Re: [RFR] po-debconf://tzdata/pt_BR.po

2021-10-12 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

On 2021-10-11 17:12, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações podem ser vistas em:
> https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/merge_requests/11/commits
> 
> ...especialmente neste commit:
> https://salsa.debian.org/adrianorg/podebconf-l10n-pt-br/-/merge_requests/11/diffs?commit_id=bab29089e034d775fa4cd9fced1429360579cb54
> 
> A data limite é 12/10/2021, mas é improvável conseguir ficar dentro desse 
> prazo.

Fiz um pequeno comentário no salsa, pra mim tá ok!
Abraços,

Tassia.



Re: [RFR] po-debconf://tzdata/pt_BR.po

2021-10-12 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On 2021-10-11 17:12, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> A data limite é 12/10/2021, mas é improvável conseguir ficar dentro desse 
> prazo.

Vou pegar pra revisar agora!

Tassia.



Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/issues.po

2021-10-02 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Revisado, Adriano! Sugestões no salsa.
Abraços,

Tassia.

On 2021-10-02 13:28, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Oct 02, 2021 at 02:14:58PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
>>Pretendo atualizar esse arquivo.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Desta vez é apenas 1 novo parágrafo.
> 
> As alterações podem ser vistas em:
> https://salsa.debian.org/adrianorg/release-notes/-/merge_requests/5



[LCFC] ddp://release-notes/pt-br/{installing.po,old-stuff.po,upgrading.po,whats-new.po}

2021-03-23 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá,

Todos as sugestões no salsa foram incorporadas, passando agora pra LCFC.
Os commits no processo de revisão podem ser vistos em:
https://salsa.debian.org/tassia/release-notes/-/commits/master

Obrigada!

Tássia.



Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{installing.po,old-stuff.po,upgrading.po,whats-new.po}

2021-03-22 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi!

Obrigada a Sérgio que que fez uma primeira revisão do texto!

On 2021-03-21 13:04, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Revisei os arquivos, fiz algumas sugestões no salsa.
>
Massa Adriano, obrigada de novo! Respondi aos seus comentários no salsa,
e já fiz um novo commit:
https://salsa.debian.org/tassia/release-notes/-/commit/d730aa96ccdf07a829875cb4d7cd8c86e6a0f849

> Eu vejo desta forma, veja se você concorda ou discorda:
> 
> Costumo manter as strings antigas (aquelas que estão comentadas com #~
> no final dos arquivos) porque elas são reativadas às vezes e daí
> podemos reaproveitá-las.
> 
> Já as strings recentemente comentadas com #| são tratadas
> automaticamente pelos utilitários gettext, daí não precisamos nos
> preocupar com elas.
> 
Beleza, então deixamos assim. O que eu tava com dúvida mesmo é se tem
algum problema ter as alsumas linhas "#, fuzzy" no arquivo, mesmo sendo
entre as strings antigas.

> Mudando de assunto. Temos passagens tipo:
> 
>conforme explicado *na* .
> 
> No documento gerado, isso fica como:
> 
>conforme explicado *na* Seção A.2, “Verificando seus arquivos   
> source-list do APT”.
> 
> Ao trocarmos "na" por "em", até funciona, mas fica um pouco estranho. 
> Pra complicar, temos casos em que o texto substituído pode ser
> "Seção", "Capítulo", (talvez algum outro), daí qual usar (na, no, em)?
> 
> O que acham?
>
Agora sim entendo o porquê dos "no" e "na" ;-)
Pra ser sincera, acho que não tem jeito de acertar toda vez sem gerar o
arquivo no final e checar pra cada caso.
Da próxima vez vou geral o pdf e checar, igual eu fazia com o
packaging-tutorial (fui preguiçosa dessa vez, admito).
De todo jeito, ainda temos tempo antes do lançamento, vamos tentar
deixar o texto consistente daqui até lá.

Valeu, obrigada pela correção minuciosa!

Tássia.



[RFR] ddp://release-notes/pt-br/{installing.po,old-stuff.po,upgrading.po,whats-new.po}

2021-03-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On 2021-03-20 14:51, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> No aguardo do RFR...

Voilà!

https://salsa.debian.org/tassia/release-notes/-/commits/master

Alguns arquivos tem strings antigas em fuzzy, fiquei em dúvida se
deveria apagar ou não aqueles trechos.

Obrigada pela revisão!

Tassia.



[ITT] ddp://release-notes/pt-br/{installing.po,issues.po,old-stuff.po,upgrading.po,whats-new.po}

2021-03-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano e demais,

Minha primeira vez traduzindo o release-notes, por favor me corrijam se
eu não estiver seguindo o protocolo ;-)
Seguindo os passos do README.translators, esses são os arquivo a serem
trabalhados.

Até já!

Tássia.



packaging-tutorial: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese templates translation

2021-03-11 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Package: packaging-tutorial
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi Lucas,

Please merge the pull request for the Brazilian portuguese translation:
https://salsa.debian.org/debian/packaging-tutorial/-/merge_requests/4

I've rebuilt the pdf as per README, to make sure that everything was
properly placed.
I had to do some adjustments in font size so that the text in Portuguese
would fit the page.

Thanks,

Tassia.



[DONE] po-debconf://jalview/pt_BR.po

2021-03-11 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Últimas correções aceitas pelo mantenedor.
Adriano, obrigada mais uma vez pela revisão rápida e dupla!

Abraços,

Tássia.

 Original Message 
Subject: Re: jalview: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf
templates translation
Date: 2021-03-11 11:48
From: Pierre Gruet 
To: Tassia Camoes Araujo 
Cc: 984963-qu...@bugs.debian.org

Hi again,

Le 11/03/2021 à 14:46, Tassia Camoes Araujo a écrit :
> Hi Pierre,
> 
> On 2021-03-11 04:03, Pierre Gruet wrote:
>>
>> Sure! Thanks a lot for submitting this.
>>
> Could you please consider this minor change?
> I'm sending both the patch and po file for your convenience.

Of course, thanks for this!

> 
> Thanks!
> 
> Tássia.
> 

All the best,
Pierre



Re: [LCFC] po-debconf://jalview/pt_BR.po

2021-03-11 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On 2021-03-11 08:13, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue patch com pequeníssimas sugestões. Como sempre, fique à vontade
> para aplicá-las ou não.
>
Ótimo, obrigada mais uma vez!

Tassia.



[BTS#984963] po-debconf://jalview/pt_BR.po

2021-03-10 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Link para o BTS:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=984963



jalview: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2021-03-10 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Package: jalview
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Could you please add the Brazilian Portuguese Translation to the
package?
The attached po file is UTF-8 encoded and is tested with msgfmt and
podebconf-display-po.

Thanks,

Tássia.

pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC] po-debconf://jalview/pt_BR.po

2021-03-10 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

On 2021-03-10 20:50, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Faz sentido sim, obrigada por perceber meu engano!
>
Aqui está o upgrade do template:
https://salsa.debian.org/tassia/l10n/-/commit/6f98ca43092200d601adece60dd3c7b9c469cb61

Obrigada mais uma vez!
 
Tássia.



[LCFC] po-debconf://jalview/pt_BR.po

2021-03-10 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On 2021-03-10 19:11, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Segue patch com sugestões, fique à vontade para aplicá-las ou não.
>
Vou aplicar seu patch, com exceção do termo biológico "alinhamento
múltiplo de sequência", que acredito ser a tradução mais usada do inglês
"multiple sequence alignment".

> Além do patch, me parece que existem 2 templates diferentes:
> 
> 1)
> https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot#jalview
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/j/jalview/debian/po/jalview_2.11.1.3+dfsg2-3_templates.pot.gz
> 
> 2)
> https://lists.debian.org/debian-i18n/2021/03/msg1.html
> https://lists.debian.org/debian-i18n/2021/03/pptr3xtLR1vvo.ppt
> 
> Trabalhamos sobre o template 1 (que está no sid), mas o template 2
> (que foi enviado pelo mantenedor para a debian-i18n) parece ser mais
> recente:
> 1) jalview_2.11.1.3+dfsg2-3
> "POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:20+0100\n"
> 2) jalview_2.11.1.3+dfsg2-4
> "POT-Creation-Date: 2021-02-27 21:34+0100\n"
> 
> Se for isso mesmo, acho que devemos ajustar para usar o template 2.
> 
> Por favor, veja se faz sentido essa minha suspeita.
>
Faz sentido sim, obrigada por perceber meu engano!
Mas pelo que vi foram atualizações de menor importância, o grosso vc já
revisou.

Obrigada!

Tássia.



Re: [RFR] ddp://release-notes/pt-br/{installing.po,issues.po,upgrading.po}

2021-03-09 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá Adriano,

On 2021-03-06 13:54, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
Estou de acordo com sua tradução.
Fiz alguns poucos comentários no salsa.
Abraços,

Tassia.



[RFR] po-debconf://jalview/pt_BR.po

2021-03-09 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Em anexo está o .po para revisão, espero que dê tempo!
Finalizei esse com prazo apertado, o LCFC vai ser dia 10/03 à noite
(amanhã).

Obrigada,

Tássia.# Translation of the jalview package to Brazilian Portuguese. 
# Copyright (C) 2021 THE jalview'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the jalview package.
# Tassia Camoes Araujo , 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jalview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jalv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-09 22:42-05:00\n"
"Last-Translator: Tassia Camoes Araujo \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Allow downloading identifiers automatically from www.jalview.org?"
msgstr "Permitir baixar identificadores automaticamente de www.jalview.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Jalview can automatically download a list of identifiers.org URL templates  "
"for viewing accessions from various biological databases."
msgstr ""
"Jalview pode baixar automaticamente uma lista de modelos de URL de"
"identifiers.org para visualizar registros de diversos bancos de dados "
"biológicos "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This is a convenience for users but can be deactivated as it causes an "
"automatic ping to www.jalview.org/services/identifiers, which records usage "
"statistics."
msgstr ""
"Esta é uma conveniência para usuários, mas pode ser desativada visto que "
"causa um ping automático para www.jalview.org/services/identifiers, o qual "
"registra estatísticas de uso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Users can only override this preference from their own configuration file."
msgstr ""
"Usuários apenas podem anular esta preferência a partir de seus próprios "
"arquivos de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Allow automatic display of news from the Jalview website?"
msgstr "Permitir exibição automática de notícias do website do Jalview?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Users will be automatically shown updates from  https://www.jalview.org/;
"feeds/desktop/rss in a popup window."
msgstr ""
"Notícias de https://www.jalview.org/feeds/desktop/rss serão automaticamente "
"apresentadas para usuários em uma caixa de diálogo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The news feed is informative to users but its retrieval pings www.jalview."
"org,  which records usage statistics."
msgstr ""
"O feed de notícias é informativo para usuários, mas sua coleta pinga "
"www.jalview.org, o qual registra estatísticas de uso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If this is disabled, users may still manually open the news reader. Users "
"can also override this preference in the Preferences window or from their "
"own configuration file."
msgstr ""
"Se isto for desativado, usuários ainda podem abrir o leitor de notícias "
"manualmente. Usuários também podem anular esta preferência na janela de "
"Preferências, ou a partir de seus próprios arquivos de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Allow prompts from Jalview's website about a user questionnaire?"
msgstr ""
"Permitir alertas do website do Jalview sobre um questioniário de usuário?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"User questionnaires are posted from time to time on www.jalview.org, and "
"Jalview can automatically query the site to look for them on startup, in "
"order to prompt users to complete them."
msgstr ""
"Questionários de usuários são publicados de tempos em tempos em "
"www.jalview.org, e na inicialização Jalview pode automaticamente solicitar "
"ao site que busque por eles, para alertar usuários a respondê-los."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Logs for the questionnaire service are used to record usage statistics, and "
"anonymised cookies are stored in the user's preferences to track whether "

[LCFC] po://packaging-tutorial/pt_BR.po

2021-03-09 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

On 2021-03-06 14:51, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Revisei somente as modificações, e não o arquivo completo. Concordo
> com as tuas atualizações.
> 
> Fiz apenas alguns comentários "cosméticos" no salsa.

Segui sua sugestão:
https://salsa.debian.org/tassia/packaging-tutorial/-/commit/dd227deb9131a6f5fdcbf32983a56b2443fbeabb

Obrigada pela revisão!

Tassia.



Re: [LCFC] po-debconf://pam/pt_BR.po

2021-03-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

On 2021-03-03 07:52, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Segue para LCFC.

Revisei seu patch e tenho uma única sugestão:

-"seguinte lista separada por espaços de serviços que serão reiniciados
agora, "
+"seguinte lista de serviços que serão reiniciados agora, separados por
espaços, "

Abraços,

Tássia.



[ITT] po-debconf://jalview/pt_BR.po

2021-03-02 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá!

Pretendo traduzir esse pacote.
Abraços,

Tassia.

 Original Message 
Subject: jalview 2.11.1.3-4: Please translate debconf PO for the package
jalview
Date: 2021-03-01 03:51
From: Pierre Gruet 
To: Debian Internationalization 

From: Pierre Gruet 
Subject: jalview 2.11.1.3+dfsg2-4: Please translate debconf PO for the
package jalview

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
jalview.

jalview already includes de.po.
So do not translate it to these languages (the translators will be
contacted separately).

languagetranslated fuzzy untranslated
-
  de 8   9 2

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against jalview.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 11 Mar 2021 09:49:01 +0100.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,

templates.pot
Description: MS-Powerpoint presentation


[ITT] po://packaging-tutorial/pt_BR.po

2021-02-26 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Alô time,

Faz tempo que não faço nenhuma tradução. Vou pegar essa pra atualizar e
aproveitar pra revisar a tradução que fizemos em 2019.

Tô acompanhando o movimento da lista de longe, parabéns a todos pelo
avanço em tempos de covid! Bem-vindos novos tradudores, e kudos para o
pessoal da velha guarda ;-)

Abraços,

Tassia.



Re: Precisamos nos Reunir

2020-04-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi de novo!

Na lista sempre tem gente nova, e eu usei um termo que talvez não seja
claro pra todos.

Obrigada a quem me cutucou e me alertou pra esse fato ;-)

On 2020-04-19 15:06, Tassia Camoes Araujo wrote:
> 
> Eu me considero atualmente em MIA no time, não tô tocando nenhuma tarefa
> de tradução, e gostaria de retomar.
>
MIA quer dizer "Missing in action", usamos esse termo pra dizer que
alguém está sem ação em determinado trabalho no Debian. Tem inclusive um
time pra isso, que faz part to QA (Quality assurance), que se dedica a
contactar colaboradores em MIA e checar se está tudo bem.

Abraços,

Tassia.



Re: Precisamos nos Reunir

2020-04-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Qobi,

Obrigada pela iniciativa, e pode contar comigo nessa reunião!

Eu me considero atualmente em MIA no time, não tô tocando nenhuma tarefa
de tradução, e gostaria de retomar.
Pra mim é sempre mais fácil manter um ritmo de trabalho quando o time se
encontra, e talvez eu não seja a única ;-)

Abraços,

Tasssia.


On 2020-04-19 11:29, Qobi Ben Nun wrote:
> Olá, caros membros da equipe de tradução
> 
> Venho pedir que façamos uma reunião para tomada de decisão sobre os
> seguintes temas:
> 
> * Uso do repositório Salsa e a lista de e-mails
> Precisamos definir uma nova dinâmica de comunicação e regularizar ações
> quanto ao uso da lista e do repositório no Salsa.
> 
> * Proposta de organizar a página de status das traduções
> https://l10n.debian.org/coordination/brazilian/pt_BR.by_status.html
> Proponho que (posso me responsabilizar por isso) modifiquemos para
> [DONE] as páginas que há mais de um ano estejam pendentes, pois várias
> delas já nem fazem mais sentido estar no status.
> 
> * Proposta de criar frentes de trabalho para atualizar traduções.
> Pares ou trios (tradutor-revisor, tradutor-revisor-revisor)
> concentram-se numa determinada sessão do site (que podemos definir
> prioridade na reunião) e revesem páginas para agilizar a atualização das
> páginas.
> 
> Por fim, creio que muitos estejam atarefados com diversos outros
> assuntos, mas peço que entendam que estamos defasados na tradução.
> 
> Desde já, agradeço a todos pelo empenho.



Re: Encontro na DebConf?

2019-07-23 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Massa!

Serah que ainda dah tempo de mudar o local???
De todo jeito estaremos todos na foto de grupo, podemos ficar de olho
uns nos outros...
Vai ter um workshop de malabarismo no jardim nesse mesmo horario. O
Adriano tava interessado em participar, eu tb.
De repente nos encontramos no jardim, fazemos um pouquinho de
malabarismo (ou pelo menos tentamos), e no depois ficamos numa daquelas
mesas? Acho que vai ser mais agradavel do que numa sala fechada ;-)

tassia.

On 2019-07-23 14:50, Qobi Ben Nun wrote:
> Olá.
> Tô dentro!
> 
> Em 23 de julho de 2019 11:47:17 BRT, Tassia Camoes Araujo
>  escreveu:
> 
>> Alo pessoal,
>>
>> Quem estah em Curitiba pra DebConf?
>> Vamos aproveitar a DebConf pra fazer uma reuniaozinha informal?
>> Eu sugiro hj, porque o Adriano jah vai embora amanha.
>> Que tal as 16:00, logo depois da foto do grupo, na sala B-107?
>>
>> Abracos,
>>
>> Tassia.
> 
> -- 
> Qobi
> 
> Enviado de meu dispositivo Android com K-9 mail. Desculpe-me pela
> brevidade.



Encontro na DebConf?

2019-07-23 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Alo pessoal,

Quem estah em Curitiba pra DebConf?
Vamos aproveitar a DebConf pra fazer uma reuniaozinha informal?
Eu sugiro hj, porque o Adriano jah vai embora amanha.
Que tal as 16:00, logo depois da foto do grupo, na sala B-107?

Abracos,

Tassia.



Re: Sprint na DebCamp?

2019-04-13 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Paulo e demais,

Desculpa a demora da resposta.

On 2019-03-17 14:01, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> 
> Antes de DebConf (21 a 28 de julho), teremos a DebCamp de 14 a 19 de julho.
> A DebCamp é usada para que os times do Debian realizem seus sprints, ou
> seja, é um período onde não teremos palestras, e o pessoal aproveita pra
> colocar a mão na massa.
> 
> Uma possibilidade então é acontecer um sprint de tradução do time
> l10n-portuguese, se tivermos pessoas interessadas.
> 
> O que vocês acham?
> 

Eu acho massa e apoio a ideia, mas infelizmente eu tb não vou conseguir
chegar em Curitiba a tempo de participar da DebCamp.

