Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
tags 700287 - moreinfo thanks Hello Filipus, i have changed sauver to enregistrer and forwarded the patch upstream. http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680 The updated string should be visible in the next Debian release 1.5.4-6. Regards, Markus signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
tags 700287 + pending thanks On 2013-06-02 07:08, Markus Koschany wrote: tags 700287 - moreinfo thanks Hello Filipus, i have changed sauver to enregistrer and forwarded the patch upstream. http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680 The updated string should be visible in the next Debian release 1.5.4-6. Thank you Markus (extra gratitude for catching the other occurences of Save). -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Hi Markus, On 2013-05-31 07:02, Markus Koschany wrote: Hello, the developers of neverball are willing to accept an updated .po file in French. This only requires a consensus about the correct translation of Save replay in French. http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680 Please propose a final translation and i will prepare a patch for the .po file. Thanks. I wouldn't qualify my translation as final, but until we get more feedback on film/replay, I'm recommending again Enregistrer un film, which I'll consider as a solution to this ticket. -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Hello, the developers of neverball are willing to accept an updated .po file in French. This only requires a consensus about the correct translation of Save replay in French. http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680 Please propose a final translation and i will prepare a patch for the .po file. Markus signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Regarding replay, I'd rather not replace it with film but you should ask the French people of Neverball's community. film is the current translation. I am not against changing it, but if we change it, other strings will have to change too. I believe we should wait for more input at this point. Oops. Indeed I do prefer replay. Typing replay+fr on google.fr shows that that word is broadly used by French speakers. I'm ok with waiting for more input. Cheers -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Thanks for the bump and the feedback. It's been some years since I last logged on the Neverball forum so I would suggest you to give a try with a simple post. Shino, the administrator, is French, he should be able to give you his opinion and update the French translation. As for the translation itself, I'm fine with enregistrer as it's more accurate than sauver. Regarding replay, I'd rather not replace it with film but you should ask the French people of Neverball's community. mym 2013/5/24 Filipus Klutiero chea...@gmail.com tags 700287 - moreinfo thanks Hi Markus, On 2013-05-23 13:11, Markus Koschany wrote: tags 700287 moreinfo thanks Hello and thanks for your bug report. After reading the whole bug report, it seems to me, you both have not reached a conclusion yet. I'm inclined to work on this bug as long as we can reach a consensus about the correct translation of Save Replay in French. This ticket certainly shouldn't stay open forever. At this point we can conclude that a good translation is difficult to find. Which is why I proposed to just fix the Sauver for now. Although we didn't find a perfect translation even for Sauver, I'm proposing to go with Enregistrer. To be clear, I am proposing to translate Save Replay to Enregistrer un film until we get better ideas. This may not be a pure improvement over the current translation - I would prefer something clearer and shorter - but I believe Mehdi and I both consider that as an overall improvement. I will consider this ticket as resolved if the translation is changed to Enregistrer un film and will consider opening a new ticket about film when this one is closed. I would like to suggest that Filipus simply opens a thread at the official forum and then asks the developers to improve the translation. http://forum.nevercorner.net/ You're welcome to do that, but as I already opened a thread on traduc.orgwhich helped little, I doubt opening a thread in a small community for which French is just one language among a myriad would help much. If anyone wants to do that, please simply refer to the traduc.org thread, as the Replay issue is far from Neverball-specific. I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian, this is something upstream should take care of. Absolutely, the only reason I opened the ticket against Debian is that I failed open one upstream. Quoting myself: Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account). -- Mehdi Yousfi-Monod
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Hi Mehdi, On 2013-05-24 09:10, Mehdi Yousfi-Monod wrote: Thanks for the bump and the feedback. It's been some years since I last logged on the Neverball forum so I would suggest you to give a try with a simple post. Shino, the administrator, is French, he should be able to give you his opinion and update the French translation. I opened a topic: http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?pid=28840 As for the translation itself, I'm fine with enregistrer as it's more accurate than sauver. Thanks Regarding replay, I'd rather not replace it with film but you should ask the French people of Neverball's community. film is the current translation. I am not against changing it, but if we change it, other strings will have to change too. I believe we should wait for more input at this point. -- Filipus Klutiero http://www.philippecloutier.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
tags 700287 - moreinfo thanks Hi Markus, On 2013-05-23 13:11, Markus Koschany wrote: tags 700287 moreinfo thanks Hello and thanks for your bug report. After reading the whole bug report, it seems to me, you both have not reached a conclusion yet. I'm inclined to work on this bug as long as we can reach a consensus about the correct translation of Save Replay in French. This ticket certainly shouldn't stay open forever. At this point we can conclude that a good translation is difficult to find. Which is why I proposed to just fix the Sauver for now. Although we didn't find a perfect translation even for Sauver, I'm proposing to go with Enregistrer. To be clear, I am proposing to translate Save Replay to Enregistrer un film until we get better ideas. This may not be a pure improvement over the current translation - I would prefer something clearer and shorter - but I believe Mehdi and I both consider that as an overall improvement. I will consider this ticket as resolved if the translation is changed to Enregistrer un film and will consider opening a new ticket about film when this one is closed. I would like to suggest that Filipus simply opens a thread at the official forum and then asks the developers to improve the translation. http://forum.nevercorner.net/ You're welcome to do that, but as I already opened a thread on traduc.org which helped little, I doubt opening a thread in a small community for which French is just one language among a myriad would help much. If anyone wants to do that, please simply refer to the traduc.org thread, as the Replay issue is far from Neverball-specific. I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian, this is something upstream should take care of. Absolutely, the only reason I opened the ticket against Debian is that I failed open one upstream. Quoting myself: Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
