting. How lucky to have visited. It is unlikely that I
will ever get there, however one never knows for sure. I hadn't come across
anything about traditional handcrafts so will look further into that.
First, I will purchase a Portuguese/English dictionary. I could
Hi
thank you once again Mara. The house without number is interesting because
when her husband died 12 years before it also says the same thing about his
house on Ribeira do Nabo. When he died, she said in her letters that they
were about to lose the house because the Government would take
Thank you Mary. Yes that helps with the translation particularly of the
occupations.
Did I get the dates correct?
Diane
On Friday, 9 November 2012 16:48:12 UTC+10:30, Mary Bordi wrote:
On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddo...@bigpond.net.au javascript:
wrote:
What is the word after
On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:
Did I get the dates correct?
As far as I can tell.
I'd like some input on the word in front of filhos. Is it a number or some
other qualifier?
Anyone?
Mary
--
To unsubscribe from this group, send email to
Hi,
Here's the whole thing:
*On 15th November 1893 at 11 o'clock **in the morning** in a house without
number situated on Ribeira do Nabo in this Parish of Sao Mateus, Urzelina
council of the town of Velas Diocese of Angra, passed away having received
all the Sacraments of the Holy Mother Church
Sorry I forgot to add the link.
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899_item1/P38.html
Hope someone can help.
Thank you
On Thursday, 8 November 2012 09:12:50 UTC+10:30, Diane wrote:
Good morning.
I have just found the
On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:
What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado (line
12)? Is it his occupation
This is what I get out of it. Please excuse my spelling, it may be incorrect.
trabalhador = worker or laborer
and does it
...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com
Sent: Sunday, December 4, 2011 6:58 PM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
Goiana (State of Goias, Brazil)
It says:
I will send the question in English next week. Thank you. Antonio Caixeta,
researcher of 25 years
Goiana (State of Goias, Brazil)
It says:
I will send the question in English next week. Thank you. Antonio
Caixeta, researcher of 25 years of the familiy Caixeta
Margaret Vicente
On Sat, Dec 3, 2011 at 11:57 AM, Vivian Christy vchris1...@yahoo.comwrote:
Hello Group, I received a message
Thank you Cheri. I will add Babelfish to my tool bar. I appreciate your
help. Vivian
From: Cheri Mello gfsche...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com
Sent: Sunday, December 4, 2011 10:34 AM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
katharine.f.ba...@gmail.com
To: Azores Genealogy azores@googlegroups.com
Sent: Sunday, December 4, 2011 11:06 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia
--
To unsubscribe from this group, send
My son in law is from Brazil, and I communicate through Babble
Fish, for free you can send an email that translates to many languages.
Adair
On Dec 3, 2011, at 11:57 AM, Vivian Christy wrote:
Hello Group, I received a message from another Ancestry.com member
who only speaks portugese I
Here is the closest approximation I could find using Babelfish:
In the next week I will go to send question in English! Debtor.
Antonio Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years.
Goiânia.
==
On 12/3/11, Vivian Christy
Cheri,
I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had
success. I noticed the www wasn't present in the address bar. Just
thought I'd mention it in case others had a similar problem.
Gayle
On Dec 4, 2011, at 10:34 AM, Cheri Mello
Oops. Sorry about leaving off the www!
Cheri
On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado
gayle.mach...@fresnocitycollege.edu wrote:
Cheri,
I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website
and had success. I noticed the www wasn't present in the address
bar.
Cheri,
You had included it, but the actual site doesn't. Sorry if I didn't make myself
clear.
Gayle
On Dec 5, 2011, at 9:40 AM, Cheri Mello
gfsche...@gmail.commailto:gfsche...@gmail.com wrote:
Oops. Sorry about leaving off the www!
Cheri
On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado
Hello Group, I received a message from another Ancestry.com member who only
speaks portugese I think. Here is the second message I received after I told
him in english that I could not read portugese and could he send the message in
english.
Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês!
Vivian,
Run it though Babelfish (www.babelfish.yahoo.com) or your favorite online
translator. You will get the gist of it. Here's Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia
--
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No
41 matches
Mail list logo