Se tiverem mais pessoas interessadas, eu topo organizar um Sprint
durante a DebConf. Podemos cadastrar uns 2 ou 3 slots de BoFs ao longo
da semana, e assim a gente oficializa alguns momentos em que o time se
encontrará.

O que acham?

Tássia.



Últimos dias para pedidos de bolsa para a DebConf19

2019-04-13 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal!

Aqui vai um lembrete para aqueles que, assim como eu, deixaram pra se
inscrever nos últimos dias.

Se vc pretende pedir ajuda de custo para passagem, hospedagem e/ou
alimentação, em Curitiba, não se esqueça de se inscrever até o dia 15 de
abril, 23:59 UTC.

Mais detalhes em: https://debconf19.debconf.org/pt-br/bolsas/

Abraços,

Tássia.



[BTS#923680] po://packaging-tutorial/pt_BR.po

2019-03-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Link para o BTS:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=923680



[LCFC] po://packaging-tutorial/pt_BR.po

2019-03-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ultima chamada pra comentários.
Pretendo enviar a tradução daqui a 1 hora.

Obrigada!

Tassia.

On 2019-03-01 02:58, Tassia Camoes Araujo wrote:
> 
> Também disponibilizo os pdfs que são gerados pelo pacote. Você achar
> mais fácil revisar o pdf do que o arquivo po: 
> 
> Original em ingles:
> https://people.debian.org/~tassia/packaging-tutorial.pdf
> Traducao: https://people.debian.org/~tassia/packaging-tutorial.pt_BR.pdf
> 



[ITT] po://packaging-tutorial/pt_BR.po

2019-02-24 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Alô pessoal,

Decidi traduzir o packaging tutorial do Lucas Nussbaum. O prazo tá
apertado (3 de março), mas vou tentar.
Como já tem a tradução pro português de Portugal, vai ser bem mais
fácil.

No entanto, sugiro que a revisão seja feita a medida que traduzo, pra
conseguirmos terminar tudo em 1 semana. Minha sugestão seria trabalhar
com um revisor fora da lista, e quando precisarmos de outra opinião
mandamos mensagem pra cá. Alguém discorda?

Essa é uma boa oportunidade pra quem tá aprendendo a empacotar pro
Debian. A medida que vc revisa o texto, vc pode ir testando os comando e
aprendendo sobre empacotamento.

Quem se habilita?

Abraços,

Tassia.



Re: Bits Janeiro

2019-02-13 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Lenharo!

Eu revisei traduções do DDTP esse mês, e tenho a impressão de que outros
nomes entrariam pra essa lista. Não me lembro direito, mas acho que
algumas eram traduções do Fred Maranhao, e tinha tb algum(a) outro(a)
tradutor(a) que não conheço, não me lembro do nome...

Enfim, se tiver como checar isso, vale a pena.

No mais, tá tudo OK pra mim.

Abraços,

Tássia.


On 2019-02-13 13:07, Daniel Lenharo wrote:
> Boa tarde!!
> 
> Desculpem o atraso, mas segue para revisão o BITS de janeiro!!
> 
> https://salsa.debian.org/l10n-br-team/bits/blob/master/publicados/2019-Jan.md
> 
> Obrigado!!!



Re: [RFR] po-debconf://prometheus/pt_BR.po

2019-01-26 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Revisado Adriano, por mim tá tudo OK.
Abraços,

Tassia.

On 2019-01-26 18:05, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



I'm back (Re: Pedidos de revisões pendentes)

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Paulo e demais,

Vou tentar *lentamente* atacar essas revisões.

Tou lendo o backlog da lista, e tentando me colocar a par da situação
depois de uns meses off.

Obrigada por manterem a bola rolando, estive acompanhando à distância
;-)

Abraços,

Tassia.

ps.: Parabéns Paulo pelo status de DD!


On 2018-11-12 15:09, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
> 
> Só para lembrar que temos algumas pedidos de revisões pendentes:
> 
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00032.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00033.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00034.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00035.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00036.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00037.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00018.html
> 
> Abraços,
> 
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) 
> Curitiba - Brasil 
> Membro da Comunidade Curitiba Livre 
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br 
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) 
> http://www.heforshe.org/pt



Re: Procurando software dono deste texto

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Rafael,

Aqui vão meus 2 cents...

O processo de internacionalização vai depender do formato da
documentação, não acho que exista um padrão no Debian. Existem
ferramenta pra auxiliar a criação de documentação, que vão facilitar tb
a internacionalização (e por traz dos panos ainda usan gettext e
arquivos po pra tradução).

Aqui tem um diagrama de como isso é feito com o Sphynx, uma dessas
ferrametas:

http://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html

Sobre sua dúvida em particular, vc checou com os desenvolvedores do
po4a-doc se esse trecho ainda é relevante? Aqui tem como entrar em
contato, por IRC ou email: https://po4a.org/getinvolved.php

Se não fizer mais sentido eles vão atualizar a documentação original, aí
vc adaptaria tb sua tradução.

Abraços,

Tassia.


On 2018-11-07 10:39, Rafael Fontenelle wrote:
> Estou achando que este texto faz parte do software 'po-debiandoc', um
> software antigo desenvolvido por Denis Barbier com rastros até mais ou
> menos 2005, agora aparentemente descontinuado, para tradução de
> documentação Debian em SGML pegando o SGML original e um arquivo PO
> (de tradução) para criar um SGML traduzido.
> 
> Sabem me informar como está sendo hoje o processo de
> internacionalização da documentação de softwares do Debian? São
> extraídas da documentação as mensagens a serem traduzidas, para
> posteriormente gerar novamente a documentação traduzida? Há algum
> lugar que explica o processo atual e/ou ferramenta de software para
> tal finalidade?
> 
> Rafael Fontenelle
> 
> Em qua, 7 de nov de 2018 às 09:49, Rafael Fontenelle
>  escreveu:
>>
>> Prezados,
>>
>> Traduzindo a documentação do po4a, encontrei uma mensagem bem antiga
>> que não estou sabendo se vem (ou vinha) do próprio po4a ou se é de
>> outro software do Debian.
>>
>> Alguém reconhece a mensagem abaixo (ex.: já viu em algum arquivo
>> fonte) e/ou tem alguma ideia qual software gera ela:
>>
>>  #
>>  #  ADVISES TO DEVELOPERS:
>>  #- you do not need to manually edit POT or PO files.
>>  #- this file contains the translation of your debconf templates.
>>  #  Do not replace the translation of your program with this !!
>>  #(or your translators will get very upset)
>>  #
>>  #  ADVISES TO TRANSLATORS:
>>  #If you are not familiar with the PO format, gettext documentation
>>  # is worth reading, especially sections dedicated to this format.
>>  #For example, run:
>>  # info -n '(gettext)PO Files'
>>  # info -n '(gettext)Header Entry'
>>  #
>>  #Some information specific to po-debconf are available at
>>  #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
>>  # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
>>  #
>>
>> Agradeço desde já!
>>
>> Atenciosamente,
>> Rafael Fontenelle



Re: [RFR] po-decbonf://opendmarc/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Tradução revisada, tudo ok!
Obrigada,

Tassia.

On 2019-01-20 14:09, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



Re: [RFR] po-debconf://fusiondirectory/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Sobre essa tradução, só não fico muito confortável com a tradução de
"major version" pra "versão maior".

Minha sugestão seria "versão principal", mas talvez alguém tenha uma
sugestão melhor?

Abraços,

Tassia.


On 2019-01-19 19:23, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



Re: [RFR] po-debconf://s-nail/pt_BR.po

2019-01-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Tradução revisada, tudo ok!
Obrigada,

Tassia.

On 2019-01-19 19:02, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



Re: [RFR] po-debconf://powerline/pt_BR.po

2019-01-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Tradução revisada, tudo ok!
Obrigada,

Tassia.

On 2019-01-19 18:36, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



Re: [RFR] po-debconf://lxc/pt_BR.po

2019-01-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Tradução revisada, tudo ok!
Obrigada,

Tassia.

On 2019-01-19 18:28, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-11/pt_BR.po

2019-01-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Revisei sua tradução, tudo ok pra mim.
Abraços,

Tassia.

On 2019-01-19 18:09, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



Re: [RFR2] PLease translate debian 25 years post

2018-08-16 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Lenharo!

A tradução tá ótima, eu só faria uma pequena modificação:

s/Do funcionamento interno do aeroporto próximo... /Do funcionamento
interno do seu aeroporto mais próximo... 

Obrigada!

Tassia.

On 2018-08-15 23:24, Daniel Lenharo de Souza wrote:
> Houve uma alteração no post em ingles então foi preciso fazer um nova
> tradução.
> 
> Segue novamente.
> 
> Obrigado!!
> 
> Em 15-08-2018 22:05, Ricardo escreveu:
>> Olá.
>> A única coisa que fiquei em dúvida em qual seria a melhor tradução é a parte 
>> do:
>> "most influential open source projects"
>> Quando eu li a versão em português:
>> "mais influentes projetos de código aberto"
>> me deu uma vontade de trocar o final por projetos de software livre.
>>
>> Essa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para
>> decidir. O resto estou de acordo.
>>
>> Até mais,
>> Ricardo.
>>
>> 2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza :
>>> Olá,
>>>
>>> Peço que verifiquem a sugestão de tradução.
>>>
>>> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos.
>>>
>>>
>>> Em 15-08-2018 20:16, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
 Irei Trabalhar neste anuncio!

 Em 15-08-2018 19:54, Ana Guerrero Lopez escreveu:
>
> Hi everybody,
>
> Please translate the article about the 25 years of Debian. I'm
> publishing
> it in 7 hours but I'll update the translations as they're pushed into
> git
>
> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/blob/master/content/2018/debian-is-25.md
>
> Thank you and sorry for not sending this earlier.
>
> Ana
>

 sds

>>>
>>> Obrigado
>>>
>>> [1]
>>> https://salsa.debian.org/publicity-team/bits/commit/a21dd41bc8449a98b4063409b05c659ab1e55c0e
>>> --
>>> Daniel Lenharo de Souza
>>> http://www.lenharo.eti.br
>>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>>
>>



Re: Problema de codificação de caracteres no site

2018-08-11 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Rafael,

Mil desculpas pela demora, e muito obrigada por reportar esse bug!
Sim, vi que a codificação do arquivo tá ISO-8859, ao invés de UTF-8.

Paulo, vc pode verificar se o problema é esse mesmo e atualizar o repositório?

Obrigada!

Tássia.

On Mon, Jul 23, 2018 at 08:59:12AM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> Olá, pessoal.
> 
> Ao acessar a página sobre instalação via rede,
> https://www.debian.org/CD/netinst/, notei que a exibição de caracteres
> especiais não está correta, sugerindo talvez algum problema entre o
> 'charset' usado na tradução e o esperado/exibido no site. Teria como
> alguém verificar isso?
> 
> Abraços,
> Rafael Fontenelle




Re: [RFR] po://debian-installer/level2/tasksel/debian/po/pt_BR.po

2018-08-11 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On Thu, Aug 09, 2018 at 10:56:21PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> As alterações estão em: 
> https://salsa.debian.org/installer-team/tasksel/commit/3fe1affa10b954a51e640b4246410e1897619f71

Revisado, tudo certo.
Abraços,

Tássia.



[BTS#905161] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-08-11 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Link para o BTS:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=905161



Re: mailman3-core: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2018-08-11 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

On Fri, Aug 10, 2018 at 09:07:28PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Notei que o pacote mailman3-core foi renomeado para mailman3 no dia
> 15/03/2018, durante o processo de tradução, antes da abertura do bug: 
> https://metadata.ftp-master.debian.org/changelogs/main/m/mailman3/mailman3_3.1.1-10_changelog
>
Good catch!
 
> Acho que isso pode requerer alguma intervenção nossa.
> 
> Você conseguiu abrir o bug, mesmo com a mudança do nome do pacote?
> 
Sim, provavelmente o nome antigo é mantido como pacote virtual?

> Caso afirmativo, poderia enviar a pseudo-url [BTS#] para a lista?
>
Claro, mando em seguida.

> Caso negativo, poderia abrir o bug novamente para o novo nome do pacote?
> Seria interessante conferir se o arquivo traduzido ainda continua
> sincronizado com os templates atuais.
> 
> Me desculpe se eu estiver fazendo alguma confusão. Também me ofereço pra
> ajudar, se você quiser.
>
Não tem do que se desculpar, eu que me esqueci de mandar o link!

Abraços,

Tássia.



Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml

2018-08-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi de novo!

O Daniel me avisou que o arquivo tava com ^M no final das linhas, mando
agora uma nova versão pra revisão.

Obrigada aos revisores, e obrigada a Daniel por avisar!

Tassia.

On Fri, Aug 03, 2018 at 04:41:36PM -0300, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Olá pessoal,
> 
> Mando em anexo um patch de atualização de um wml a ser revisado.
> 
> Tentei corrigir a wiki e eliminar todos os resquícios de CVS, mas sinto
> que mais "test drives" devem ser feitos, eu posso ter me passado em
> algum detalhe.
> 
> Obrigada aos revisores!
> 
> Tassia.

> diff --git a/portuguese/CD/index.wml b/portuguese/CD/index.wml
> index b1ea99cf976..19721299048 100644
> --- a/portuguese/CD/index.wml
> +++ b/portuguese/CD/index.wml
> @@ -1,10 +1,10 @@
> -#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs" BARETITLE=true
> +#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs/DVDs" BARETITLE=true
>  #use wml::debian::release_info
> -#use wml::debian::translation-check 
> translation="d929cc609b3551f51df040eb46f6422ce61bae2b" maintainer="Felipe 
> Augusto van de Wiel (faw)"
> +#use wml::debian::translation-check 
> translation="9dcab36202d262b6b33583d68794b995999fa269" maintainer="Felipe 
> Augusto van de Wiel (faw)"
>  
> -Se você quiser obter o Debian em CD ou pendrive USB, veja abaixo as
> +Se você quiser obter o Debian em CD/DVD ou pendrive USB, veja abaixo as
>  opções disponíveis. Se tiver problemas, por favor, verifique o  -href="faq/">FAQ sobre os CDs Debian.
> +href="faq/">FAQ sobre os CDs/DVDs Debian.
>  
>  
>  
> @@ -22,10 +22,10 @@ href="netinst/">instalação pela rede que é um arquivo 
> menor. 
>Muitos espelhos fornecem links diretos para que você possa baixar as 
> imagens
>usando seu navegador ou ferramenta de linha de comando.
>  
> -  Comprar CD-ROMs Debian finalizados. Eles são
> +  Comprar discos Debian finalizados. Eles são
>baratos - nós não lucramos nada com eles! Se sua conexão com a internet
>é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você também deve
> -  considerar a compra de CDs se você só possui um modem, já que
> +  considerar a compra de discos se você só possui um modem, já que
>baixar as imagens via modem pode levar dias.
>  
>Baixar as imagens de CD/DVD com jigdo.
> @@ -49,18 +49,18 @@ href="netinst/">instalação pela rede que é um arquivo 
> menor. 
>  
>  
>  
> -Os CDs oficiais lançados são assinados, assim você pode  +Os CDs/DVDs oficiais lançados são assinados, assim você pode   href="verify">verificar que são autênticos.
>  
>  O Debian está disponível para diferentes arquiteturas de computadores -
>  certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador!
> -(A maioria das pessoas precisará das imagens para i386, isto é, para
> -sistemas Intel). Depois de ter criado seus próprios CDs, você pode estar
> -interessado em algumas ilustrações para as capas dos CDs
> -Debian.
> +(A maioria das pessoas precisará das imagens para amd64, isto é, para
> +sistemas compatíveis com 64 bits). Depois de ter criado seus próprios CDs,
> +você pode estar interessado em algumas ilustrações para as
> +capas dos discos Debian.
>  
>A versão oficial mais recente
> -  das imagens de CD da distribuição estável (stable):
> +  das imagens de CD/DVD da distribuição estável (stable):
>  .
>(Snapshots da distribuição teste (testing) são
>criados semanalmente).

diff --git a/portuguese/CD/index.wml b/portuguese/CD/index.wml
index b1ea99cf976..19721299048 100644
--- a/portuguese/CD/index.wml
+++ b/portuguese/CD/index.wml
@@ -1,10 +1,10 @@
-#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs" BARETITLE=true
+#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs/DVDs" BARETITLE=true
 #use wml::debian::release_info
-#use wml::debian::translation-check translation="d929cc609b3551f51df040eb46f6422ce61bae2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="9dcab36202d262b6b33583d68794b995999fa269" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
-Se você quiser obter o Debian em CD ou pendrive USB, veja abaixo as
+Se você quiser obter o Debian em CD/DVD ou pendrive USB, veja abaixo as
 opções disponíveis. Se tiver problemas, por favor, verifique o FAQ sobre os CDs Debian.
+href="faq/">FAQ sobre os CDs/DVDs Debian.
 
 
 
@@ -22,10 +22,10 @@ href="netinst/">instalação pela rede que é um arquivo menor. 
   Muitos espelhos fornecem links diretos para que você possa baixar as imagens
   usando seu navegador ou ferramenta de linha de comando.
 
-  Comprar CD-ROMs Debian finalizados. Eles 

[RFR] wml://www.debian.org/CD/index.wml

2018-08-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Mando em anexo um patch de atualização de um wml a ser revisado.

Tentei corrigir a wiki e eliminar todos os resquícios de CVS, mas sinto
que mais "test drives" devem ser feitos, eu posso ter me passado em
algum detalhe.

Obrigada aos revisores!

Tassia.
diff --git a/portuguese/CD/index.wml b/portuguese/CD/index.wml
index b1ea99cf976..19721299048 100644
--- a/portuguese/CD/index.wml
+++ b/portuguese/CD/index.wml
@@ -1,10 +1,10 @@
-#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs" BARETITLE=true
+#use wml::debian::cdimage title="Debian em CDs/DVDs" BARETITLE=true
 #use wml::debian::release_info
-#use wml::debian::translation-check translation="d929cc609b3551f51df040eb46f6422ce61bae2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="9dcab36202d262b6b33583d68794b995999fa269" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
-Se você quiser obter o Debian em CD ou pendrive USB, veja abaixo as
+Se você quiser obter o Debian em CD/DVD ou pendrive USB, veja abaixo as
 opções disponíveis. Se tiver problemas, por favor, verifique o FAQ sobre os CDs Debian.
+href="faq/">FAQ sobre os CDs/DVDs Debian.
 
