Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread Cheri Mello
Not all immigrants liked America. Some went back. On Jun 28, 2018 4:27 PM, "Pamela Hand" wrote: > Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford > marriage. So curious why they are back in Flores. > > On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR wrote: > >> Rosa, No-2, bap- Jan 23-

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread Pamela Hand
Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford marriage. So curious why they are back in Flores. On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR wrote: > Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da > Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread JR
Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica, recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA),

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please, baptismo's Francisco and Jacinto Furtado

2018-06-27 Thread 'Lillian Palko' via Azores Genealogy
Thank you so much for the correct translation!! Lillian On Tuesday, June 26, 2018 at 12:27:55 PM UTC-7, JR wrote: > > It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho] > > Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and > Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please, baptismo's Francisco and Jacinto Furtado

2018-06-26 Thread JR
It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho] Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa Franca do Campo; Pad- Antonio Jose Monis filho familia de Antonio Monis Furtado and Maria de Jesus, todos freguesia desta

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread Sandra Perez
Thank you both. On Wed, Jan 27, 2016 at 3:05 AM, 'John Raposo' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > It do not think it has anything to do with a tax; it means to have > fulfilled his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion > sometime between Lent and the end

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread Cheri Mello
I also thought the disobligation was fulfilled the Lenten Duty, but I don't know why I think that. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
It do not think it has anything to do with a tax; it means to have fulfilled his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion sometime between Lent and the end of the Easter tide, as required by Church law. JMR On Tuesday, January 26, 2016 9:29 PM, JR

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread JR
Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de de Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente foi dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread Sandra Perez
JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death was in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue to his nal village? Joam's death--top right.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread JR
He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was not Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is from Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess where he came from. JR On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-07 Thread Sandra Perez
JR and others Thank you so much. On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR wrote: > Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a > stylized z. It looks good to me with some minor exceptions. > > Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-07 Thread Sandra Perez
JR, Sorry for the late reply. My server has been down due to flooding. I always like the "z'' spelling, but I did not know if it was correct. Thank you again. On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR wrote: > Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-06 Thread JR
Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a stylized z. It looks good to me with some minor exceptions. Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz (Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as what you have

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-04 Thread Sandra Perez
JR, I have the marriage for Antonia Pereira fa Manoel da Costa Branquinho to Manoel Fernandes Freites on 9 Jan 1727 in Sao Roque. I assigned that marriage to the first Antonia b. 1709 because the second Antonia b. 1712 would have been only 15 yrs old. Is it possible she would have married that

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-03 Thread JR
Well, indirectly it helps. Florencia was one of his daughters. I bet Antonia Pereira is also his daughter, so you may want to look for her marriage. It has to be around 1732, give or take. At 18 years old, that would be 1730 to 1733. It could provide a clue on where they married or if they

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-02 Thread Sandra Perez
Thank you JR. I have been in touch with Erica who is also researching Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know he was already deceased. On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR wrote: > No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread bsei2816
She was 59 years old (more or less) and mossa (or mosza) donzella (moderns spelling I believe is "moça donzela" meaning a pure, unmarried woman). She is daughter of Manuel Pereira P???, already deceased. The second surname seems to start with same letter as what I believe is Pereira and as

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread bsei2816
Is top right the correct record? I don't see any of the names you mention. The top right is an obit dated 6 Dec 1726 for Maria Martins, married to Luiz Machado, and 31? years old. Bill Seidler -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread Sandra Perez
Bill I could not figure out whether it was Ma or Mel. The name Seixas is Jewish. There are many variations: Sejas, Cejas, Aceijas, Seixas, Aseixas, Acejas, Acezas, ... I have even seen it scribbled Xoxas. Thank you. On Fri, Sep 18, 2015 at 12:38 PM, wrote: > She was 59

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread linda
Hi Sandra, This is what (I think) I see: 1 Em o [mismo] dia [?] era acima baptisei hua 2 creanca nada (= nacida) de outo dias, aquem [--] nome 3 Sebastiao filho digo filho de hua escrava 4 [---] nome [---] de [Barbara de Sao] goncalo [foi] 5 padrihno Sebastao [do rego?] fo de Frco [--] 6

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-11 Thread Mary Bordi
On Nov 10, 2012, at 10:38 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote: Ribeira do Nabo. Would this have been a street as we know it - or an area? I I believe its a neighborhood, though there could be a street or road by that name, I don't know. . When I last visited in 2005 (and before) there

