Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-06-02 Thread Markus Koschany
tags 700287 - moreinfo
thanks

Hello Filipus,

i have changed sauver to enregistrer and forwarded the patch upstream.

http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680

The updated string should be visible in the next Debian release 1.5.4-6.

Regards,

Markus



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-06-02 Thread Filipus Klutiero

tags 700287 + pending
thanks

On 2013-06-02 07:08, Markus Koschany wrote:

tags 700287 - moreinfo
thanks

Hello Filipus,

i have changed sauver to enregistrer and forwarded the patch upstream.

http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680

The updated string should be visible in the next Debian release 1.5.4-6.


Thank you Markus (extra gratitude for catching the other occurences of Save).

--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-06-01 Thread Filipus Klutiero

Hi Markus,

On 2013-05-31 07:02, Markus Koschany wrote:

Hello,

the developers of neverball are willing to accept an updated .po file in
French. This only requires a consensus about the correct translation of
Save replay in French.

http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680

Please propose a final translation and i will prepare a patch for the
.po file.


Thanks. I wouldn't qualify my translation as final, but until we get more feedback on 
film/replay, I'm recommending again Enregistrer un film, which I'll consider as a 
solution to this ticket.

--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-05-31 Thread Markus Koschany
Hello,

the developers of neverball are willing to accept an updated .po file in
French. This only requires a consensus about the correct translation of
Save replay in French.

http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?id=2680

Please propose a final translation and i will prepare a patch for the
.po file.

Markus



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-05-27 Thread Mehdi Yousfi-Monod
   Regarding replay, I'd rather not replace it with
 film but you should ask the French people of Neverball's community.

 film is the current translation. I am not against changing it, but if we 
 change it, other strings will have to change too. I believe we should wait 
 for more input at this point.

Oops. Indeed I do prefer replay. Typing replay+fr on google.fr shows
that that word is broadly used by French speakers. I'm ok with waiting
for more input.
Cheers


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-05-24 Thread Mehdi Yousfi-Monod
Thanks for the bump and the feedback.
It's been some years since I last logged on the Neverball forum so I would
suggest you to give a try with a simple post.
Shino, the administrator, is French, he should be able to give you his
opinion and update the French translation.
As for the translation itself, I'm fine with enregistrer as it's more
accurate than sauver. Regarding replay, I'd rather not replace it with
film but you should ask the French people of Neverball's community.

mym

2013/5/24 Filipus Klutiero chea...@gmail.com

 tags 700287 - moreinfo
 thanks

 Hi Markus,


 On 2013-05-23 13:11, Markus Koschany wrote:

 tags 700287 moreinfo
 thanks

 Hello and thanks for your bug report.

 After reading the whole bug report, it seems to me, you both have not
 reached a conclusion yet. I'm inclined to work on this bug as long as we
 can reach a consensus about the correct translation of Save Replay in
 French.


 This ticket certainly shouldn't stay open forever. At this point we can
conclude that a good translation is difficult to find. Which is why I
proposed to just fix the Sauver for now. Although we didn't find a
perfect translation even for Sauver, I'm proposing to go with
Enregistrer. To be clear, I am proposing to translate Save Replay to
Enregistrer un film until we get better ideas. This may not be a pure
improvement over the current translation - I would prefer something clearer
and shorter - but I believe Mehdi and I both consider that as an overall
improvement.

 I will consider this ticket as resolved if the translation is changed to
Enregistrer un film and will consider opening a new ticket about film
when this one is closed.


 I would like to suggest that Filipus simply opens a thread at the
 official forum and then asks the developers to improve the translation.

 http://forum.nevercorner.net/


 You're welcome to do that, but as I already opened a thread on 
 traduc.orgwhich helped little, I doubt opening a thread in a small community 
 for
which French is just one language among a myriad would help much.
 If anyone wants to do that, please simply refer to the traduc.org thread,
as the Replay issue is far from Neverball-specific.



 I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian,
 this is something upstream should take care of.


 Absolutely, the only reason I opened the ticket against Debian is that I
failed open one upstream. Quoting myself:

 Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
 manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).




--
Mehdi Yousfi-Monod


Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-05-24 Thread Filipus Klutiero

Hi Mehdi,

On 2013-05-24 09:10, Mehdi Yousfi-Monod wrote:

Thanks for the bump and the feedback.
It's been some years since I last logged on the Neverball forum so I would
suggest you to give a try with a simple post.
Shino, the administrator, is French, he should be able to give you his
opinion and update the French translation.