 
 
@@ -22,10 +22,10 @@ href="netinst/">instalação pela rede que é um arquivo menor. 
   Muitos espelhos fornecem links diretos para que você possa baixar as imagens
   usando seu navegador ou ferramenta de linha de comando.
 
-  Comprar CD-ROMs Debian finalizados. Eles são
+  Comprar discos Debian finalizados. Eles são
   baratos - nós não lucramos nada com eles! Se sua conexão com a internet
   é cobrada por minuto, esta é a sua única escolha. Você também deve
-  considerar a compra de CDs se você só possui um modem, já que
+  considerar a compra de discos se você só possui um modem, já que
   baixar as imagens via modem pode levar dias.
 
   Baixar as imagens de CD/DVD com jigdo.
@@ -49,18 +49,18 @@ href="netinst/">instalação pela rede que é um arquivo menor. 
 
 
 
-Os CDs oficiais lançados são assinados, assim você pode Os CDs/DVDs oficiais lançados são assinados, assim você pode verificar que são autênticos.
 
 O Debian está disponível para diferentes arquiteturas de computadores -
 certifique-se de que você está copiando a imagem certa para o seu computador!
-(A maioria das pessoas precisará das imagens para i386, isto é, para
-sistemas Intel). Depois de ter criado seus próprios CDs, você pode estar
-interessado em algumas ilustrações para as capas dos CDs
-Debian.
+(A maioria das pessoas precisará das imagens para amd64, isto é, para
+sistemas compatíveis com 64 bits). Depois de ter criado seus próprios CDs,
+você pode estar interessado em algumas ilustrações para as
+capas dos discos Debian.
 
   A versão oficial mais recente
-  das imagens de CD da distribuição estável (stable):
+  das imagens de CD/DVD da distribuição estável (stable):
 .
   (Snapshots da distribuição teste (testing) são
   criados semanalmente).


Re: Coordination of language variants

2018-08-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Hi Boyuan!

On Wed, Aug 01, 2018 at 10:45:53AM +0800, Boyuan Yang wrote:
> Hi Tassia,
> 
> I digged into Debian website's Chinese variant support a while before. There 
> are
> indeed several tricks that I'd like to share with you. Unfortunately I
> won't be available
> at this year's debconf. I'm not sure about others' schedule but you
> might find others there.
> IRC metting is possible too but the time need to be selected carefully.
>
In this case, let's DebConf finish and it will be easier for me to
follow up. Too many things going on at the same time now :-/

> First of all, we are generating three HTML files from the same source
> WML file. The detailed
> implementation can be found at [3]. Line 103 is the core.
> 
> One solid foundation about Chinese variant handling is an excellent
> tool developed
> specifically for Chinese variant conversion, namely opencc [1]. The
> tool is able to convert
> text between different Chinese variants. Current implementation in
> webwml repository
> is largely a wrapper for that tool. See [2] for its detail, in which
> opencc is called during website
> build to convert original texts (often a *mixture* of tranditional
> chinese and simplified chinese)
> to the desired Chinese variant page (zh_CN, zh_TW or zh_HK). Some
> manual word substitution
> also exist for fine-tuning but those manual substitution scripts are
> largely deprecated; see also
> other scripts in [2] under the same directory.
> 
> I don't know if there's a tool that can handle Portuguese auto
> conversion. If there is one, the
> process can be greatly simplified.
>
I'm not aware of any of such tools for Portuguese variants. But I guess
we could simply adopt the translation in one variant exactly as the
other (perhaps with a note that it was inherited from the other variant?),
and once the team has human power to adapt the translation, that
would be done. This workflow would of course need to be agreed with the
portuguese team. 

What about the work coordination? Do you have separate mailing lists
and channels? What kind of resources do you share?

Thank you!

Tassia.



Reunião 03/08 às 22h horário de BSB

2018-08-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Estaremos online na sexta-feira horário de BSB.
Quem puder participar, aparece no IRC que damos o link do jitsi.

A pauta da reunião tá aqui em ingles (desculpa por nao traduzir).
Basicamente daremos andamento às discussões e trabalhos aqui da sprint:

- Discuss about team coordination
- Discuss about meetings frequency
- Discuss about the co-habitation of the 2 variants of Portuguese
translation
- Clean all active RFRs
- Review fluxograma
  - Check Adriana's suggestions
  - Check changes due to git migration
  - Review English translation
- Review website translation-related content
- Review wiki content (including "good practices" page and git-related
changes)
- Refresh the "Welcoming newbies" initiative

Todos são bem-vindos!
Abraços,

Tassia.



Coordination of language variants

2018-07-31 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Hello Chinese translation coordinators,

I'm part of the Brazilian Protuguese localization team, and we
need to integrate the Portuguese from Portugal variant in the
Debian website. Since you deal with 3 variants for the Chinese language,
learning from your experience would certainly be valuable for us.

I'm at DebConf now, along with 2 other team members. If any of you are
around, or if you can point me to other people from your team, that
would be awesome!

Or even if you are not in Hsinchu, maybe we could set up a meeting over
IRC?

Thanks in advance for your help!

Tassia.



mailman3-core: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2018-07-31 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Package: mailman3-core
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Dear maintainer,

Could you please update the Brazilian Portuguese translation for
mailman3-core package?

You will find the file pt_BR.po in the attachments. It is UTF-8
encoded and tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Happy hacking,

Tassia.
# Portuguese translation for mailman3-core debconf templates.
# Copyright (C) 2018 THE mailman3-core'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman3-core package.
# ELIZABETH RAMOS , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman3-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 22:31-0300\n"
"Last-Translator: ELIZABETH RAMOS \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the Hyperkitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Adicionar a configuração do Hyperkitty ao mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the Hyperkitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"O mailman3 precisa de configuração adicional no mailman.cfg para enviar "
"mensagens ao arquivador do Hiperkitty. Esta configuração pode ser adicionada "
"automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This adds the content of /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg."
msgstr ""
"Isto adiciona o conteúdo de /usr/share/mailman3-core/"
"mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg ao mailman.cfg."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3-core failed!"
msgstr "O serviço para mailman3-core falhou!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The mailman3-core service didn't start correctly. This is probably because "
"you didn't configure the database appropriately. The service won't work "
"until you do so."
msgstr ""
"O serviço mailman3-core não iniciou corretamente. Provavelmente, você não "
"configurou o banco de dados adequadamente. O serviço não funcionará até que "
"você faça isso."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the db appropriately, please report the bug to "
"the maintainers of mailman3-core package."
msgstr ""
"Se você de fato já instalou o banco de dados adequadamente, por favor, "
"relate o bug aos mantenedores do pacote mailman3-core."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://mailman-suite/pt_BR.po

2018-07-31 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

Revisado, e por mim tudo OK.
Obrigada!

Tassia.

On Sun, Jul 01, 2018 at 05:16:31PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.

> # Debconf translations for mailman-suite.
> # Copyright (C) 2018 THE mailman-suite'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the mailman-suite 
> package.
> # Adriano Rafael Gomes , 2018.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: mailman-suite\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: mailman-su...@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2018-03-23 16:50+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2018-07-01 17:15-0300\n"
> "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
> "Language-Team: Brazilian Portuguese  "org>\n"
> "Language: pt_BR\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Domain name for Mailman3 web interface:"
> msgstr "Nome de domínio para a interface web do Mailman3:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "The Django project needs a default site domain set. This domain will be used 
> "
> "by the webinterface and in mails sent in its name."
> msgstr ""
> "O projeto Django precisa de um domínio de site padrão definido. Esse domínio 
> "
> "será usado pela interface web e em e-mails enviados em seu nome."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Domain name for sender email addresses:"
> msgstr "Nome de domínio para endereços de e-mail de remetente:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "If the Mailman3 web interface sends emails, this domain will be used for the 
> "
> "sender addresses. In particular, it will be 'postorius@' for "
> "internal authentication and 'root@' for error messages."
> msgstr ""
> "Se a interface web do Mailman3 enviar e-mails, esse domínio será usado para "
> "os endereços do remetente. Em particular, ele será \"postorius@\" "
> "para autenticação interna e \"root@\" para mensagens de erro."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Username of the Postorius superuser:"
> msgstr "Nome de usuário do superusuário Postorius:"
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "This is the username of the Postorius superuser. It will have global "
> "administrative access to all mailinglists."
> msgstr ""
> "Esse é o nome de usuário do superusuário Postorius. Ele terá acesso "
> "administrativo global a todas as listas de e-mail."
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Email address of the Postorius superuser:"
> msgstr "Endereço de e-mail do superusuário Postorius:"
> 
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid "Password for the Postorius superuser:"
> msgstr "Senha do superusuário Postorius:"
> 
> #. Type: password
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "If an empty password is given, no superuser will be created at all. It then "
> "needs to be created manually."
> msgstr ""
> "Se a senha for deixada em branco, não será criado um superusuário. Ele então 
> "
> "terá que ser criado manualmente."
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "none"
> msgstr "nenhum"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "apache2"
> msgstr "apache2"
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:6001
> msgid "nginx"
> msgstr "nginx"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6002
> msgid "Web server(s) to configure automatically:"
> msgstr "Servidor(es) web para configurar automaticamente:"
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6002
> msgid ""
> "Mailman3-web supports any web server with uwsgi support, however only Apache 
> "
> "2 and nginx can be configured automatically."
> msgstr ""
> "O Mailman3-web dá suporte a qualquer servidor web que tenha suporte a uwsgi, 
> "
> "no entanto, somente o Apache 2 e o nginx podem ser configurados "
> "automaticamente."
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6002
> msgid ""
> "Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
> "Mailman3-web."
> msgstr ""
> "Por favor, selecione o(s) servidor(es) web que deve(m) ser automaticamente "
> "configurado(s) para o Mailman3-web."
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid "Configuring Mailman3 in Nginx"
> msgstr "Configurando o Mailman3 no Nginx"
> 
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "The Mailman3 Nginx configuration file is a vhost configuration. Hence, it "
> "comes with a server name which is set to mailman.example.com. You will have "
> "to change it properly."
> msgstr ""
> "O arquivo de configuração do Nginx para o Mailman3 é uma configuração de "
> "vhost. Portanto, ele vem com um nome de servidor que é definido como 
> mailman."
> "example.com. Você deverá mudá-lo 

Re: [RFR] po-debconf://ledgersmb/pt_BR.po

2018-07-31 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

Revisei seu arquivo .po, está tudo OK pra mim.
Obrigada,

Tassia.

On Wed, Jul 25, 2018 at 10:03:13PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Wed, Jul 25, 2018 at 09:28:20PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> > Pretendo atualizar esse pacote.
> 
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.
> 
> Anexei o arquivo completo e o patch, para facilitar a revisão. Foram poucas
> modificações em relação à versão anterior.
> 
> A data limite é 23/08/2018.

> --- pt_BR.po.maintainer   2018-07-25 21:34:16.046793306 -0300
> +++ ledgersmb_pt_BR.po2018-07-25 21:56:04.259766895 -0300
> @@ -1,105 +1,107 @@
>  # Debconf translations for ledgersmb.
>  # Copyright (C) 2012 THE ledgersmb'S COPYRIGHT HOLDER
>  # This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
> -# Adriano Rafael Gomes , 2012.
> +# Adriano Rafael Gomes , 2012-2018.
>  #
>  msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: ledgersmb\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
>  "POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
> -"PO-Revision-Date: 2012-06-07 13:19-0300\n"
> -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
> +"PO-Revision-Date: 2018-07-25 21:56-0300\n"
> +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
>  "Language-Team: Brazilian Portuguese   "org>\n"
>  "Language: pt_BR\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../templates:2001
>  msgid "Database administrative user login:"
>  msgstr "Login do usuário administrativo do banco de dados:"
>  
>  #. Type: string
>  #. Description
>  #: ../templates:2001
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. "
>  #| "This login is needed for the administrative web user interface, 
> typically "
>  #| "at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
>  msgid ""
>  "Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This "
>  "login is needed for the administrative web user interface, typically at "
>  "http://localhost:5762/setup.pl.;
>  msgstr ""
>  "Por favor, informe o login do usuário administrativo do banco de dados do "
>  "LedgerSMB. Esse login é necessário para a interface web do usuário "
> -"administrativo, tipicamente em http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
> +"administrativo, tipicamente em http://localhost:5762/setup.pl.;
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../templates:3001
>  msgid "Database administrative user password:"
>  msgstr "Senha do usuário administrativo do banco de dados:"
>  
>  #. Type: password
>  #. Description
>  #: ../templates:3001
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. 
> "
>  #| "This password is needed for the administrative web user interface, "
>  #| "typically at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
>  msgid ""
>  "Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
>  "This password is needed for the administrative web user interface, 
> typically "
>  "at http://localhost:5762/setup.pl.;
>  msgstr ""
>  "Por favor, informe a senha do usuário administrativo do banco de dados do "
>  "LedgerSMB. Essa senha é necessária para a interface web do usuário "
> -"administrativo, tipicamente em http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
> +"administrativo, tipicamente em http://localhost:5762/setup.pl.;
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../templates:4001
>  msgid "Web Reverse Proxy to configure?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Proxy web reverso para configurar?"
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../templates:4001
>  msgid ""
>  "The LedgerSMB application now defaults to being made available on port 
> 5762, "
>  "and being run directly by Starman. If other access is needed, a Reverse "
>  "Proxy can be configured using Apache or Nginx or Lighttpd or Varnish, or 
> you "
>  "can leave the choice as None if it is not needed or if the web proxy will 
> be "
>  "set up remotely."
>  msgstr ""
> +"O aplicativo LedgerSMB, por padrão, agora fica disponível na porta 5762 e é 
> "
> +"executado diretamente pelo Starman. Se outro acesso for necessário, um 
> proxy "
> +"reverso pode ser configurado usando Apache, Nginx, Lighttpd ou Varnish, ou "
> +"você pode deixar a escolha como \"Nenhum\", caso não seja necessário, ou "
> +"caso o proxy web seja configurado remotamente."
>  
>  #. Type: select
>  #. Description
>  #: ../templates:4001
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "More general information about the initial configuration of the "
>  #| "application can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."
>  msgid ""
>  "For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
> /"
>  "usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file."
>  msgstr ""
> -"Mais informações gerais sobre a configuração inicial do aplicativo podem 
> ser "
> -"encontradas em /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."
> +"Para mais detalhes, 

Re: Boas praticas

2018-05-21 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Qobi e Adriana,

A questao aqui nao eh que a gente nao deva convidar os novatos a lerem o
codigo de conduta, claro que quanto antes as pessoas tiverem acesso a
ele melhor. Quando falamos de colaboradores esporadicos, ou visitantes,
ou curiosos, queremos "aliviar" as expectativas de uma conduta exemplar
pra alguem que estah chegando. Estou falando de boas praticas em
questoes mais tecnicas, e nao na questao de respeito entre os
colaboradores, isso sim deve ser apontado a qualquer momento (serah que
isso precisa ficar mais claro no texto?).

Por exemplo, quando alguem manda uma mensagem pra lista pela primeira
vez, nao eh agradavel receber logo de cara um puxao de orelha dizendo
que nao se deve usar HTML, quando muitas vezes a pessoa nem sabe o que
HTML significa, nem que seu cliente de email pode ser configurado de uma
forma ou de outra. Eh claro que se a pessoa continua na equipe, manda
outras mensagens, comeca a colaborar, alguem pode dar um toque em
privado, e certamente a pessoa vai entender essa questao melhor do que
num primeiro contato.

Em reunioes passadas usamos o termo "cafe-com-leite", pra lidar com
pessoas que acabaram de chegar e ainda nao sabem dessas questoes. Mas
aos poucos, naturalmente, quem vai ficando vai sendo orientado.

Ficou mais claro agora? O que os outros acham?

Alguem tem alguma sugestao de como melhorar o texto?

Abracos,

Tassia.

On 2018-05-21 18:18, Ya'aqov Ben Nun wrote:
> Olá
> 
> Acredito que a Adriana está coberta de razão. Seria importante mesmo
> que os novos colaboradores já sejam convidados a conhecer o código
> de conduta do Projeto Debian no início. Quando ela pediu por
> exemplos, pensei que se logo que tenham contato com Debian, poderiam
> aprender como os membros da comunidade são orientados a manter o
> melhor ambiente possível para conversas e trocas de informações.
> 
> Sem mais, 
> 
> Qobi
> 
> Em seg, 21 de mai de 2018 13:28, Adriana Cássia
>  escreveu:
> 
>> Oi Tassia,
>>
>> Fiquei com uma dúvida sobre um item no texto de boas práticas.
>>
>> No tópico Ajuste de Conduta tem a seguinte frase
>> "Em geral, sugerimos que visitantes ou colaboradores esporádicos
>> devem
>> ser poupados de ajustes de conduta, para que isto não interfira
>> negativamente na sua motivação para contribuir."
>>
>> Fiquei um pouco confusa com essa recomendação, quando é
>> mencionado que
>> os visitantes ou colaboradores esporádicos serem poupados de
>> ajustes
>> de conduta, não consegui imaginar uma situação onde isso poderia
>> ser
>> aplicado. Você tem algum exemplo?
>>
>> Não seria mais adequado aplicar esse ajuste para todo mundo
>> independente de ser uma colaboração esporádica ou não? Por uma
>> lado
>> entendo que a pessoa pode ficar desmotivada se ela sofrer algum
>> ajuste
>> de conduta, mas não seria pior ela não ser notificada de que está
>> se
>> comportando de forma inadequada?
>>
>> Gostaria de entender um pouco melhor esse trecho, talvez eu tenha
>> interpretado de uma maneira diferente de quem escreveu.
>>
>> Atenciosamente,
>>
>> --
>> Adriana C. da Costa
>> http://www.mulheres.eti.br



Boas praticas

2018-05-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ola pessoal,

Adicionei novos pontos na pagina de boas praticas e dei uma mexida geral
em sua estrutura.
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas

Peco que revisem o conteudo e mandem feedbacks pela lista.

Obrigada!