In X-Moto they use replays... Ah, good idea - less interesting result :-/ Replay has the advantages of being short, unambiguous and well understood by French speakers. I tend to favor the ease of communication over the 100% French based words. Recurrent debate here, I know ;) So I asked traduc.org: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like Ralenti nor rediffusion since the initial play is not a broadcast. Agreed. And it is not slowed down. Enregistrement is the proposition I like best. Among French words I agree. But enregistrement is a general term including many types of recordings like audio,text or any king of signal, while replay seems univocal to me. mym -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Hi, On Sun, 24 Feb 2013 09:39:28 +0100, Mehdi Yousfi-Monod mehdi.you...@gmail.com wrote: In X-Moto they use replays... Ah, good idea - less interesting result :-/ Replay has the advantages of being short, unambiguous and well understood by French speakers. I tend to favor the ease of communication over the 100% French based words. Recurrent debate here, I know ;) So I asked traduc.org: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like Ralenti nor rediffusion since the initial play is not a broadcast. Agreed. And it is not slowed down. Why not ask debian-l10n-french? Regards, Stephen signature.asc Description: PGP signature
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
On 2013-02-24 13:04, Stephen Kitt wrote: Hi, On Sun, 24 Feb 2013 09:39:28 +0100, Mehdi Yousfi-Monod mehdi.you...@gmail.com wrote: In X-Moto they use replays... Ah, good idea - less interesting result :-/ Replay has the advantages of being short, unambiguous and well understood by French speakers. I tend to favor the ease of communication over the 100% French based words. Recurrent debate here, I know ;) So I asked traduc.org: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like Ralenti nor rediffusion since the initial play is not a broadcast. Agreed. And it is not slowed down. Why not ask debian-l10n-french? Unfortunately, this seems offtopic there: Discussion forum for the translators of Debian-specific packages and documentation to the French language. (I am not even a translator) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
On 2013-02-19 09:54, Mehdi Yousfi-Monod wrote: Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text again :-/ Oh, right, or correcting a text. Revisionnement may be more accurate, but in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying, they would refer to the act of replaying. True. Though I cannot find any better alternative right now :-/ Maybe we could have a look at French translations in games with a similar replay concept? In X-Moto they use replays... Ah, good idea - less interesting result :-/ So I asked traduc.org: http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like Ralenti nor rediffusion since the initial play is not a broadcast. Enregistrement is the proposition I like best. I suggest we just fix the sauver for now. I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs I managed to find in it :-) Yeah, the dev team and particularly parasti are very good at tracking and removing bugs. They must be :-) [...] -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text again :-/ Oh, right, or correcting a text. Revisionnement may be more accurate, but in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying, they would refer to the act of replaying. True. Though I cannot find any better alternative right now :-/ Maybe we could have a look at French translations in games with a similar replay concept? In X-Moto they use replays... I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs I managed to find in it :-) Yeah, the dev team and particularly parasti are very good at tracking and removing bugs. P.S. Congratulations for your levels. Completing your set was a huge challenge, and I haven't managed to renew it with the new levels sets. Thank you. I really enjoyed designing levels. Also it's a pleasure to have such feedback :) mym -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
On 2013-02-14 10:58, Mehdi Yousfi-Monod wrote: [...] It may not be a great term neither - it also has several other senses. This use would be in the sense Action de représenter, de diffuser à nouveau un spectacle, un film, une émission : http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500 A literal translation of Replay would be Relecture, but this is somewhat misleading - if the replay is a relecture, what was the (initial) lecture? The first view (the one live) is not read, it's just computed. True :) Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text again :-/ Oh, right, or correcting a text. Revisionnement may be more accurate, but in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying, they would refer to the act of replaying. As for using replay is French, although I'm sure most would understand, I'd rather keep film than to go with a pure English word. Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion. If reprise is uncommon outside Quebec, requesting advice from other communities might be warranted (traduc.org?). Good idea! BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do the translation by myself? :) I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs I managed to find in it :-) P.S. Congratulations for your levels. Completing your set was a huge challenge, and I haven't managed to renew it with the new levels sets. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