I opened a topic: http://forum.nevercorner.net/viewtopic.php?pid=28840


As for the translation itself, I'm fine with enregistrer as it's more
accurate than sauver.


Thanks

  Regarding replay, I'd rather not replace it with
film but you should ask the French people of Neverball's community.



film is the current translation. I am not against changing it, but if we 
change it, other strings will have to change too. I believe we should wait for more input 
at this point.

--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-05-23 Thread Filipus Klutiero

tags 700287 - moreinfo
thanks

Hi Markus,

On 2013-05-23 13:11, Markus Koschany wrote:

tags 700287 moreinfo
thanks

Hello and thanks for your bug report.

After reading the whole bug report, it seems to me, you both have not
reached a conclusion yet. I'm inclined to work on this bug as long as we
can reach a consensus about the correct translation of Save Replay in
French.


This ticket certainly shouldn't stay open forever. At this point we can conclude that a good translation is difficult to find. 
Which is why I proposed to just fix the Sauver for now. Although we didn't find a perfect translation even for 
Sauver, I'm proposing to go with Enregistrer. To be clear, I am proposing to translate Save 
Replay to Enregistrer un film until we get better ideas. This may not be a pure improvement over the current 
translation - I would prefer something clearer and shorter - but I believe Mehdi and I both consider that as an overall 
improvement.

I will consider this ticket as resolved if the translation is changed to Enregistrer un 
film and will consider opening a new ticket about film when this one is closed.


I would like to suggest that Filipus simply opens a thread at the
official forum and then asks the developers to improve the translation.

http://forum.nevercorner.net/


You're welcome to do that, but as I already opened a thread on traduc.org which 
helped little, I doubt opening a thread in a small community for which French 
is just one language among a myriad would help much.
If anyone wants to do that, please simply refer to the traduc.org thread, as the 
Replay issue is far from Neverball-specific.



I believe it's not a good idea to change the translation only in Debian,
this is something upstream should take care of.


Absolutely, the only reason I opened the ticket against Debian is that I failed 
open one upstream. Quoting myself:


Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-24 Thread Mehdi Yousfi-Monod
 In X-Moto they use replays...
 Ah, good idea - less interesting result :-/

Replay has the advantages of being short, unambiguous and well
understood by French speakers. I tend to favor the ease of
communication over the 100% French based words. Recurrent debate here,
I know ;)

 So I asked traduc.org:
 http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
 I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like Ralenti
 nor rediffusion since the initial play is not a broadcast.

Agreed. And it is not slowed down.

 Enregistrement is the proposition I like best.

Among French words I agree. But enregistrement is a general term
including many types of recordings like audio,text or any king of
signal, while replay seems univocal to me.

mym


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-24 Thread Stephen Kitt
Hi,

On Sun, 24 Feb 2013 09:39:28 +0100, Mehdi Yousfi-Monod
mehdi.you...@gmail.com wrote:
  In X-Moto they use replays...
  Ah, good idea - less interesting result :-/
 
 Replay has the advantages of being short, unambiguous and well
 understood by French speakers. I tend to favor the ease of
 communication over the 100% French based words. Recurrent debate here,
 I know ;)
 
  So I asked traduc.org:
  http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
  I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like Ralenti
  nor rediffusion since the initial play is not a broadcast.
 
 Agreed. And it is not slowed down.

Why not ask debian-l10n-french?

Regards,

Stephen


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-24 Thread Filipus Klutiero

On 2013-02-24 13:04, Stephen Kitt wrote:

Hi,

On Sun, 24 Feb 2013 09:39:28 +0100, Mehdi Yousfi-Monod
mehdi.you...@gmail.com  wrote:

In X-Moto they use replays...

Ah, good idea - less interesting result :-/

Replay has the advantages of being short, unambiguous and well
understood by French speakers. I tend to favor the ease of
communication over the 100% French based words. Recurrent debate here,
I know ;)


So I asked traduc.org:
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like Ralenti
nor rediffusion since the initial play is not a broadcast.

Agreed. And it is not slowed down.

Why not ask debian-l10n-french?



Unfortunately, this seems offtopic there:

Discussion forum for the translators of Debian-specific packages and 
documentation to the French language.

(I am not even a translator)


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-23 Thread Filipus Klutiero

On 2013-02-19 09:54, Mehdi Yousfi-Monod wrote:

Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text
again :-/

Oh, right, or correcting a text. Revisionnement may be more accurate, but
in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying,
they would refer to the act of replaying.