Tassia.



Re: [RFR] wml://www.debian.org/Bugs/index.wml

2018-05-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Qobi!

On Mon, May 14, 2018 at 10:56:51PM -0300, Ya'aqov Ben Nun wrote:
> Caros revisores.
> 
> Segue anexo para sua apreciação.
> Muito Obrigado
>
Pequenas sugestoes de mudanca, a partir da sua versao.
Obrigada!

Tassia. 
--- index.wml.tassia2018-05-20 22:53:20.977108948 -0300
+++ index.wml   2018-05-20 22:44:24.743115708 -0300
@@ -30,7 +30,7 @@
 
 
 https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png?m=0.8h=250w=600;
-alt="Bug count for all" />
+/>
 
 
 Encontre um bug pelo seu número:
@@ -39,10 +39,10 @@
   https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi;>
   
   
+  
como mbox
mostrar todos os 
cabeçalhos
mostrar mensagens 
enfadonhas
-  
   
   
 
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 Mais seleções podem ser adicionadas após a primeira pesquisa. Se uma seleção
posterior usar o mesmo campo de busca, os resultados são combinados com um
-   OU lógico. Se ela usar um campo diferente, os resultados são combinados
+   OU lógico. Se ela está em um campo diferente, os resultados são combinados
com um E lógico.
 As seguintes severidades são válidas: .
 As seguintes tags são válidas: .


Relato da reunião de 13/05/2018 e lembrete de hoje!

2018-05-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal,

Me esqueci de mandar o relato da semana passada, mas fizemos uma reuniao
curtinha, seguida de trabalho.
O log completo estah disponivel pelo meetbot:
http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-05-14-01.07.log.html

Hoje a noite teremos mais um encontro as 22h, ateh logo!

Tassia.



Relato da reunião de 06/05/2018

2018-05-12 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ola pessoal,

Me desculpem pela demora! Fui a secretaria da reuniao no ultimo domingo,
mas tive uma semana dificil e só agora consegui escrever meu relato.
Finalmente, aqui vai:

1) Presentes

Tassia
Qobi
Celio
Ricardo

2) Status da equipe

Conversamos sobre o fato de o time ter dado uma desacelerada nas ultimas
semanas e que, já que está faltando tempo pra todo mundo durante a
semana, poderiamos usar o proprio momento da reuniao para atividades de
traducao. Decidimos terminar a reuniao mais cedo pra que todo mundo
tivesse um tempinho de fazer (ou pelo menos comecar) alguma tarefa logo
em seguida.

3) Migracao do repositorio (CVS -> GIT)

Tassia fez um relato das ultimas noticias da lista debian-www sobre a
migracao. Apesar de ser consenso que a mudanca de cvs para git já
deveria ter acontecido, isso de fato nunca foi feito por falta de
recursos humanos (= disponibilidade de pessoas que entendam de perl pra
migrar o "backend" de desenvolvimento do site). De todo jeito, a
migracao está avancando, liderada por Laura Arjona. Qualquer pessoa
interessada em ajudar, pode falar com larj...@debian.org e, de
preferencia, ler o historico de discussoes sobre o assunto na lista
debian-www.

4) Inclusão do fluxograma na wiki

Foi consenso entre os presentes que seria legal ter o fluxograma
traduzido pro ingles. Ricardo se colocou como voluntario pra fazer a
traducao do texto, alem de comunicar à equipe internacional sobre a
existencia deste material, que deve ser util para equipes de outros
idiomas. Tassia atentou para o fato de que os procedimentos devem mudar
com a migracao do servidor alioth para o salsa, e o diagrama vai
precisar ser modificado.

5) Página de boas práticas

O conteudo da pagina de boas praticas está focado na questao do email, e
faltando questoes importantes, por exemplo, como receber novatos e o
codigo de conduta. Outros presentes concordaram com a importancia desses
pontos. Tassia vai propor conteudo pra essas novas sessoes e avisar a
lista quando o conteudo estiver disponivel.

6) Relato da MiniDebconf e pacote dpo-tools

Daniel, Paulo e Leandro nao estavam presentes pra tratar desses ultimos
pontos.

O historico completo da reuniao pode ser acessado em:
http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-05-07-01.02.log.html

Obrigada!

Tassia.



[RFR] Fluxograma

2018-05-07 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Pessoal,

Fiz pequenas mudancas no fluxograma:
- adicionei o pacote 'patch' na preparacao do ambiente
- no caso de revisao de RFR, adicionei a etapa de criar a versao do
revisor e gerar o patch com diff local (ao inves do cvs diff)

Peco que revisem e confirmem que estah ok antes de eu subir pra wiki:
https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.pdf

Fizemos uma sessao de trabalho depois da reuniao e jah identificamos
alguns outros pontos que precisam ser melhorados. Em breve mais
noticias...

Valeu,

Tassia.



Re: [RFR2] wml://www.debian.org/ports/hurd/index.wml

2018-05-06 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Ricardo,

Sugiro algumas pequenas mudanças no patch em anexo (a ser aplicado na
sua versao do arquivo).
Veja que vc não tinha mudado a versão do arquivo original no cabeçalho.
E em alguns paragrafos, minha sugestão é apenas a quebra de linha em 80
caracteres.

Obrigada!

Tassia.


On 2018-04-29 13:47, Ricardo wrote:
> Oi,
> em anexo o arquivo com a revisão do Daniel. Eu concordo com as
> mudanças sugeridas por ele que basicamente era substituir o termo bug
> por problema. E já que essa é uma página introdutória e cita a
> necessidade de pessoas não técnicas, esse novo termo ficou bom.
> 
> Em 11/04/2018, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
>> Ricardo,
>>
>> Olá.
>>
>> Segue um patch na sua atualização da página.
>>
>>
>> Em 10-04-2018 21:39, Ricardo escreveu:
>>>
>>>
>>> Em 10 de abril de 2018 20:34, Ricardo >> > escreveu:
>>>
>>> Olá,
>>> pretendo traduzir essa página.
>>>
>>> Até mais,
>>> Ricardo.
>>>
>>>
>>
>> []'s
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souza
>> http://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>>  9629 FB0E 132D DB0A A5B1
>>
--- index.wml.ricardo	2018-05-07 00:41:39.847773869 -0300
+++ index.wml.tassia	2018-05-07 01:09:12.741451677 -0300
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd" NOHEADER="yes"
 #include "$(ENGLISHDIR)/ports/hurd/menu.inc"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.12" translator="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.22" translator="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
 
 
 Debian GNU/Hurd
@@ -13,34 +13,38 @@
 
 Atualmente, o Debian só está disponível para Linux e kFreeBSD, mas com Debian
 GNU/Hurd nós começamos a oferecer o GNU/Hurd como um plataforma de
-desenvolvimento, servidor e área de trabalho também.
+desenvolvimento, servidor e também área de trabalho.
 
 Desenvolvimento
 
 O Hurd está sob desenvolvimento ativo, mas não
-fornece o desempenho e a estabilidade que você espera de um sistema
+fornece o desempenho e a estabilidade que você esperaria de um sistema
 em produção. Além disso, apenas três quartos dos pacotes Debian foram
-portados para o GNU/Hurd. Existem ainda algumas poucas coisas a fazer antes
-que nós possamos fazer o lançamento, veja https://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd>a lista de afazeres.
+portados para o GNU/Hurd. Algumas poucas coisas ainda precisam ser feitas antes
+que possamos fazer o lançamento, veja https://wiki.debian.org/Debian_GNU/Hurd>a lista de afazeres.
 
 Até lá, você pode participar no desenvolvimento se quiser. Dependendo
 da sua experiência e disponibilidade de tempo, você pode nos ajudar
-de muitas maneiras diferentes. Por exemplo, nós necessitamos de hackers C
-experientes para desenvolver e implementar novos recursos e para corrigir
-problemas e depurar o sistema. A https://people.debian.org/~sthibault/failed_packages.txt>Página de Falhas mostra uma lista de falhas e um sumário do porquê. Se você não é muito experiente em programação C,
-você ainda pode ajudar: seja testando os sistemas existentes e relatando
-problemas, ou tentando compilar algum software que você conheça e que ainda não
-esteja portado. Escrever documentações também é importante, assim como manter as
-páginas web.
+de muitas maneiras diferentes. Por exemplo, nós necessitamos de hackers
+experientes em C para desenvolver e implementar novas funcionalidades e para
+corrigir problemas e depurar o sistema. A
+https://people.debian.org/~sthibault/failed_packages.txt>Página de
+Falhas mostra uma lista de pacotes com falhas e um sumário do porquê. Se
+você não é muito experiente em programação C, você ainda pode ajudar: seja
+testando os sistemas existentes e relatando problemas, ou tentando compilar
+algum software que você conheça e que ainda não esteja portado. Escrever
+documentação também é importante, assim como manter as páginas web.
 
 Portar
 
-Portar pacotes é trivial na maioria das vezes, há apenas algumas armadilhas que pode-se cair, uma lista de problemas comuns está disponível.
+Portar pacotes é trivial na maioria das vezes, há apenas algumas armadilhas que
+pode-se cair, uma lista de problemas
+comuns está disponível.
 
 Como posso participar?
 
-Para começar no desenvolvimento do HURD, você deveria instalar o Debian GNU/Hurd e se acostumar a ele.
+Para começar no desenvolvimento do HURD, você deve instalar o Debian GNU/Hurd e se acostumar com o sistema.
 Além disso, inscreva-se nas listas de discussão
-e tente reconhecer o estado atual de desenvolvimento. Ofereça sua ajuda, e
+e tente sentir o estado atual do desenvolvimento. Ofereça sua ajuda, e
 nós te diremos o que precisa ser feito.


Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ola Helio,

On 2018-05-06 19:00, Helio Loureiro wrote:
> Que processo horrível.
> 
> Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push
> com updates que criar esse organograma monstruoso.
> 
> BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network
> em 1999.  É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando
> isso até hoje.
>

Por enquanto esse eh o procedimento, e o fluxograma foi feito justamente
pra facilitar o entendimento do processo, que nao eh tao simples de
entender numa primeira leitura.

Tb acho uma pena alguns projetos do debian terem "parado no tempo" e
ainda estarem usando cvs, mas nao julgo o processo como "horrivel". Vejo
isso como um sintoma de que o projeto precisa de ajuda. Se ainda estah
assim, eh pq nao teve gente pra fazer ser de outro jeito... mas estamos
sempre aprendendo, acertando e errando... com os recursos (inclusive
humanos) que temos disponiveis.

Nao me recordo de termos usado git como vc relatou. Mas com a migracao
dos repositorios do alioth pro servidor salsa, a migracao eh iminente, e
vamos atualizar todos os procedimentos. Se vc quiser ajudar nesta
migracao, vc eh bem-vindo!

Abracos,

Tassia.



Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor

2018-05-06 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Estou atrasada na conversa, mas acho que ainda está em tempo...

Pra quem está querendo começar a traduzir, sugiro dar uma olhada na
pagina principal do time de tradução:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/

E pra ajudar com a tradução do site, que é nossa prioridade no momento,
sugiro seguir este guia que criamos recentemente:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web

Estou colocando a equipe de tradução em copia nesta thread. Vc pode
entrar em contato por email ou IRC se tiver qualquer duvida, ou se
quiser um acompanhamento um-a-um para comecar a contribuir.

As reunioes semanais do time acontecem todos os domingos às 22h UTC-3 no
canal #debian-l10n-br do OFTC.

Obrigada e bem-vind@s nov@s tradutor@s!

Tassia.

On 2018-05-03 21:35, Rafael Henrique da Silva Correia wrote:
> Opa lá nas threads achei dois links bacanas também:
> 
> - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas
> - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo
> 
> Flw!
> 
> Em 3 de maio de 2018 21:33, Rafael Henrique da Silva Correia
>  escreveu:
> 
>> Boa noite!
>>
>> Cara eu a muito tempo atrás (2009) traduzia algumas
>> coisas. A lista que vc conseguirá uma informação mais bacana é
>> essa:
>>
>> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2]
>>
>> Mas eu nem sei mais como ta o processo... já fazem 9 anos hahaha.
>>
>> Em 3 de maio de 2018 12:03, Fredston 
>> escreveu:
>>
>>> Senhores,
>>>
>>> Gostaria de contribuir com o projeto na área de tradução.
>>>
>>> Como eu faço?
>>>
>>> Aguardo retorno.
>>> ___
>>> Debian-br-geral mailing list
>>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
>>>
>>
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
>>> [1]
>>
>> --
>>
>> Rafael Henrique da Silva Correia
>> LPIC-2 [3] | Dev Python
>> http://blog.abraseucodigo.com.br [4]
>>
>> https://github.com/rafaelhenrique [5]
>> https://github.com/python-sorocaba [6]
> 
> -- 
> 
> Rafael Henrique da Silva Correia
> LPIC-2 [3] | Dev Python
> http://blog.abraseucodigo.com.br
> 
> https://github.com/rafaelhenrique [5]
> https://github.com/python-sorocaba
>  
> 
> Links:
> --
> [1] https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
> [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
> [3] http://www.lpi.org/
> [4] http://blog.abraseucodigo.com.br
> [5] https://github.com/rafaelhenrique/
> [6] https://github.com/python-sorocaba
> ___
> Debian-br-geral mailing list
> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net
> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral



Re: Fluxograma (Era: Relato da reunião de 08/04/2018)

2018-04-10 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Ricardo!

Tentei escolher cores na mesma paleta tango (que aparece embaixo como
opcao), e mexi um pouquinho com as transparencias. Vejam como ficou:

https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.pdf

Valeu, adorei a espiral!

Lenharo, agora eh com vc! Boa sprint!

Abracos,

Tassia.


On 2018-04-10 18:30, Ricardo wrote:
> Tudo resolvido. Não consigo escolher direito as cores para o
> fluxograma. Alguém com um senso estético melhor que o meu talvez
> possa melhorar a escolha das cores.
> 
> Fiz tudo indicado no e-mail anterior e o erro que eu estava tendo não
> era no computador de casa, talvez tivesse algum bloqueio na rede.
> Agora todos os passos para preparar o ambiente estão funcionando.
> 
> Até mais,
> Ricardo.
> 
> Em 10 de abril de 2018 15:52, Ricardo <ricardofan...@gmail.com>
> escreveu:
> 
>> Olá.
>> Tenho mais três/quatro coisas para modificar no fluxograma:
>> 1. Colocar o simbolo do Debian no canto superior direito;
>> 2. Colocar a dica no canto inferior esquerdo;
>> 3. na primeira instrução trocar de $ para # ($ apt install cvs
>> gettext wml tidy).
>>
>> 4. colocar uma outra cor nos retângulos que são os passos finais.
>> Pensei que a cor verde seria para o último passo de cada atividade.
>> Mas não sei qual cor usar para esse último passo e para a dica.
>> Devo fazer isso de noite.
>>
>> Estou com dificuldades para realizar os passos para preparar o
>> ambiente. No passo de conectar ao servidor CVS retorna o erro:
>> cvs [login aborted]: connect to anonscm.debian.org
>> [5](5.153.231.21):2401 failed: Connection timed out
>>
>> Até mais,
>>
>> Ricardo.
>>
>> Em 10 de abril de 2018 14:16, Tassia Camoes Araujo
>> <tas...@debian.org> escreveu:
>>
>>> Ola Ricardo,
>>>
>>> Valeu pela contribuicao, achei otimo!
>>>
>>> Soh tenho um comentario sobre o uso das cores, que acho que deve
>>> ser
>>> consistente. Eu tinha escolhido o verde pra passos que nao sao
>>> obrigatorios, soh se a pessoa quiser ir mais a fundo (eg. ler toda
>>> a
>>> documentacao do site). Mas talvez tenha outras categorias de
>>> passos a
>>> serem criadas, e outra cor podia ser usada pra nao ficar quase
>>> tudo
>>> azul. Soh acho que se for usar cores diferentes, eh bom ser
>>> consistente.
>>>
>>> Sobre o lance do texto que nao aparece aparece, eu tinha
>>> percebido,
>>> talvez eu tenha feito alguma besteira criando eles, nao sei, por
>>> isso eu
>>> tinha gerado o png tb. Mas enfim, de repente apaga esse elemento
>>> problematico e cola num novo, que deve funcionar?
>>>
>>> Mas tah ficando show, valeu!
>>>
>>> Agora eh bom alguem executar o passo-a-passo, pra ver se tem algo
>>> faltando.
>>>
>>> Boa Minidebconf pra todos!
>>>
>>> Tassia.
>>>
>>> On 2018-04-09 19:03, Ricardo wrote:
>>>> Oi.
>>>> Atualizei o fluxograma. O link para ele é
>>>>
>>>
>>
> https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.svg
>>> [1]
>>>> . No inkscape e no firefox está abrindo corretamente, já no
>>> gimp e
>>>> na imagem de visualização no gitlab alguns textos não
>>> aparecem e
>>>> outros estão do tamanho errado. Pessoas com experiência em
>>>> traduções do site do Debian poderiam dar uma olhada? Todas as
>>>> sugestões são bem vindas.
>>>>
>>>> Um abraço,
>>>> Ricardo.
>>>>
>>>> Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza
>>>> <dan...@lenharo.eti.br> escreveu:
>>>>
>>>>> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>>>>>
>>>>> Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3
>>>>> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
>>>>> Secretário(a): Lenharo
>>>>> Resumo:
>>>>>
>>>>
>>>
>>
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt
>>> [2]
>>>>> [1]
>>>>> Log:
>>>>>
>>>>
>>>
>>
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html
>>> [3]
>>>>> [2]
>>>>>
>>>>> Pauta:
>>>>>
>>>>> 1) Presentes
>>>>> Ricardo
>>>>> Lenharo
>>>>> Tassia
>>>>> clkw (Leandro)
>>

Fluxograma (Era: Relato da reunião de 08/04/2018)

2018-04-10 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ola Ricardo,

Valeu pela contribuicao, achei otimo!

Soh tenho um comentario sobre o uso das cores, que acho que deve ser
consistente. Eu tinha escolhido o verde pra passos que nao sao
obrigatorios, soh se a pessoa quiser ir mais a fundo (eg. ler toda a
documentacao do site). Mas talvez tenha outras categorias de passos a
serem criadas, e outra cor podia ser usada pra nao ficar quase tudo
azul. Soh acho que se for usar cores diferentes, eh bom ser consistente.