I suspected that. Regarding sauver, both enregistrer and sauvegarder are 5 characters longer. However, the screen where the label appears has plenty of room so I don't see a technical problem, although a longer label may be unaesthetic. Agreed. Enregistrer sounds better for me. There's also the possibility of labelling it simply Enregistrer or Conserver, but I doubt new users would understand the meaning. Agreed. Reprise [vidéo] is common in Quebec, but it may not be in France. Oh, that's why your English is far better than mine :) I confirm. I don't remember hearing this word in that sense. It may not be a great term neither - it also has several other senses. This use would be in the sense Action de représenter, de diffuser à nouveau un spectacle, un film, une émission : http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500 A literal translation of Replay would be Relecture, but this is somewhat misleading - if the replay is a relecture, what was the (initial) lecture? The first view (the one live) is not read, it's just computed. True :) Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text again :-/ As for using replay is French, although I'm sure most would understand, I'd rather keep film than to go with a pure English word. Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion. If reprise is uncommon outside Quebec, requesting advice from other communities might be warranted (traduc.org?). Good idea! BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do the translation by myself? :) mym -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Hi, I'm mym, I did most Neverball French translations. I do agree on the meaning of words sauver and enregistrer. The latter fits better. The reason I preferred sauver and film over other words is because they are short which better fits with the GUI. Now I'm not sure that point really matters. I would now prefer a better meaning. However the word reprise sounds weird to me. The word replay can also be used in French and I haven't found any satisfying translation. mym 2013/2/11 Filipus Klutiero chea...@gmail.com: Package: neverball Version: 1.5.4-5 Severity: minor Tags: l10n upstream X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org X-Debbugs-Cc: mehdi.you...@gmail.com After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or continue to the next level. The first button is labelled Save Replay in English, or Sauver un film in French. I think the translation will be understood by most, but it's not great. Sauver un film is related to the translations Film (Replay), Films (Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po I do not consider Film as a great translation of Replay. Film generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing film used in that sense except in Neverball. Reprise may be a better translation, but film is found in many strings. However, I think sauver is more problematic. Save can be translated to sauver in certain cases as in Save someone from a certain death, but it isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an anglicism. Enregistrer is preferred: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng Enregister le film would be an improvement. Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account). -- Mehdi Yousfi-Monod -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Hi Mehdi :-) On 2013-02-12 09:00, Mehdi Yousfi-Monod wrote: Hi, I'm mym, I did most Neverball French translations. I do agree on the meaning of words sauver and enregistrer. The latter fits better. The reason I preferred sauver and film over other words is because they are short which better fits with the GUI. I suspected that. Regarding sauver, both enregistrer and sauvegarder are 5 characters longer. However, the screen where the label appears has plenty of room so I don't see a technical problem, although a longer label may be unaesthetic. There's also the possibility of labelling it simply Enregistrer or Conserver, but I doubt new users would understand the meaning. Conserver is only 3 characters longer than sauver. Now I'm not sure that point really matters. I would now prefer a better meaning. However the word reprise sounds weird to me. The word replay can also be used in French and I haven't found any satisfying translation. Reprise [vidéo] is common in Quebec, but it may not be in France. It may not be a great term neither - it also has several other senses. This use would be in the sense Action de représenter, de diffuser à nouveau un spectacle, un film, une émission : http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500 A literal translation of Replay would be Relecture, but this is somewhat misleading - if the replay is a relecture, what was the (initial) lecture? The first view (the one live) is not read, it's just computed. As for using replay is French, although I'm sure most would understand, I'd rather keep film than to go with a pure English word. If reprise is uncommon outside Quebec, requesting advice from other communities might be warranted (traduc.org?). mym 2013/2/11 Filipus Klutierochea...@gmail.com: Package: neverball Version: 1.5.4-5 Severity: minor Tags: l10n upstream X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org X-Debbugs-Cc: mehdi.you...@gmail.com After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or continue to the next level. The first button is labelled Save Replay in English, or Sauver un film in French. I think the translation will be understood by most, but it's not great. Sauver un film is related to the translations Film (Replay), Films (Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po I do not consider Film as a great translation of Replay. Film generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing film used in that sense except in Neverball. Reprise may be a better translation, but film is found in many strings. However, I think sauver is more problematic. Save can be translated to sauver in certain cases as in Save someone from a certain death, but it isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an anglicism. Enregistrer is preferred: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng Enregister le film would be an improvement. Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film
Package: neverball Version: 1.5.4-5 Severity: minor Tags: l10n upstream X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org X-Debbugs-Cc: mehdi.you...@gmail.com After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or continue to the next level. The first button is labelled Save Replay in English, or Sauver un film in French. I think the translation will be understood by most, but it's not great. Sauver un film is related to the translations Film (Replay), Films (Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po I do not consider Film as a great translation of Replay. Film generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing film used in that sense except in Neverball. Reprise may be a better translation, but film is found in many strings. However, I think sauver is more problematic. Save can be translated to sauver in certain cases as in Save someone from a certain death, but it isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an anglicism. Enregistrer is preferred: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng Enregister le film would be an improvement. Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org