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-11 Thread Diane
Hi Mary That is very interesting. How lucky to have visited. It is unlikely that I will ever get there, however one never knows for sure. I hadn't come across anything about traditional handcrafts so will look further into that. First, I will purchase a Portuguese/English dictionary. I could

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-10 Thread Diane
Hi thank you once again Mara. The house without number is interesting because when her husband died 12 years before it also says the same thing about his house on Ribeira do Nabo. When he died, she said in her letters that they were about to lose the house because the Government would take

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Diane
Thank you Mary. Yes that helps with the translation particularly of the occupations. Did I get the dates correct? Diane On Friday, 9 November 2012 16:48:12 UTC+10:30, Mary Bordi wrote: On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddo...@bigpond.net.au javascript: wrote: What is the word after

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Mary Bordi
On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote: Did I get the dates correct? As far as I can tell. I'd like some input on the word in front of filhos. Is it a number or some other qualifier? Anyone? Mary -- To unsubscribe from this group, send email to

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Margaret Vicente
Hi, Here's the whole thing: *On 15th November 1893 at 11 o'clock **in the morning** in a house without number situated on Ribeira do Nabo in this Parish of Sao Mateus, Urzelina council of the town of Velas Diocese of Angra, passed away having received all the Sacraments of the Holy Mother Church

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-08 Thread Diane
Sorry I forgot to add the link. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899_item1/P38.html Hope someone can help. Thank you On Thursday, 8 November 2012 09:12:50 UTC+10:30, Diane wrote: Good morning. I have just found the

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-08 Thread Mary Bordi
On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote: What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado (line 12)? Is it his occupation This is what I get out of it. Please excuse my spelling, it may be incorrect. trabalhador = worker or laborer and does it

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-06 Thread Vivian Christy
...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Sent: Sunday, December 4, 2011 6:58 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please Goiana (State of Goias, Brazil) It says: I will send the question in English next week.  Thank you.  Antonio Caixeta, researcher of 25 years

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Margaret Vicente
Goiana (State of Goias, Brazil) It says: I will send the question in English next week. Thank you. Antonio Caixeta, researcher of 25 years of the familiy Caixeta Margaret Vicente On Sat, Dec 3, 2011 at 11:57 AM, Vivian Christy vchris1...@yahoo.comwrote: Hello Group, I received a message

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Vivian Christy
Thank you Cheri.  I will add Babelfish to my tool bar.  I appreciate your help.  Vivian From: Cheri Mello gfsche...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Sent: Sunday, December 4, 2011 10:34 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Vivian Christy
katharine.f.ba...@gmail.com To: Azores Genealogy azores@googlegroups.com Sent: Sunday, December 4, 2011 11:06 AM Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil? http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia -- To unsubscribe from this group, send

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Adair Borba
My son in law is from Brazil, and I communicate through Babble Fish, for free you can send an email that translates to many languages. Adair On Dec 3, 2011, at 11:57 AM, Vivian Christy wrote: Hello Group, I received a message from another Ancestry.com member who only speaks portugese I

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Pat McCoy
Here is the closest approximation I could find using Babelfish: In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia. == On 12/3/11, Vivian Christy

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Gayle Machado
Cheri, I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had success. I noticed the www wasn't present in the address bar. Just thought I'd mention it in case others had a similar problem. Gayle On Dec 4, 2011, at 10:34 AM, Cheri Mello

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Cheri Mello
Oops. Sorry about leaving off the www! Cheri On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado gayle.mach...@fresnocitycollege.edu wrote: Cheri, I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had success. I noticed the www wasn't present in the address bar.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Gayle Machado
Cheri, You had included it, but the actual site doesn't. Sorry if I didn't make myself clear. Gayle On Dec 5, 2011, at 9:40 AM, Cheri Mello gfsche...@gmail.commailto:gfsche...@gmail.com wrote: Oops. Sorry about leaving off the www! Cheri On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado

[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Vivian Christy
Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who only speaks portugese I think.  Here is the second message I received after I told him in english that I could not read portugese and could he send the message in english.   Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês!

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Cheri Mello
Vivian, Run it though Babelfish (www.babelfish.yahoo.com) or your favorite online translator. You will get the gist of it. Here's Babelfish's translation: In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.

[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Katharine
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil? http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No