Sobre o lance do texto que nao aparece aparece, eu tinha percebido,
talvez eu tenha feito alguma besteira criando eles, nao sei, por isso eu
tinha gerado o png tb. Mas enfim, de repente apaga esse elemento
problematico e cola num novo, que deve funcionar?

Mas tah ficando show, valeu!

Agora eh bom alguem executar o passo-a-passo, pra ver se tem algo
faltando.

Boa Minidebconf pra todos!

Tassia.


On 2018-04-09 19:03, Ricardo wrote:
> Oi.
> Atualizei o fluxograma. O link para ele é
> https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.svg
> . No inkscape e no firefox está abrindo corretamente, já no gimp e
> na imagem de visualização no gitlab alguns textos não aparecem e
> outros estão do tamanho errado. Pessoas com experiência em
> traduções do site do Debian poderiam dar uma olhada? Todas as
> sugestões são bem vindas.
> 
> Um abraço,
> Ricardo.
> 
> Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza
>  escreveu:
> 
>> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>>
>> Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3
>> Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
>> Secretário(a): Lenharo
>> Resumo:
>>
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt
>> [1]
>> Log:
>>
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html
>> [2]
>>
>> Pauta:
>>
>> 1) Presentes
>> Ricardo
>> Lenharo
>> Tassia
>> clkw (Leandro)
>>
>> 2) Fluxograma do processo de traducão de webwml
>> Todos gostaram da proposta da Tassia. Ricardo vai auxiliar a
>> terminar
>> as informações do fluxograma.
>> Ele será utilizado durante a minidebconf para organizar os
>> trabalhos do
>> sprint.
>>
>> 3) Wiki Boas práticas
>> Leonardo (ausente na reunião) realizou modificações conforme
>> sugerido
>> na ultima semana. Todos gostaram da mudança feita. Leandro sugeriu
>> algumas mudanças por e-mail que todos concordam que seja relevante.
>>
>> 4) WordList ~ Vocabulário padrão
>>
>> Foi adicionado o link na pagina principal, ajustado alguns textos.
>> Será enviado e-mail para a lista para ajuda de todos na revisão
>> dos
>> termos atuais.
>>
>> 5) Empacotamento do dpo-tools (Leandro)
>> Leandro não teve tempo de ver sobre o processo de empacotamento.
>> Lenharo sugeriu conversar com os empacotadores durante a
>> minidebconf,
>> para que eles façam o pacote e com seu tempo o Leandro possa se
>> familiarizar com o processo e assumir o pacote. Leandro concordou.
>>
>> 6) MiniDebConf
>> Irá acontecer de 11 à 14 de Abril (Desta quarta até sábado).
>> Lenharo
>> estará presente em todos o evento, Ricardo disse que irá estar
>> presente
>> em vários momentos, e Leandro irá estar online para auxiliar nas
>> revisões enviadas. Tássia comentou que dentro de sua
>> possibilidade, irá
>> estar de olho que estará acontecendo.
>>
>> Sendo este um relato breve das discussões feitas durante a reunião
>> de hoje.
>>
>> Dia 15/04, devemos ter outra reunião as 22hrs (UTC-3) pelo IRC,
>> pauta
>> sempre disponível em:
>> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb [3]
>>
>> Boa noite!
>>
>> --
>> Daniel Lenharo de Souza
>> http://www.lenharo.eti.br
>> GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
>> 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
> 
>  
> 
> Links:
> --
> [1]
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.txt
> [2]
> http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-04-09-01.00.log.html
> [3] http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb



Re: svg do fluxograma no salsa

2018-04-08 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oups... melhor seguir esse link pra pegar sempre a versao mais atual:

https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.png

Valeu!

On 2018-04-08 15:54, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Oi pessoal,
> 
> Fiz uma primeira versao, ainda incompleta, do fluxograma no inkscape.
> Vcs podem ver o draft nesse link:
> https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/82428142ca202da8a7f63d80b676c78f9a864ad9/fluxograma/Fluxo.png
> 
> O arquivo texto tb tah atualizado, e fiz pequenas mudancas pro texto
> caber nas caixinhas, mas ainda bastante descritivo.
> Se alguem puder completar o desenho incorporando o resto do texto,
> maravilha, pra mim tah dificil de dedicar mais tempo pra isso!
> Eu nao tenho nenhum apego ao desenho, agora tah no git pra quem
> quiser/puder mexer, e melhorar como puder.
> 
> Sugiro que quem pegar pra trabalhar faca um commit de uma versao do svg
> com um recado dentro do arquivo, eg. "xxx estah trabalhando nele agora".
> E assim que finalizar uma versao, fazer um novo commit, liberando o
> arquivo pra outra pessoa trabalhar nele. E claro, sempre que for comecar
> a trabalhar pegue a versao mais nova do repo, inclusive pra ver se
> alguem o bloqueou.
> 
> Sugestoes pela lista tb sao super bem-vindas, pro grafico ou texto.
> 
> Abracos,
> 
> Tassia.



svg do fluxograma no salsa

2018-04-08 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal,

Fiz uma primeira versao, ainda incompleta, do fluxograma no inkscape.
Vcs podem ver o draft nesse link:
https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/82428142ca202da8a7f63d80b676c78f9a864ad9/fluxograma/Fluxo.png

O arquivo texto tb tah atualizado, e fiz pequenas mudancas pro texto
caber nas caixinhas, mas ainda bastante descritivo.
Se alguem puder completar o desenho incorporando o resto do texto,
maravilha, pra mim tah dificil de dedicar mais tempo pra isso!
Eu nao tenho nenhum apego ao desenho, agora tah no git pra quem
quiser/puder mexer, e melhorar como puder.

Sugiro que quem pegar pra trabalhar faca um commit de uma versao do svg
com um recado dentro do arquivo, eg. "xxx estah trabalhando nele agora".
E assim que finalizar uma versao, fazer um novo commit, liberando o
arquivo pra outra pessoa trabalhar nele. E claro, sempre que for comecar
a trabalhar pegue a versao mais nova do repo, inclusive pra ver se
alguem o bloqueou.

Sugestoes pela lista tb sao super bem-vindas, pro grafico ou texto.

Abracos,

Tassia.



Ausencia na reuniao hj

2018-04-08 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal!

To na correria aqui, nao vou conseguir participar da reuniao.
Preferi dedicar o pouquinho de tempo que eu tinha pra adiantar o
fluxograma, agora eh com vcs ;-)
Abracos,

Tassia.



Fluxograma (Re: Relato da reunião de 01/04/2018)

2018-04-03 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ola Paulo e demais,

On 2018-04-02 08:18, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> 
>> De: "Leandro Luiz" 
> 
>> 3) Fluxograma do processo de traducão de webwml (Lenharo)
>>
>> Estamos procurando voluntários para melhorar o fluxograma durante esta
>> semana para termos uma versão mais adiantada para discutirmos na
>> próxima reunião.
> 
> Quero ajudar nessa parte, mas não estou conseguindo por causa da
> MiniDebConf que acontecerá semana que vem.
> Por isso quando puder, eu vejo em que pé estará e como posso ajudar.
> 

Acabei de atualizar o texto do fluxograma:

https://salsa.debian.org/debian/l10n-br/blob/master/fluxograma/Fluxo.txt

Tentei desenvolver os passos de forma mais descritiva, e incorporei as
sugestoes que Paulo e Qobi tinham enviado pra lista. Nao mexi no
diagrama odg agora por falta de tempo... e talvez seja melhor mesmo jah
partir pra um svg?

Revisoes super sao bem-vindas!!!

Por favor, facam um "teste drive" dos passos e apontem inconsistencias,
ou loops faltando, ou fora do lugar.

Mandei sugestoes pra lista, ou direto no git. Quem precisa de acesso,
fala com o Lenharo.

Valeu pessoal!

Tassia.



Guia de boas praticas

2018-03-27 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Leonardo!

On 2018-03-27 19:24, Leonardo S. S. da Rocha wrote:
> 
> não ficou claro se eu deveria submeter à lista antes de colocar na
> Wiki, então estou enviando um escopo do Guia de Boas Práticas para que
> avaliem e sugiram melhorias para que possamos inserir na wiki o mais
> próximo possível do que desejamos neste momento. Lembrando que a ideia
> principal enfatizada neste documento é o quanto ao uso de e-mail no
> formato HTML ou não. Penso que poderemos evolui-lo para algo maior,
> que vá além disso. Aguardo contribuições e reações.
> 
Massa, obrigada por dar o pontapé inicial!

Alem do lance dos emails, falamos tb eu avaliar quais itens da seção
"etiqueta" da pagina de templates debconf se aplica ao time em geral:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo

Acho que valeria a pena tb falar sobre o CoC do Debian e mencionar
alguns valores que queremos enfatizar:
https://www.debian.org/code_of_conduct.pt.html

> ‌
> P.S.: Não sei ao certo em que parte da Wiki essa informação entrará.
> Gostaria de orientação neste sentido também!

Acho que poderia entrar como um link na secao "Outras informações". Mas
jah que o texto ainda estah em construção, sugiro que vc apenas crie a
pagina, sem colocar o link na pagina inicial ainda. Pra isso, vc pode
digitar o endereço direto no seu browser, e como a pagina nao existe ele
vai te dar a opcao de cria-la. Exemplo:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas

Entao minha sugestao eh que vc crie a pagina, cole o seu texto, e mande
o link pra lista. A partir daih todo mundo pode editar e sugerir
melhorias, ou adicionar novos pontos. Eh mais facil do que por arquivos
anexos no email. E quando a gente achar que o conteudo tah pronto a
gente adiciona o link da pagina inicial?

Abracos,

Tassia.



Re: Minha primeira mensagem

2018-03-26 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi de novo ;-)

Copiei pra lista minha resposta abaixo.

On 2018-03-26 09:26, Eduardo T. Koga wrote:
> Desculpe, foi só pra sua caixa de entrada e não foi pra lista
> 
> Estou enviando pra lista agora...
>
> 
> On 26-03-2018 10:23, Eduardo T. Koga wrote:
>> Oi Tassia!
>>
>> Obrigado pela acolhida
>>
>> Quando eu me referi a reportar, eu estava me referindo a reportar a lista 
>> que enviei o email pois pensei que era aqui mesmo que se reportava (não sei 
>> se fui muito claro...)
>>
>> Eu reportei a lista (isso que eu tava me referindo...) pois eu não sei como 
>> reportar esse erro.
>>
>> O que eu devo fazer?
>>
>> Eu resolvi enviar um email pra lista pois fica esquisito no site do Debian 
>> ter algo escrito errado, por isso quis dar minha contribuição
>>
>> Obrigado pela atenção!
>>

Sim, claro! Sempre que vc ver esse tipo de erro de digitacao, eh bom
reportar sim. Valeu pela contribuicao!

Geralmente erros reportados na lista sao resolvidos por aqui mesmo, por
exemplo erros no site ou em arquivos template debconf.
Neste caso, como eh documentacao, acho que o certo seria o autor
consertar, por isso que falei pra vc reportar direto com um email pro
autor. E acho que ele nao estah na lista (pelo menos nunca vi msg dele).

Vamos ver se alguem mais experiente que eu tem algo a dizer, por exemplo
se existe um procedimento de abrir um bug no BTS, ou algo do tipo.
Se ninguem falar mais nada, acho que vc pode simplesmente enviar um
email praquele endereco, avisando ao Javier daqueles dois erros.

Mais uma vez, obrigada!

Tassia. 



Re: Minha primeira mensagem

2018-03-26 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Ola Eduardo,

Seja bem-vindo!

On 2018-03-25 04:39, Eduardo T. Koga wrote:
> 
> não sei se esse tipo de erro se reporta, mas, como estou lendo os
> docs do debian segue aqui: 
> 
Sim, acho que esse erro deve ser reportado.
Nesse caso, acho que o mais apropriado seria enviar um email direto pro
tradutor, Javier Fernández-Sanguino Peña (j...@debian.org).

Ou existe um procedimento pra correcao em documentacao? Alguem sabe?

> no link 
> 
> https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.pt-br.html#s-debian-sec-team
> 
> o item 
> 
> pequena descriçãod do pacote. 
> 
> está desse jeito (descriçãod) 
> 
Bom, jah que vc vai reportar, achei mais um bug, vc reporta junto com o
seu?

No mesmo link que vc enviou, no final da secao 7.1:
"Outras perguntas frequentes do Debian Security Team podems er
encontradas" (podems er)

Obrigada pelo cuidado!

Tassia.



Relato da reunião de 25/03/2018

2018-03-25 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Relato da reunião do time de tradutores Debian pt_BR

Data: 25 de março de 2018 às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretário(a): Tassia

Pauta:

1) Presentes

- Tassia
- Leandro
- Marlon
- Quirino
- Fred Maranhão

2) Atualização da página inicial da wiki

Marlon tinha começado as edições durante a semana, e continuamos
editando durante a reunião. Em geral, tentamos enxugar o texto pro
essencial, pois menos informação permite maior concentração no que é
importante.

Log de mudanças:

- Movemos informações de contato pro início da página
- Mudamos a denominação "coordenador" para "coordenador oficial", dado
que a coordenação atual acontece de forma descentralizada, e movemos o
item para o fim da pagina
- Adicionamos o link pro webchat do IRC
- Reordenamos os projetos em "O que você pode traduzir"
- Indicamos a prioridade da equipe pra webwml
- Removemos da lista "Links uteis", na tentativa de se ater ao
essencial. Re-avaliar incorporar alguns links quando a nova página de
vocabulário padrão for pro ar.
- Reordenamos os links em "Outras informações"
- Movemos as páginas de vocabulário para links inativos (serão
retrabalhadas em breve)

Pendências que ficaram:

- Inserir um link pra uma nova página de boas práticas do time (Leonardo
Rocha)
- Criar nova (ou reciclar) página de Vocabulário padrão (Leandro +
msantana) - ainda na investigação DDTSS/compendium 
- Continuar limpando os links inativos (nada inativo deveria estar na
primeira página?)
- Conversar com o faw sobre seu nome ainda indicado como coordenador

3) Outras tarefas

- Fluxograma do processo de traducão de webwml (Lenharo)

Lenharo criou o repositório salsa
(https://salsa.debian.org/debian/l10n-br) e fez o upload inicial dos
arquivos. Aparentemente não houve mais progresso nesta frente.

- Empacotamento do dpo-tools (Leandro)

Leandro está tentando mobilizar uma equipe, e vai tentar avançar a
partir dos tutoriais do Eriberto.



Re: Lembrete reunião hoje

2018-03-18 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Valeu pelo lembrete Daniel!
Pequena correcao, o timezone eh UTC-3, 22h no horario de brasilia.

Aproveito a pedir a todos que vejam (de preferencia antes da reuniao) a
proposta de fluxograma que o Lenharo mandou durante a semana.
Assim a conversa vai ser mais eficiente ;-)

Valeu e ateh loguinho!

Tassia. 

On 2018-03-18 11:19, Daniel Lenharo de Souza wrote:
> Pessoal,
> 
> Somente para lembrar que temos nossa tradicional reunião na noite de
> hoje (22hrs UTC-2).
> 
> Proposta de pauta pode ser visto em
> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
> 
> []'s



Re: Atualização sobre o DDTSS (DDTP)

2018-03-13 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Leandro!

On 2018-03-13 07:26, Leandro Pereira wrote:
> 
> Ontem resolvi ir atrás do que esta acontecendo com o DDTSS que esta
> offline e enviei uma mensagem para a lista debian-i18n. Eles
> responderam que o servidor parou e precisa de um reset e já copiaram
> o responsável na mensagem que prontamente respondeu e irá tentar
> resolver o problema. Também mencionaram que estão tentando migrar o
> ddtp.debian.net [1] para ddtp.debian.org [2], ou seja, atualmente o
> DDTP fica em um servidor doado pela GPLHost com o esforço de um
> membro da comunidade e não é administrado pela equipe DSA (Debian
> System Administrators). Com essa migração, o DDTP se torna parte
> oficial do projeto e será hospedado na própria infraestrutura e
> administrado pela DSA. Vou acompanhar a discussão e ver se finalmente
> teremos a interface de volta.
> 
Ótimo, valeu pelo update!
Abraços,

Tássia.



Re: Ata de reunião 11/03/2018

2018-03-12 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá Qobi!

Obrigada pelo relato, cheguei de viagem ansiosa por ele ;-)
E meus parabéns por mais essa contribuição!

Mesmo que o quorum tenha sido baixo, pra mim foi muito importante ver
que a bola continuou rolando, obrigada aos presentes! E vamos ver se
essa semana a gente consegue dar uma animada nas atividades, que
realmente deram uma desacelerada recentemente.

Então aqui vai minha sugestão:

Se vc acha que poderia ajudar em uma das tarefas que foi atribuída a
outra pessoa, que tal que vc oferecer ajuda a esta pessoa em privado? As
vezes ter um parceiro que a gente possa mostrar nosso draft antes de
enviar ao grupo ajuda. Ou então, simplesmente alguém pra nos cutucar, e
lembrar que o grupo está esperando um ação nossa, tb ajuda ;-)

Podemos então nos cutucar uns aos outros, e quem sabe no final de semana
que vem teremos mais avanços em cada um desses pontos?

E claro, movimentar a lista com tarefas de tradução é sempre uma boa
motivação!

Obrigada e boa semana a tod@s!

Tássia.


On 2018-03-11 22:29, Ya'aqov Ben Nun wrote:
> No dia 11/03/2019 às 22h00 UTC-3 ocorreu a reunião de membros do time
> brasileiro de tradução do Debian.
> A reunião contou com a presença deste, Qobi, além de Leandro (clkw) e
> Marlon (mvsf).
> 
> A pauta previa os seguintes assuntos seguidos dos respectivos encaminhamentos:
> 
> Atualização sobre tarefas da semana anterior
> - Atualização da wiki (Marlon)
> *Marlon deve retomar nesta semana o trabalho para atualizar a wiki.
> 
> - Empacotamento do dpo-tools (Adriano)
> * Não pudemos ter definição a respeito por ausência do responsável.
> 
> - Vocabulário padrão
>   - Acesso ao git do DDTSS (Lenharo)
> *O acesso ainda está fora de alcance.
> 
>   - replicação do wordlist DDTSS na wiki (Leandro)
> *Sem acesso ao DDTSS, não é possível replicar na wiki.
> 
> - Fluxograma do processo de traducao de webwml (Lenharo, Adriana, Malkon)
>  *Não pudemos ter definição a respeito por ausência dos responsáveis.
> 
> As tarefas da semana anterior tiveram pouco retorno, visto que tivemos
> somente três participantes (e todos novatos na grupo) durante a
> reunião.
> 
> Ficou ressaltado na reunião que essa poderia ter sido mais produtiva
> com mais retorno dos combinados, entretando entende-se que os  que não
> participaram tiveram suas razões para tal.
> 
> Na próxima reunião, os assuntos desta pauta esperam por mais
> definições e encaminhamentos.
> 
> Boa semana a todos.
> 
> Att,
> 
> Ya'aqov Ben Nun
> Secretário da última reunião



Re: Saindo da comunidade - grupo tradução

2018-03-12 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Denis, obrigada pela mensagem sensata. Precisamos apurar o que
aconteceu, principalmente no intuíto de restaurar a confiança do Malkon
na comunidade. 