True. Though I cannot find any better alternative right now :-/
Maybe we could have a look at French translations in games with a
similar replay concept?
In X-Moto they use replays...


Ah, good idea - less interesting result :-/

So I asked traduc.org: 
http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2013-February/007934.html
I'm afraid there are no great propositions so far. I don't like 
Ralenti nor rediffusion since the initial play is not a broadcast. 
Enregistrement is the proposition I like best.


I suggest we just fix the sauver for now.

I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs
I managed to find in it :-)

Yeah, the dev team and particularly parasti are very good at tracking
and removing bugs.


They must be :-)

[...]


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-19 Thread Mehdi Yousfi-Monod
 Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text
 again :-/

 Oh, right, or correcting a text. Revisionnement may be more accurate, but
 in any case these words wouldn't refer to the data that allows replaying,
 they would refer to the act of replaying.

True. Though I cannot find any better alternative right now :-/
Maybe we could have a look at French translations in games with a
similar replay concept?
In X-Moto they use replays...

 I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few bugs
 I managed to find in it :-)

Yeah, the dev team and particularly parasti are very good at tracking
and removing bugs.

 P.S. Congratulations for your levels. Completing your set was a huge
 challenge, and I haven't managed to renew it with the new levels sets.

Thank you. I really enjoyed designing levels. Also it's a pleasure to
have such feedback :)

mym


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-16 Thread Filipus Klutiero

On 2013-02-14 10:58, Mehdi Yousfi-Monod wrote:

[...]

It may
not be a great term neither - it also has several other senses. This use
would be in the sense Action de représenter, de diffuser à nouveau un
spectacle, un film, une émission :
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
A literal translation of Replay would be Relecture, but this is somewhat
misleading - if the replay is a relecture, what was the (initial)
lecture? The first view (the one live) is not read, it's just computed.

True :)
Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text again :-/


Oh, right, or correcting a text. Revisionnement may be more accurate, 
but in any case these words wouldn't refer to the data that allows 
replaying, they would refer to the act of replaying.

As for using replay is French, although I'm sure most would understand,
I'd rather keep film than to go with a pure English word.

Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion.


If reprise is uncommon outside Quebec, requesting advice from other
communities might be warranted (traduc.org?).

Good idea!

BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do
the translation by myself? :)




I'm just an official user of Neverball, and a reporter of the very few 
bugs I managed to find in it :-)


P.S. Congratulations for your levels. Completing your set was a huge 
challenge, and I haven't managed to renew it with the new levels sets.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-14 Thread Mehdi Yousfi-Monod
 I suspected that. Regarding sauver, both enregistrer and sauvegarder
 are 5 characters longer. However, the screen where the label appears has
 plenty of room so I don't see a technical problem, although a longer label
 may be unaesthetic.

Agreed.
Enregistrer sounds better for me.

 There's also the possibility of labelling it simply
 Enregistrer or Conserver, but I doubt new users would understand the
 meaning.

Agreed.

 Reprise [vidéo] is common in Quebec, but it may not be in France.

Oh, that's why your English is far better than mine :)
I confirm. I don't remember hearing this word in that sense.

 It may
 not be a great term neither - it also has several other senses. This use
 would be in the sense Action de représenter, de diffuser à nouveau un
 spectacle, un film, une émission :
 http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
 A literal translation of Replay would be Relecture, but this is somewhat
 misleading - if the replay is a relecture, what was the (initial)
 lecture? The first view (the one live) is not read, it's just computed.

True :)
Regarding relecture, it makes me think of the act of reading a text again :-/

 As for using replay is French, although I'm sure most would understand,
 I'd rather keep film than to go with a pure English word.

Shino (the other early FR translator) and I had the same opinion.

 If reprise is uncommon outside Quebec, requesting advice from other
 communities might be warranted (traduc.org?).

Good idea!

BTW, are you an official translator of Neverball or will I have to do
the translation by myself? :)

mym


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-12 Thread Mehdi Yousfi-Monod
Hi,

I'm mym, I did most Neverball French translations.
I do agree on the meaning of words sauver and enregistrer. The
latter fits better. The reason I preferred sauver and film over
other words is because they are short which better fits with the GUI.

Now I'm not sure that point really matters. I would now prefer a better meaning.
However the word reprise sounds weird to me. The word replay can
also be used in French and I haven't found any satisfying translation.

mym

2013/2/11 Filipus Klutiero chea...@gmail.com:
 Package: neverball
 Version: 1.5.4-5
 Severity: minor
 Tags: l10n upstream
 X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org
 X-Debbugs-Cc: mehdi.you...@gmail.com

 After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or
 continue to the next level. The first button is labelled Save Replay in
 English, or Sauver un film in French. I think the translation will be
 understood by most, but it's not great.
 Sauver un film is related to the translations Film (Replay), Films
 (Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po
 I do not consider Film as a great translation of Replay. Film
 generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing film used in
 that sense except in Neverball. Reprise may be a better translation, but
 film is found in many strings.

 However, I think sauver is more problematic. Save can be translated to
 sauver in certain cases as in Save someone from a certain death, but it
 isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an
 anglicism. Enregistrer is preferred:
 http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng
 Enregister le film would be an improvement.

 Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
 manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).



-- 
Mehdi Yousfi-Monod


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-12 Thread Filipus Klutiero

Hi Mehdi :-)

On 2013-02-12 09:00, Mehdi Yousfi-Monod wrote:

Hi,

I'm mym, I did most Neverball French translations.
I do agree on the meaning of words sauver and enregistrer. The
latter fits better. The reason I preferred sauver and film over
other words is because they are short which better fits with the GUI.


I suspected that. Regarding sauver, both enregistrer and 
sauvegarder are 5 characters longer. However, the screen where the 
label appears has plenty of room so I don't see a technical problem, 
although a longer label may be unaesthetic. There's also the possibility 
of labelling it simply Enregistrer or Conserver, but I doubt new 
users would understand the meaning.

Conserver is only 3 characters longer than sauver.




Now I'm not sure that point really matters. I would now prefer a better meaning.
However the word reprise sounds weird to me. The word replay can
also be used in French and I haven't found any satisfying translation.


Reprise [vidéo] is common in Quebec, but it may not be in France. It 
may not be a great term neither - it also has several other senses. This 
use would be in the sense Action de représenter, de diffuser à nouveau 
un spectacle, un film, une émission : 
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/reprise/68500
A literal translation of Replay would be Relecture, but this is 
somewhat misleading - if the replay is a relecture, what was the 
(initial) lecture? The first view (the one live) is not read, it's 
just computed.


As for using replay is French, although I'm sure most would 
understand, I'd rather keep film than to go with a pure English word.


If reprise is uncommon outside Quebec, requesting advice from other 
communities might be warranted (traduc.org?).


mym

2013/2/11 Filipus Klutierochea...@gmail.com:

Package: neverball
Version: 1.5.4-5
Severity: minor
Tags: l10n upstream
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org
X-Debbugs-Cc: mehdi.you...@gmail.com

After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay or
continue to the next level. The first button is labelled Save Replay in
English, or Sauver un film in French. I think the translation will be
understood by most, but it's not great.
Sauver un film is related to the translations Film (Replay), Films
(Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po
I do not consider Film as a great translation of Replay. Film
generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing film used in
that sense except in Neverball. Reprise may be a better translation, but
film is found in many strings.

However, I think sauver is more problematic. Save can be translated to
sauver in certain cases as in Save someone from a certain death, but it
isn't always a proper translation. In this case, it is considered as an
anglicism. Enregistrer is preferred:
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng
Enregister le film would be an improvement.

Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't
manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).






--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#700287: [neverball] French: Save Replay translated to Sauver un film

2013-02-10 Thread Filipus Klutiero

Package: neverball
Version: 1.5.4-5
Severity: minor
Tags: l10n upstream
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org
X-Debbugs-Cc: mehdi.you...@gmail.com

After a ball is lost or a level completed, the player can save a replay 
or continue to the next level. The first button is labelled Save 
Replay in English, or Sauver un film in French. I think the 
translation will be understood by most, but it's not great.
Sauver un film is related to the translations Film (Replay), Films 
(Replay) and many others: https://s.snth.net/svn/neverball/trunk/po/fr.po
I do not consider Film as a great translation of Replay. Film 
generally doesn't mean replay, and I do not remember seeing film used 
in that sense except in Neverball. Reprise may be a better 
translation, but film is found in many strings.


However, I think sauver is more problematic. Save can be translated 
to sauver in certain cases as in Save someone from a certain death, 
but it isn't always a proper translation. In this case, it is considered 
as an anglicism. Enregistrer is preferred: 
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26508220#eng

Enregister le film would be an improvement.

Forwarding this report upstream would be most welcome, I simply couldn't 
manage to open a ticket there (I can't see how to create a Trac account).



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org