Malkon, sinto muito pelo que aconteceu, e quero te garantir que estamos
do seu lado. Esse comportamento é inaceitável e ele não representa a
comunidade Debian.

Peço a licença do grupo pra lidar sobre esse assunto em privado, e em
breve espero retornar com boas notícias.

Abraços,

Tássia.


On 2018-03-12 11:14, Dennis Vieira wrote:
> Não temos algum tipo de líder no grupo que possa apurar o caso?
> Acho que seria mais interessante do que apontar pessoa e aumentar a
> briga 
> 
>  Desculpem o email em HTML por isso eu não eltenho participado
> muito... 
> 
>  Obter o Outlook para Android [2] 
> 
> -
> 
> FROM: gilberto dos santos alves 
> SENT: Monday, March 12, 2018 12:08:43 PM
> TO: Rodolfo
> CC: Malkon Faria; Debian-l10n-portuguese
> SUBJECT: Re: Saindo da comunidade - grupo tradução 
> 
> + 1. divulgue pois opensource nao eh só debian pt-br. diga os nomes e
> fatos. 
> 
> Em 12/03/2018 11:34, "Rodolfo"  escreveu:
> 
>> Acho interessante você divulgar os nomes, pois poderemos bloquear
>> as
>> pessoas por e-mail, eu até já bloqueei um muleque otário que só
>> comentava coisas irrelevantes. Enfim, divulgue o nome dessas pessoas
>> por favor.
>>
>> Abraços.
>>
>> Em 12 de março de 2018 10:29, Malkon Faria 
>> escreveu:
>>> Bom dia,
>>>
>>> venho através deste e-mail, por consideração a certas pessoas
>> coerentes com
>>> a filosofia e ética do projeto Debian, explicar que estou me
>> desligando do
>>> grupo de tradução pq fui humilhado e virei motivo de chacota,
>> zombaria, por
>>> membros do projeto Debian(n vou citar nomes por motivo de ética,
>> mas as
>>> conversas estão nos histórico dos grupos de GNU e Debian no
>> Telegram) em
>>> grupos do Telegram. Me chamaram de maluco, moleque,  fizeram piada
>> com meu
>>> inglês, me censuraram e por isso n me sinto mais a vontade para
>> participar
>>> dessa comunidade, que pensei ser guiadas por esses princípios
>>> https://www.debian.org/code_of_conduct [1]. Bem, vou procurar
>> outra comunidade
>>> onde possa me sentir mais a vontade e n ser objeto de bullying ou
>> zombaria
>>> de terceiros, até pq sou asperger e já sofri muito c isso, por
>> isso tenho
>>> tolerência zero com ad hominem em discussões, isso traz
>> dolorosas lembranças
>>> da minha infância. Vou solicitar minha saída da lista enviando o
>> e-mail.
>>> Demais acessos que tinha acho que vão ser cancelados
>> automaticamente,né?
>>> Qualquer procedimento que eu tenha que fazer, fora esse de sair da
>> lista,
>>> sintam-se a vontade p me avisar por este e-mail.
>>> Obrigado a tod@s!
>>>
>>> --
>>> -BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
>>>
>>> mQENBFqC8oABCADfpfyeooYKAynEAcNYMtE6zYQelFriqccKGTwhqkhhLfy+7WHr
>>> HeVyoNlLAkUpqK2sdDe04lwsjzRhVEmYFPNQFo8Kwj/I5dPamsS/2VpPcJ0Cm/Xt
>>> +1Dks92s9DlKjaNeODXefUrx2Zj8zibWnm9eaV1a+oPlgBI5wv8nyyw5siBfyMnJ
>>> p/eLKOB6GgkGE2KtaNFIVuLeY4D3OmwTzs5UM8BpVItxEidkTwNTvQLeoqc0TCZG
>>> Mg+X3AjD/dlvToeaCO+Q8QKlUDpIpSr3RfbeINqoBSSBr64UGPqUONNLj4LCqOM1
>>> 1J6bY4dwuJW+3fwAuc6jTQXl/OG/9k6E/c0JABEBAAG0I01hbGtvbiBGYXJpYSA8
>>> bWFsa29uLmluZkBnbWFpbC5jb20+iQFOBBMBCAA4FiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JB
>>> b4yiAgoFAlqC8oACGwMFCwkIBwIGFQgJCgsCBBYCAwECHgECF4AACgkQW0JBb4yi
>>> AgrdzwgAlaFzJewDnV/Xv0gy08KCAxNR3mvg5WpSCNAf0V9AhB5BLKYe32CXHfcl
>>> OYoLgA6juThthDkjy1jwDCkE1zHPRYqTv0rqeGclSZTFojMja2EpSMxQ1SJXAdY+
>>> ILA3q4IvrwK+aNVhMYkqjR2CHJ3uK34hujiWhjVaROTY1qSjqXZ/+sHqvcmfJqbU
>>> 2HiFGICdFkdWliGjEZhgjbOIxA86kY4xEKCGXlcSLzGpirOpwAkURmOwwXxSB/Oy
>>> QUnuaRWQdNsq0WRD7snJnvBBtP7CwIRhXaHpksP59QOVAxBH9qoFABsjmJZ9SQjg
>>> FJqbpP5hErJSDDqLZ5wrFMJ9KkFFcLkBDQRagvKAAQgAz8gRQQ48ONiVx1QklXJx
>>> eQIn8FyT6ZrT5Ylsaz2yeTUfj1zs4Y6i4wN98bBkWaiD0fhmLWAN3simZu5QumYa
>>> R4od+84J2CgB8PmRDklJ6TtqY8U85XGiwzDv0uNu+RHQq6weQDMoPBQQU2cho+vt
>>> EhQI0EkLK0fpwlwGrV9fWIcNYzaNOtDzTvU4dZRRS/EsyRh5hajHLzP4Kp/KIevM
>>> 3C8bGsuAlmhvDZ54+qvCNsPEHBbsBntTk5l/5t1YJonu40Vzecd6FX1SEpY0CfB0
>>> 5iIJ36NCs7lp7fDXDeWNnVHiEcoGa3LlQcFKXE8hegw1M3PFVuwSLbc5ozGoSARo
>>> 0QARAQABiQE2BBgBCAAgFiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JBb4yiAgoFAlqC8oACGwwA
>>> CgkQW0JBb4yiAgqsBAgAvm7zRdXSPMa69m2aIqtWLEbwECFWmRCY0QPchZu/GaRk
>>> 6PrBPYlgs1NAYvm9+tlX7W3kqxxRyEPclH1InTLKFowmWT6hxMQGiy/7qzfIS8Xa
>>> DiDTnwlR58Rzp8iSvFqxH2IyI2L59R2O2NCvhVJ3TCkjgpmNMd5NcvCzxKTbBHp7
>>> X8Jf09eq4dziezGR4F0R+wK/25IqZIFHsHEnmHplYcewGS0++tVZKCVNEDAD3b+c
>>> YRgMjnLUwaUr2bnQ0HoLyY1G33FOZBERkCYozjm8isjUCvBaTVGUVNSswFd1VhB5
>>> YH99hLxqgOb51QRWiIsV4GzBoQxx3TPapDofMR/Ekw==
>>> =n1KG
>>> -END PGP PUBLIC KEY BLOCK-
>  
> 
> Links:
> --
> [1] https://www.debian.org/code_of_conduct
> [2] https://aka.ms/ghei36



Ausência na reunião de amanhã

2018-03-10 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal,

Estou viajando e só agora me toquei que amanhã de noite vou estar à
caminho de casa na hora da reunião :-/

Então pensei... vai ser uma ótima portunidade pra alguém assumir o papel
de secretário(a) ;-)

A agenda está no mesmo lugar:
http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb

Fiquem à vontade pra adicionar pontos como quiserem e boa reunião!

Abraços,

Tássia.



Re: Relato da reunião de 04/03/2018

2018-03-05 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriana!

On 2018-03-05 09:13, Adriana Cássia wrote:
> 
> Não participei das reuniões pq estava com visita em casa nessas duas
> semanas. Tinha pensado em fazer uma tradução conforme está na wiki
> para ver se é tranquilo o passo a passo e o que poderia ser
> melhorado.
> 
Tudo bem, beleza!

> Vi que o Daniel já iniciou as atividades mas não conversamos sobre o
> que havia sido definido na reunião.  Gostaria de saber se vc prefere
> trabalhar sozinho? Se quiser, por mim não tem problema e vc pode
> prosseguir.
> 
> Só queria ser sinalizada para não fazer duas vezes o mesmo trabalho.
> 
>
Acho que o Daniel não quer trabalhar sozinho não, ele disse justamente
que ia conversar com você essa semana, pra poder dar um retorno ao
grupo. Ele tb ficou um pouco afastado recentemente por questão de saúde,
então acho que não avançou muito, mas disse que estava "estruturando"...
então certamente vcs têm algo pra trocar.

Bom, talvez ajude a colaboração se vcs colocarem suas idéias, ou o que
esboçaram até o momento na wiki? Criei uma página temporária pra isso,
no final do processo a gente apaga:

https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DesenvolvimentoFluxogramas

Mas fiquem à vontade pra escolher outra ferramenta de colaboração, o
importante é que os interessados no assunto se comuniquem. 

Bom trabalho e boa semana!

Tássia.



Re: [RFR] wml://www.debian.org/opl.wml

2018-03-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Malkon,

É o tradutor que envia o LCFC, nesse caso, você.

Mas antes disso, vc deve aplicar o patch que eu enviei, consertar mais
alguma coisa que vc queria (por exemplo, "icorporação"), e mandar um
RFR2.

Só depois do seu RFR ser aceito sem alterações que vc deve mandar um
LCFC. Essa será então uma última oportunidade pro revisor original e as
outras pessoas checarem o arquivo.

Obrigada!

Tássia.


On 2018-03-04 23:26, Malkon Faria wrote:
> Galera, sou eu quem deve enviar o arquivo revisado com a pseudo url
> [LCFC] ou quem revisou?
> 
> Em 4 de março de 2018 21:26, Malkon Faria <malkon@gmail.com>
> escreveu:
> 
>> Sim, por mim ficou ótima a revisão. Só um ponto, eu errei e vc n
>> viu, a palavra incorporação, tá icorporação.
>> Por mim adicione o título original em inglês entre parênteses.
>>
>> Em 4 de março de 2018 19:09, Tassia Camoes Araujo <tas...@acaia.ca>
>> escreveu:
>>
>>> Olá Malkon!
>>>
>>> Aí vão minhas sugestões de mudança, veja se concorda. E se
>>> não concordar
>>> com algum ponto, manda pra cá que a gente re-discute.
>>>
>>> Fiquei em dúvida se o título deveria ser mantido em inglês ou
>>> não. No
>>> final optei por traduzi-lo, mantendo a referência do original em
>>> inglês em
>>> parênteses.
>>>
>>> Talvez Paulo possa dar uma opinião nesse ponto?
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>> Tássia.
>>>
>>> On Sun, Mar 04, 2018 at 10:45:47AM -0300, Malkon Faria wrote:
>>>> Sim, vamos ver se funciona agr.
>>>>
>>>> Em 2 de março de 2018 12:39, Tassia Camoes Araujo
>>> <tas...@debian.org>
>>>> escreveu:
>>>>
>>>>> Oi Malkon!
>>>>>
>>>>> On 2018-02-25 20:41, Malkon Faria wrote:
>>>>>> Boa noite,
>>>>>> segue em anexo a tradução.
>>>>>> São bem vindas as revisões e sugestões.
>>>>>>
>>>>> Desculpa pela demora, a semana foi intensa do meu lado.
>>>>> Mas vou revisar seu arquivo, devo entregar durante o final de
>>> semana.
>>>>>
>>>>> E como suspeitava, o bot tratou seu último email como
>>> revisão, não como
>>>>> uma tradução (seu nome aparece como reviewer no
>>> contributors). Para
>>>>> aparecer como translator, o assunto da mensagem deve começar
>>> com [RFR]
>>>>> (sem o Re:). Se quiser, responda a essa thread de novo só
>>> consertando o
>>>>> assunto, e deve funcionar.
>>>>>
>>>>> Abraços,
>>>>>
>>>>> Tássia.
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> -BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
>>>>
>>>> mQENBFqC8oABCADfpfyeooYKAynEAcNYMtE6zYQelFriqccKGTwhqkhhLfy+7WHr
>>>> HeVyoNlLAkUpqK2sdDe04lwsjzRhVEmYFPNQFo8Kwj/I5dPamsS/2VpPcJ0Cm/Xt
>>>> +1Dks92s9DlKjaNeODXefUrx2Zj8zibWnm9eaV1a+oPlgBI5wv8nyyw5siBfyMnJ
>>>> p/eLKOB6GgkGE2KtaNFIVuLeY4D3OmwTzs5UM8BpVItxEidkTwNTvQLeoqc0TCZG
>>>> Mg+X3AjD/dlvToeaCO+Q8QKlUDpIpSr3RfbeINqoBSSBr64UGPqUONNLj4LCqOM1
>>>> 1J6bY4dwuJW+3fwAuc6jTQXl/OG/9k6E/c0JABEBAAG0I01hbGtvbiBGYXJpYSA8
>>>> bWFsa29uLmluZkBnbWFpbC5jb20+iQFOBBMBCAA4FiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JB
>>>> b4yiAgoFAlqC8oACGwMFCwkIBwIGFQgJCgsCBBYCAwECHgECF4AACgkQW0JBb4yi
>>>> AgrdzwgAlaFzJewDnV/Xv0gy08KCAxNR3mvg5WpSCNAf0V9AhB5BLKYe32CXHfcl
>>>> OYoLgA6juThthDkjy1jwDCkE1zHPRYqTv0rqeGclSZTFojMja2EpSMxQ1SJXAdY+
>>>> ILA3q4IvrwK+aNVhMYkqjR2CHJ3uK34hujiWhjVaROTY1qSjqXZ/+sHqvcmfJqbU
>>>> 2HiFGICdFkdWliGjEZhgjbOIxA86kY4xEKCGXlcSLzGpirOpwAkURmOwwXxSB/Oy
>>>> QUnuaRWQdNsq0WRD7snJnvBBtP7CwIRhXaHpksP59QOVAxBH9qoFABsjmJZ9SQjg
>>>> FJqbpP5hErJSDDqLZ5wrFMJ9KkFFcLkBDQRagvKAAQgAz8gRQQ48ONiVx1QklXJx
>>>> eQIn8FyT6ZrT5Ylsaz2yeTUfj1zs4Y6i4wN98bBkWaiD0fhmLWAN3simZu5QumYa
>>>> R4od+84J2CgB8PmRDklJ6TtqY8U85XGiwzDv0uNu+RHQq6weQDMoPBQQU2cho+vt
>>>> EhQI0EkLK0fpwlwGrV9fWIcNYzaNOtDzTvU4dZRRS/EsyRh5hajHLzP4Kp/KIevM
>>>> 3C8bGsuAlmhvDZ54+qvCNsPEHBbsBntTk5l/5t1YJonu40Vzecd6FX1SEpY0CfB0
>>>> 5iIJ36NCs7lp7fDXDeWNnVHiEcoGa3LlQcFKXE8hegw1M3PFVuwSLbc5ozGoSARo
>>>> 0QARAQABiQE2BBgBCAAgFiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JBb4yiAgoFAlqC8oACGwwA
>>>> CgkQW0JBb4yiAgqsBAgAvm7zRdXSPMa69m2aIqtWLEbwECFWmRCY0QPchZu/GaRk
>>>> 6PrBPYlgs1NAYvm9+tlX7W3kqxxRyEPclH1InTLKFowmWT6hxMQGiy/7qzfIS8Xa
>>>> DiDTnwlR58Rzp8iSvFqxH2IyI2L59R2O2NCvhVJ3TCkjgpmNMd5NcvCzxKTbBHp7
>>

Relato da reunião de 04/03/2018

2018-03-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal!

Aqui vai o relato da reunião de hoje.
Obrigada e boa semana a todos!

Tássia.

--

Reunião do time de tradutores Debian pt_BR

Data: 04 de março de 2018 às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretária: Tássia

Pauta:

1) Presentes

- Lenharo
- Tassia
- Leandro (clkw)
- Malkon
- JSjunior
- Marlon (mvsf)
- Quirino (Lehur)

2) Atualização da wiki

- Marlon vai aplicar as sugestões da semana passada, já "aprovadas" pelo
time.

3) dpo-tools

- Por que não empacotá-lo? Certamente facilitaria adoção por novos
tradutores
- Cutucar o Adriano ("upstream"): tem interesse em empacotar? precisa de
ajuda?
- JSJunior se voluntariou pra ajudar
- Pode ser também empacotamento/manutenção colaborativa do time

4) Vocabulário padrão

- Lenharo vai investigar como podemos ter acesso ao git do vocabulario
do DDTSS
- Leandro vai comecar um vocabulario padrao, com base no conteúdo atual
do wordlist do DDTSS

5) Fluxograma do processo de traducao de webwml

- Lenharo vai pingar Adriana essa semana
- Um primeiro draft será enviado pra lista, pra ser discutido e
melhorado
- Malkon se colocou voluntário para produzir o fluxograma, uma vez que o
conteúdo esteja definido

6) Secretaria

- Tássia reforçou a possibilidade de rotação da função de secretário(a)
de reunião



Re: [RFR] wml://www.debian.org/opl.wml

2018-03-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá Malkon!

Aí vão minhas sugestões de mudança, veja se concorda. E se não concordar
com algum ponto, manda pra cá que a gente re-discute.

Fiquei em dúvida se o título deveria ser mantido em inglês ou não. No
final optei por traduzi-lo, mantendo a referência do original em inglês em
parênteses.

Talvez Paulo possa dar uma opinião nesse ponto?

Abraços,

Tássia.

On Sun, Mar 04, 2018 at 10:45:47AM -0300, Malkon Faria wrote:
> Sim, vamos ver se funciona agr.
> 
> Em 2 de março de 2018 12:39, Tassia Camoes Araujo <tas...@debian.org>
> escreveu:
> 
> > Oi Malkon!
> >
> > On 2018-02-25 20:41, Malkon Faria wrote:
> > > Boa noite,
> > > segue em anexo a tradução.
> > > São bem vindas as revisões e sugestões.
> > >
> > Desculpa pela demora, a semana foi intensa do meu lado.
> > Mas vou revisar seu arquivo, devo entregar durante o final de semana.
> >
> > E como suspeitava, o bot tratou seu último email como revisão, não como
> > uma tradução (seu nome aparece como reviewer no contributors). Para
> > aparecer como translator, o assunto da mensagem deve começar com [RFR]
> > (sem o Re:). Se quiser, responda a essa thread de novo só consertando o
> > assunto, e deve funcionar.
> >
> > Abraços,
> >
> > Tássia.
> >
> >
> 
> 
> -- 
> -BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-
> 
> mQENBFqC8oABCADfpfyeooYKAynEAcNYMtE6zYQelFriqccKGTwhqkhhLfy+7WHr
> HeVyoNlLAkUpqK2sdDe04lwsjzRhVEmYFPNQFo8Kwj/I5dPamsS/2VpPcJ0Cm/Xt
> +1Dks92s9DlKjaNeODXefUrx2Zj8zibWnm9eaV1a+oPlgBI5wv8nyyw5siBfyMnJ
> p/eLKOB6GgkGE2KtaNFIVuLeY4D3OmwTzs5UM8BpVItxEidkTwNTvQLeoqc0TCZG
> Mg+X3AjD/dlvToeaCO+Q8QKlUDpIpSr3RfbeINqoBSSBr64UGPqUONNLj4LCqOM1
> 1J6bY4dwuJW+3fwAuc6jTQXl/OG/9k6E/c0JABEBAAG0I01hbGtvbiBGYXJpYSA8
> bWFsa29uLmluZkBnbWFpbC5jb20+iQFOBBMBCAA4FiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JB
> b4yiAgoFAlqC8oACGwMFCwkIBwIGFQgJCgsCBBYCAwECHgECF4AACgkQW0JBb4yi
> AgrdzwgAlaFzJewDnV/Xv0gy08KCAxNR3mvg5WpSCNAf0V9AhB5BLKYe32CXHfcl
> OYoLgA6juThthDkjy1jwDCkE1zHPRYqTv0rqeGclSZTFojMja2EpSMxQ1SJXAdY+
> ILA3q4IvrwK+aNVhMYkqjR2CHJ3uK34hujiWhjVaROTY1qSjqXZ/+sHqvcmfJqbU
> 2HiFGICdFkdWliGjEZhgjbOIxA86kY4xEKCGXlcSLzGpirOpwAkURmOwwXxSB/Oy
> QUnuaRWQdNsq0WRD7snJnvBBtP7CwIRhXaHpksP59QOVAxBH9qoFABsjmJZ9SQjg
> FJqbpP5hErJSDDqLZ5wrFMJ9KkFFcLkBDQRagvKAAQgAz8gRQQ48ONiVx1QklXJx
> eQIn8FyT6ZrT5Ylsaz2yeTUfj1zs4Y6i4wN98bBkWaiD0fhmLWAN3simZu5QumYa
> R4od+84J2CgB8PmRDklJ6TtqY8U85XGiwzDv0uNu+RHQq6weQDMoPBQQU2cho+vt
> EhQI0EkLK0fpwlwGrV9fWIcNYzaNOtDzTvU4dZRRS/EsyRh5hajHLzP4Kp/KIevM
> 3C8bGsuAlmhvDZ54+qvCNsPEHBbsBntTk5l/5t1YJonu40Vzecd6FX1SEpY0CfB0
> 5iIJ36NCs7lp7fDXDeWNnVHiEcoGa3LlQcFKXE8hegw1M3PFVuwSLbc5ozGoSARo
> 0QARAQABiQE2BBgBCAAgFiEEv8HzYyl75U5wJy2vW0JBb4yiAgoFAlqC8oACGwwA
> CgkQW0JBb4yiAgqsBAgAvm7zRdXSPMa69m2aIqtWLEbwECFWmRCY0QPchZu/GaRk
> 6PrBPYlgs1NAYvm9+tlX7W3kqxxRyEPclH1InTLKFowmWT6hxMQGiy/7qzfIS8Xa
> DiDTnwlR58Rzp8iSvFqxH2IyI2L59R2O2NCvhVJ3TCkjgpmNMd5NcvCzxKTbBHp7
> X8Jf09eq4dziezGR4F0R+wK/25IqZIFHsHEnmHplYcewGS0++tVZKCVNEDAD3b+c
> YRgMjnLUwaUr2bnQ0HoLyY1G33FOZBERkCYozjm8isjUCvBaTVGUVNSswFd1VhB5
> YH99hLxqgOb51QRWiIsV4GzBoQxx3TPapDofMR/Ekw==
> =n1KG
> -END PGP PUBLIC KEY BLOCK-
--- opl.wml	2018-03-04 09:10:42.948821426 -0500
+++ opl.tassia.wml	2018-03-04 14:50:25.063114635 -0500
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::template title="Open Publication License" NOCOPYRIGHT="true"
+#use wml::debian::template title="Licença de Publicação Aberta (Open Publication License)" NOCOPYRIGHT="true"
 #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Malkon Faria"
 
 v1.0, 8 Junho 1999
@@ -6,66 +6,67 @@
 
 I. REQUISITOS EM VERSÕES MODIFICADAS E NÃO MODIFICADAS
 
-Os trabalhos de Publicação Aberta podem ser reproduzidos e distribuídos no
-  todo ou em parte, em qualquer mídia física ou eletrônica, desde
-  que os termos dessa licença sejam seguidos, e que essa
-  licença ou uma icorporação dela por referência(com algumas opções
-  escolhidas pelo autor(es) e/ou editor) sejam mostradas na
+Os trabalhos de Publicação Aberta podem ser reproduzidos e distribuídos
+  no todo ou em parte, em qualquer mídia física ou eletrônica, desde
+  que os termos desta licença sejam seguidos, e que esta
+  licença ou uma icorporação dela por referência (com quaiquer opções
+  escolhidas pelo(s) autor(es) e/ou editor) sejam mostradas na
   cópia.
 
 A forma adequada para uma incorporação por referência é a seguinte:
-  Copyright (c) ano por nome do autor ou designado. Esse
+  Copyright (c) ano por nome do autor ou representante. Este
   material pode ser distribuído somente sujeito aos termos e
   condições estabelecidas na Licença de Publicação Aberta, vX.Y ou
   posterior (a última versão está atualmente disponí

Lembrete: reunião hoje às 22h

2018-03-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal!

Novamente lembrando do nosso bate-papo hj no IRC às 22h.

A pauta ainda está como deixamos na semana passada, mas se quiserem adicionar
algo, ainda é tempo:

http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb

Abraços e até loguinho,

Tássia.



Re: [RFR] wml://www.debian.org/CD/http-ftp/index.wml

2018-03-04 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Leandro!

On 2018-03-04 09:12, Leandro Luiz wrote:
> 
> Segue patch para RFR. Achei um problema nesse arquivo. A linha 126
> "#include "$(ENGLISHDIR)/CD/http-ftp/cdimage_mirrors.list"" chama esse
> arquivo aí que não existe, vocês podem ver melhor em
> "https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/CD/http-ftp/index.wml?diff_format=h=1.58=markup;.
> Sem essa linha ai não nem pra gerar o html. O que devo fazer nesse
> caso? Alguém tem esse arquivo ai? Obrigado.

Eu tô no meio de uma revisão aqui, vai me atrapalhar se eu parar pra ver
isso a fundo, mas vc pode só fazer um teste e ver se funciona?

Eu vi que outros arquivos fazem referência a um script perl pra gerar a
lista de mirrors: $(ENGLISHDIR)/mirror/mirror_list.pl

E esse daí existe. Então, tenta substituir por esse path e diz pra gente
se o html é gerado sem problemas?

De todo jeito, acho que nesse caso temos que falar com "upstream", pq
parece que o original vai precisar ser modificado tb. O jeito mais
rápido de verificar isso seria entar no canal #debian-www e perguntar.
Posso te acompanhar com essa tarefa mais tarde, se vc quiser ;-)

Abraços,

Tássia.



Re: [RFR] wml://www.debian.org/opl.wml

2018-03-02 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Malkon!

On 2018-02-25 20:41, Malkon Faria wrote:
> Boa noite,
> segue em anexo a tradução.
> São bem vindas as revisões e sugestões.
> 
Desculpa pela demora, a semana foi intensa do meu lado.
Mas vou revisar seu arquivo, devo entregar durante o final de semana.

E como suspeitava, o bot tratou seu último email como revisão, não como
uma tradução (seu nome aparece como reviewer no contributors). Para
aparecer como translator, o assunto da mensagem deve começar com [RFR]
(sem o Re:). Se quiser, responda a essa thread de novo só consertando o
assunto, e deve funcionar.

Abraços,

Tássia.



Re: Lembrete:reunião hoje às22h

2018-02-26 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá Bárbara, Paulo e Leonardo!

Tudo bem, esperamos vcs na próxima ;-)

Vejam o relato que eu mandei numa outra mensagem e, se puderem, digam se
concordam ou não com as nossas sugestões.

E, claro, se tiverem outras sugestões de como tornar aquelas páginas mais
atrativas, mandem pra lista. Neste assunto o ponto de vista do novato é
MUITO bem-vindo ;-)

Valeu!

Tássia.

On Mon, Feb 26, 2018 at 09:38:07AM -0300, Leonardo S. S. da Rocha wrote:
> Digo o mesmo. Me desculpem! Problemas pessoais por aqui me fizeram
> esquecer completamente.
> 
> Falha minha.
> 
> 2018-02-26 9:40 GMT-03:00 Paulo Henrique de Lima Santana
> :
> > Olá Tássia e demais,
> >
> > Ontem fiquei longe do computador e acabei esquecendo de participar da 
> > reunião, infelizmente.
> > Falha minha.
> >
> > Abraços,
> >
> > - Mensagem original -
> >> De: "tassia" 
> >> Para: "debian-l10n-portuguese" 
> >> Enviadas: Domingo, 25 de fevereiro de 2018 14:35:45
> >> Assunto: Lembrete:reunião hoje às22h
> >
> >> Oi pessoal!
> >>
> >> Mensagem rapidinha, só pra lembrar do nosso bate-papo hj no IRC às 22h.
> >> Por enquanto só temos um tópico na pauta, se quiserem adicionar algo
> >> mais, ainda é tempo:
> >>
> >> http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
> >>
> >> Abraços,
> >>
> >> Tássia.
> >
> > --
> > Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> > Curitiba - Brasil
> > Membro da Comunidade Curitiba Livre
> > Site: http://www.phls.com.br
> > GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> >
> > Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas)
> > http://www.heforshe.org/pt
> >
> 



Relato da reunião de 25/02/2017

2018-02-26 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal!

Aqui vai o relato da reunião de ontem.

Fizemos o exercício de ler a wiki e refletir sobre como ela poderia ser
estruturada melhor, mais amigável pra novos colaboradores. No final coletamos
algumas sugestões pra apresentar na lista. Dedicamos mais tempo pra página 
"Traduzir", e um pouquinho no tutorial do webwml.

Por favor, comentem cada ponto, se concordam ou não, ou sugiram algo
alternativo. De repente esperamos por comentário esse semana, e na próxima
reunião "despachamos" as modificações?

Obrigada e boa semana a todos!

Tássia.

--

Reunião do time de tradutores Debian pt_BR

Data: 25 de fevereiro às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretária: Tássia

Pauta:

1) Presentes

- Leandro Luiz
- Marlon Vinicius
- Malkon Faria
- Tássia

2) Sugestões de mudanças pra wiki
 
/Traduzir
- trazer informações de contato pra o inínio da página
- adicionar link pro webchat do OFTC
- colocar a prioridade atual da equipe em evidência: paginas do site!
  (com link direto pro tutorial)
- "reviver" um vocabulario padrão: de repente usar o wordlist do DDTSS
  como base (TODO: verificar como podemos ter acesso ao repositório git
  que hospeda o wordlist).
- remover links que nao fazem mais sentido (ou mover pra projeto "inativo")
- verificar status do DDP e Skolelinux

/Traduzir/WebWML
- Remover "cvs update -d" deixar apenas "cvs update")



Lembrete: reunião hoje às 22h

2018-02-25 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal!

Mensagem rapidinha, só pra lembrar do nosso bate-papo hj no IRC às 22h.
Por enquanto só temos um tópico na pauta, se quiserem adicionar algo
mais, ainda é tempo:

http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb

Abraços,

Tássia.



[LCFC] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml

2018-02-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá,

On Sun, Feb 18, 2018 at 02:40:39PM -0300, Leandro Pereira wrote:
> 
> Revisei e concordo com tudo.
>
Beleza, obrigada pela revisão!
Segue o arquivo completo pra LCFC.

E minha sugestão de log:
"Thanks to Tassia Camoes Araujo (translator), Leandro Luiz (reviewer), Felipe 
Augusto van de Wiel (original translator)".

[ ]'s

Tássia. 
#use wml::debian::template title="Enviando Informações sobre um Espelho"
#use wml::debian::translation-check translation="1.87" translation_maintainer="Tassia Camoes Araujo"
#include "$(ENGLISHDIR)/mirror/submit.inc"

Se você deseja enviar informações sobre um espelho do Debian, você pode
fazer isto usando o formulário abaixo. As informações fornecidas serão exibidas
na lista de espelhos.

Por favor, observe que todos os espelhos enviados devem seguir as
regras e definições presentes em nossa documentação. Em
particular,


Você deve usar ftpsync para espelhar o Debian,
escolha um boa fonte (não um serviço (http) com nome, por
exemplo, ftp.CC.debian.org, nem DNS round robins, nem CDNs),
atualize quatro vezes por dia para corresponder à frequência de atualização
do repositório (ou configure gatilhos na fonte ou use
ftpsync-cron uma vez a cada hora para monitorar sua fonte por
mudanças e iniciar o processo de sincronização). Além disso,
seu espelho deve ter um arquivo tracefile nomeado apropriadamente (ftpsync
vai resolver isso se MIRRORNAME estiver corretamente configurado).
deve criar os arquivos de sinalização
/Archive-Update-in-Progress-XXX e
/Archive-Update-Required-XXX quando apropriado
(novamente, ftpsync fará isso pra você) para ajudar espelhos que usem o seu
como fonte a espelharem corretamente.


https://cgi.debian.org/cgi-bin/submit_mirror.pl>
 
Informações básicas



Cadastro de novo espelho
  

Atualização de um espelho existente



Nome do espelho: 

Insira o endereço do espelho Debian em seu site nos campos abaixo.
Deixe os campos irrelevantes em branco.


Nós recomendamos fortemente o /debian.">
Se você oferece rsync, sugerimos debian como nome de módulo.">
# 
# 
# 
# 


Informações sobre o site do espelho



Arquiteturas espelhadas:

todas as arquiteturas (i.e. nenhuma exclusão por arquitetura é feita)







País do site:  








Comentário:



Eu me inscrevi na
https://lists.debian.org/debian-mirrors-announce/;>
lista de emails para anúncios




 



Seu site deve aparecer na lista dentro de algumas semanas, assim que um
operador humano verificá-lo e incluí-lo. Nós enviaremos um e-mail para
você em caso de algum problema com as informações fornecidas.

Se você não receber nenhum retorno dentro de três meses, você pode
nos contatar em .



[LCFC] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi de novo!

On Tue, Feb 20, 2018 at 03:03:54PM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
>
> Beleza, então segue em anexo pra a úlima checada.
>
Agora finalmente em UTF-8. (assim espero!)
Obrigada Adriano e Leandro pela ajuda!

Tássia. 
# Portuguese translation for mailman3-core debconf templates.
# Copyright (C) 2018 THE mailman3-core'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman3-core package.
# ELIZABETH RAMOS <elizabethlopesra...@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman3-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 22:31-0300\n"
"Last-Translator: ELIZABETH RAMOS <elizabethlopesra...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the Hyperkitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Adicionar a configuração do Hyperkitty ao mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the Hyperkitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"O mailman3 precisa de configuração adicional no mailman.cfg para enviar "
"mensagens ao arquivador do Hiperkitty. Esta configuração pode ser adicionada "
"automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This adds the content of /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg."
msgstr ""
"Isto adiciona o conteúdo de /usr/share/mailman3-core/"
"mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg ao mailman.cfg."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3-core failed!"
msgstr "O serviço para mailman3-core falhou!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The mailman3-core service didn't start correctly. This is probably because "
"you didn't configure the database appropriately. The service won't work "
"until you do so."
msgstr ""
"O serviço mailman3-core não iniciou corretamente. Provavelmente, você não "
"configurou o banco de dados adequadamente. O serviço não funcionará até que "
"você faça isso."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the db appropriately, please report the bug to "
"the maintainers of mailman3-core package."
msgstr ""
"Se você de fato já instalou o banco de dados adequadamente, por favor, "
"relate o bug aos mantenedores do pacote mailman3-core."


Re: [RFR] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano!

On Mon, Feb 19, 2018 at 10:44:03PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
> 
> Seguem algumas sugestões no patch.
> 
> Basicamente, converti para UTF-8 e fiz pequenos ajustes. Note a remoção do
> "fuzzy".
>
Obrigada pelas correções!
 
> No mais, me parece OK.
>
Beleza, então segue em anexo pra a úlima checada.

Obrigada!

Tássia.
# Portuguese translation for mailman3-core debconf templates.
# Copyright (C) 2018 THE mailman3-core'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman3-core package.
# ELIZABETH RAMOS , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman3-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 22:31-0300\n"
"Last-Translator: ELIZABETH RAMOS \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the Hyperkitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Adicionar a configuração do Hyperkitty ao mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the Hyperkitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"O mailman3 precisa de configuração adicional no mailman.cfg para enviar "
"mensagens ao arquivador do Hiperkitty. Esta configuração pode ser adicionada "
"automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This adds the content of /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg."
msgstr ""
"Isto adiciona o conteúdo de /usr/share/mailman3-core/"
"mailman_cfg_hyperkitty_snippet.cfg ao mailman.cfg."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3-core failed!"
msgstr "O serviço para mailman3-core falhou!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The mailman3-core service didn't start correctly. This is probably because "
"you didn't configure the database appropriately. The service won't work "
"until you do so."
msgstr ""
"O serviço mailman3-core não iniciou corretamente. Provavelmente, você não "
"configurou o banco de dados adequadamente. O serviço não funcionará até que "
"você faça isso."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the db appropriately, please report the bug to "
"the maintainers of mailman3-core package."
msgstr ""
"Se você de fato já instalou o banco de dados adequadamente, por favor, "
"relate o bug aos mantenedores do pacote mailman3-core."


Créditos como contribuidor

2018-02-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi pessoal!

Pra quem não conhece ainda, vale a pena conhecer o 
http://contributors.debian.org

Se vc começou a contribuir recentemente, e quer ver seu nome no site, você
precisa:

1) Criar uma conta no Alioth
https://alioth.debian.org/account/register.php
2) Gerar um certificado SSO
https://sso.debian.org/

O Alioth é um servidor que vai ser desativado em breve, e muitos pensavam que a
criação de novas contas estava bloqueada, mas não está. Mas tenha atenção na 
hora
de ativar sua conta, seu login tem o termino '-guest', que é adicionado a todos
os usuários criados pelo site. Sem o -guest vc vai receber um erro de que o
usuário não foi encontrado.

O site contributors recebe diariamente a lista de contribuidores do nosso time
a partir das mensagens da lista (obrigada Adriano!). Se vc traduzir ou revisar,
e mandar mensagens com a pseudo-url, seu nome vai aparecer lá!

Façam seus cadastros, e se tiverem qq dificuldade, nos avisem!

Abraços,

Tássia.



Re: Relato da reunião de 18/02/2017

2018-02-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá J. S. Júnior!

On Mon, Feb 19, 2018 at 02:27:12PM +, J. S. Júnior wrote:
> 
> Gostei, não sabia que tava rolando reunião… :)
> 
Sim, domingo às 22h no horário de Brasília.
> 
> Estava so acompanhando dei uma desanimada, pois tinha serviço a fazer pelo 
> Coordenador
> Que não estava indo pra frente apesar do fike estar sempre disposto, mas 
> precisamos de atividade.
> 
> E o Adriano manda muito bem quando se fala em atividade.
> 
> Podem contar comigo, vou instalar o IRC novamente no MacOS e
> Vou voltar a ajudar nas traduções.
> 
Ótimo, seja re-bem-vindo!

> 
> > 4) Revisão/atualização de tutoriais
> > 
> 
> Precisar de algo que eu possa fazer podem contar comigo
>
O Lenharo e a Adriana vão começar, mas nada impede que outras pessoas revisem
em paralelo e sugiram mudanças, ou coordenem com eles por fora da lista.

A idéia é discutir esse tópico no domingo que vem, e todo mundo deve dar uma
olhada em como as páginas estão estruturadas, pra poder contribuir com a
discussão.

>
> Um forte abraço Adriano, e ao pessoal, desculpe a minha ausência.
>
Tranquilo, e que bom que vc voltou!

Abraços,

Tássia. 



Re: Relato da reunião de 18/02/2017

2018-02-19 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Paulo!

On Mon, Feb 19, 2018 at 11:22:34AM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> 
> Tava dando uma olhada na wiki e lembrei que os arquivos po tem exemplos de 
> passo a passo.
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo#Passo_a_passo
> 
> Será que é mais fácil começar por esses?
> Eu nunca traduzi arquivos po, então é interessante alguém revisar se o passo 
> a passo da wiki está clara.
>
A página do Webwml também tem um passo-a-passo, mesmo que não esteja escrito 
assim:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML

Eu votaria por manter o plano, já que atualizar o site é o foco no momento.

Abraços,

Tássia.



Re: [RFR] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml

2018-02-18 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On Sun, Feb 18, 2018 at 02:35:36PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> 
> Leandro, observei que os arquivos da Tássia precisam ser salvos como UTF-8. 
> Veja se é o mesmo caso agora.
>
Eita, não tinha percebido pessoal, foi mal :-/
Podem deixar que os próximos virão em UTF-8.

Tássia.



Re: Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-18 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Paulo e demais,

On Sun, Feb 18, 2018 at 02:58:36PM -0300, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> - Mensagem original -
> > De: "tassia" 
> >
> > Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
> > suas
> > práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria de
> > agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de
> > LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e 
> > no
> > repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa 
> > pessoa
> > enviando a mensagem, ou fazendo o upload.
> 
> Você sugere que no log do upload a gente insira o nome dos revisores?
> Por mim tudo bem.
>
Exato. No LCFC o tradutor poderia indicar o devido crédito, e o uploader só
precisaria copiar e colar a linha no seu commit. Exemplo:

"Thanks to xxx (translator), yyy (reviewer), zzz (original translator)".

Novamente reforço: na minha opinião essa troca é justificada se a página tiver
sido suficientente modificada (ou seja, a inatividade do tradutor original não
seria motivo suficiente pra troca). Em caso de o mantenedor ser mantido, o
crédito poderia ser:

"Thanks to xxx (updater), yyy (reviewer), zzz (original translator)".

Neste caso o campo "maintainer" de dentro do arquivo continuaria com o nome
do tradutor original, mas o nome de quem atualizou vai estar nos logs do
repositorio.
  
> > Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra 
> > todos os
> > tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas 
> > sob
> > sua responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na
> > próxima atualização a página poderá ser "adotada" por um novo tradutor. 
> > Talvez
> > fosse legal conversar com o time de MIA antes de tomar qualquer ação deste
> > tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem nos ajudar a
> > lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.
> 
> Como são poucos casos, acho que vale a pena mandar direto a mensagem para os 
> mantenedores "afastados" e ver o que eles respondem.
>
Ok. De todo jeito, é bom a gente amadurecer a idéia antes de sair mandando
emails. Vamos ver o que mais gente tem a dizer a respeito.

Abraços,

Tássia.



Relato da reunião de 18/02/2017

2018-02-18 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Envio abaixo o relato da nossa reunião no IRC.

Se vc gostaria, mas não conseguiu estar presente, não hesite em mandar seus
comentários, dúvidas ou oferta como voluntário aqui na lista.

A próxima reunião acontecerá no próximo domingo às 22h UTC-3.

Boa semana pra todos!

Tássia.

--

Reunião do time de tradutores Debian pt_BR

Data: 18 de fevereiro às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretária: Tássia

Pauta:

1) Presentes

- Tássia
- Leandro
- Lenharo
- Paulo
- Qobi
- Adriano
- Malkon
- Antonio

2) Pareamento de novatos com tradutores experientes "aliados"
 
- Atuais voluntários para "aliados": Tássia, Lenharo e Paulo
- Em geral, todo o time pelo IRC e lista, inclusive novatos podem ajudar novos
  novatos - Leandro (clkw) se coloca a disposição.

3) Força-tarefa pra resgatar emails de potenciais colaboradores

- No momento estamos acompanhando 4 novatos
- Temos ainda 4 contatos a fazer referentes a mensagens enviadas à lista em 2017
- Quando todos estes estiverem encaminhados, iremos buscar novos nomes no
  histórico da lista

4) Revisão/atualização de tutoriais

- Lenharo e Adriana começarão a revisão da wiki essa semana, e vão sugerir
  mudanças, ou fluxogramas a serem criados
- Valéssio se disponibilizou pra ajudar na produção dos fluxogramas
- Vamos começar pelo website (tradução de arquivos webwml)
- Deadline: 31/03 (objetivo de usar na sprint da MiniDebconf)
- Pro futuro: produção de vídeos com captura de tela e tradução passo-a-passo

--> Revisão/atualização de tutoriais entra na pauta da próxima reunião

5) Sprint na MiniDebConf

- Coordenação: Lenharo (planejamento de tarefas a serem feitas, e presença)
- Ajuda remota: Thiago (qobi)

6) Artigo pra revista LibreOffice Magazine (até 20/02)

- Prazo muito curto, ficou pra próxima oportunidade (verificar quando)

7) Decidir frequência das reuniões ordinárias (ou quando vai ser a próxima)

- Decidimos começar com uma reunião semanal e ver se funciona
- Se não houver pauta para discussão, será um momento de trabalho remoto em
  conjunto, com revisões mais ágeis do que por email

8) Secretaria

- Esse papel involve:
  - Levantar pontos de pauta
  - Fazer a pauta andar pra que a reunião dure 1h
  - Escrever um relato da reunião na lista.

- Tássia fez a secretaria nas últimas reuniões, mas acha que esse papel deveria
  ser rotacionado, pra que o grupo que não dependa dela pras reuniões andarem
- Será bom também pra quem se aventurar na função, que vai desenvolver suas
  habilidades de organização e coordenação
- Quem tiver interesse de ser secretário(a) na próxima reunião, avise na lista
  ou IRC, ou coloque o nome diretamente no whiteboard
  (http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb) 

9) Tópicos a explorar:

- Paulo deu a dica da ferramenta do projeto GNU pra controlar o fluxo de
  arquivos po: https://savannah.gnu.org/task/?14865
  Essa ferramenta manda uma mensagem pra lista deles:
  http://lists.gnu.org/archive/html/www-pt-br-general/2018-02/index.html

- Leandro sugeriu que déssemos uma olhada no Zanata: http://zanata.org/



Re: [ITR] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-18 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá Correa,

On Sun, Feb 18, 2018 at 05:45:48PM -0300, Correa Jr wrote:
> Olá Tassia,
> 
> Segue patch com algumas inclusões.
> 
> Um abraço!
>
Obrigada pelas correções!
Versão atualizada em anexo.

[ ]'s

Tássia.
# Portuguese translation for mailman3-core debconf templates.
# Copyright (C) 2018 THE mailman3-core'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman3-core package.
# ELIZABETH RAMOS , 2018.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman3-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 20:58+0100\n"
"Last-Translator: ELIZABETH RAMOS \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the Hyperkitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Adicionar a configura��o do Hyperkitty ao mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the Hyperkitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"O mailman3 precisa de configura��o adicional no mailman.cfg para enviar "
"mensagens ao arquivador do Hiperkitty. Esta configura��o pode ser adicionada "
"automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This adds the content of /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg."
msgstr ""
"Isto adiciona o conte�do de /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg ao mailman.cfg."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3-core failed!"
msgstr "O servi�o para mailman3-core falhou!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The mailman3-core service didn't start correctly. This is probably because "
"you didn't configure the database appropriately. The service won't work "
"until you do so."
msgstr ""
"O servi�o mailman3-core n�o iniciou corretamente. Provavelmente voc� "
"n�o configurou o banco de dados corretamente. O servi�o n�o ir� funcionar "
"at� que voc� fa�a isso."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the db appropriately, please report the bug to "
"the maintainers of mailman3-core package."
msgstr ""
"Se voc� de fato J� instalou o db adequadamente, por favor relate o bug aos "
"mantenedores do pacote mailman3-core."


[RFR] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-18 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Em anexo o arquivo pra revisão.
Obrigada revisores!

Tássia.

On Sat, Feb 17, 2018 at 10:32:49AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> Olá pessoal,
> 
> Pretendo trabalhar neste arquivo com uma nova tradutora.
> Obrigada!
> 
> Tássia.
> 
# Portuguese translation for mailman3-core debconf templates.
# Copyright (C) 2018 THE mailman3-core'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mailman3-core package.
# ELIZABETH RAMOS <elizabethlopesra...@gmail.com>, 2018.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman3-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mailman3-c...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 21:02+0100\n"
"Last-Translator: ELIZABETH RAMOS <elizabethlopesra...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add the Hyperkitty configuration to mailman.cfg?"
msgstr "Adicionar a configuração do Hyperkitty ao mailman.cfg?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Mailman3 needs additional configuration in mailman.cfg in order to send "
"messages to the Hyperkitty archiver. This configuration can be added "
"automatically now."
msgstr ""
"O mailman3 precisa de configuração adicional no mailman.cfg para enviar "
"mensagens ao arquivador do Hiperkitty. Esta configuração pode ser adicionada "
"agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This adds the content of /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cfg to mailman.cfg."
msgstr ""
"Isto adiciona o conteúdo de /usr/share/mailman3-core/mailman_cfg "
"_hyperkitty_snippet.cf ao mailman.cfg"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "The service for mailman3-core failed!"
msgstr "O serviço para mailman3-core falhou!"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The mailman3-core service didn't start correctly. This is probably because "
"you didn't configure the database appropriately. The service won't work "
"until you do so."
msgstr ""
"O serviço mailman3-core não iniciou corretamente. Provavelmente você "
"não configurou o banco de dados corretamente. O serviço não irá funcionar "
"até que você faça isso."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the db appropriately, please report the bug to "
"the maintainers of mailman3-core package."
msgstr ""
"Se você de fato JÁ instalou o db adequadamente, por favor relate o bug aos "
"mantenedores do pacote mailman3-core."


Sobre o campo maintainer do wml

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá Paulo e demais,

Aproveito a oportunidade pra tocar no assunto de crédito e responsabilização 
pelas traduções.

On Mon, Feb 12, 2018 at 03:25:30PM -0200, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
> Olá,
> 
> Segue em anexo a atualização de um arquivo que está esperando revisão a
> bastante tempo
> 
> O original está em:
> https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/devel/dmup.wml?revision=1.14=markup
>
Eu não revisei as suas mudanças, obrigada a Leandro por ter feito, de todo 
jeito sugiro que vc considere trocar o nome do mantenedor para o seu.

Talvez isso cause um certo desconforto, vc pode pensar que não é legal tirar o 
nome de alguém e colocar o seu (e muitas vezes não é), mas vou tentar explicar 
porque eu acho que nesse caso se justifica.

Esse campo de mantenedor serve pra duas coisas (ou até mais, mas essas são as 
óbvias pra mim):
- Dar crédito ao trabalho do tradutor
- Responsabilizar o tradutor por seu conteúdo e manutenção

No caso em que fazemos pequenas correções, eu acho que devemos manter o nome do 
tradutor original, afinal a "autoria" da página continua dele. Mas em casos 
onde uma quantidade razoável de conteúdo é atualizada, e o novo tradutor se 
sente mais responsável pelo conteúdo atual do que o antigo tradutor 
provavelmente se sentiria, acho que devemos fazer a troca. No final quem 
deveria pesar e decidir é o próprio tradutor.

Assim garantiríamos que os créditos são devidos, e que se a página ficar 
desatualizada, teríamos uma maior probabilidade de que um membro da equipe já 
fosse responsável por ela.

Conversei com Laura sobre esse assunto, e ela segue esse raciocínio. Uma de 
suas práticas que acho que podemos adotar (e não somente nesses casos), seria 
de agradecer a todos que contribuiram no processo de tradução, nas mensagens de 
LCFC e no momento do upload. Desta forma, deixaremos um registro na lista e no 
repositório de quem contribuiu com a tradução, mesmo que não seja essa pessoa 
enviando a mensagem, ou fazendo o upload.

Uma outra coisa que pensei seria que "o time" mandasse uma mensagem pra todos 
os tradutores com arquivos desatualizados, convidando-os a atualizaras páginas 
sob sua responsabilidade. E que se eles não pretendem voltar à atividade, na 
próxima atualização a página poderá ser "adotada" por um novo tradutor. Talvez 
fosse legal conversar com o time de MIA antes de tomar qualquer ação deste 
tipo, já que eles têm bastante experiência no assunto e podem nos ajudar a 
lidar com essa situação com a maturidade que ela merece.

Bom eu poderia ter falado com o Paulo em pvt, mas resolvi puxar essa conversa 
na lista pra que todos possam dar sua opinião. Esse é o tipo de coisa que é bom 
a equipe estar em sintonia, pra não gerar atrito nem desconforto desnecessários.

E, por favor, não hesite em se manifestar se seu ponto de vista é diferente do 
meu!

Abraços,

Tássia.



[RFR] wml://www.debian.org/mirror/submit.wml

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Olá pessoal,

Peço que revisem as minhas mudanças nesta página.
Obrigada revisores,

Tássia.
Index: submit.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/mirror/submit.wml,v
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.33 submit.wml
--- submit.wml	14 Nov 2017 15:37:12 -	1.33
+++ submit.wml	17 Feb 2018 22:03:06 -
@@ -1,13 +1,31 @@
-#use wml::debian::template title="Enviando Informação de um Espelho"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.71" translation_maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
+#use wml::debian::template title="Enviando Informações sobre um Espelho"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.87" translation_maintainer="Tassia Camoes Araujo"
 #include "$(ENGLISHDIR)/mirror/submit.inc"
 
 Se você deseja enviar informações sobre um espelho do Debian, você pode
-fazer isto usando o formulário abaixo.
-A maioria das informações fornecidas será exibida na lista de espelhos.
+fazer isto usando o formulário abaixo. As informações fornecidas serão exibidas
+na lista de espelhos.
 
 Por favor, observe que todos os espelhos enviados devem seguir as
-regras e definições presentes em nossa documentação.
+regras e definições presentes em nossa documentação. Em
+particular,
+
+
+Você deve usar ftpsync para espelhar o Debian,
+escolha um boa fonte (não um serviço (http) com nome, por
+exemplo, ftp.CC.debian.org, nem DNS round robins, nem CDNs),
+atualize quatro vezes por dia para corresponder à frequência de atualização
+do repositório (ou configure gatilhos na fonte ou use
+ftpsync-cron uma vez a cada hora para monitorar sua fonte por
+mudanças e iniciar o processo de sincronização). Além disso,
+seu espelho deve ter um arquivo tracefile nomeado apropriadamente (ftpsync
+vai resolver isso se MIRRORNAME estiver corretamente configurado).
+deve criar os arquivos de sinalização
+/Archive-Update-in-Progress-XXX e
+/Archive-Update-Required-XXX quando apropriado
+(novamente, ftpsync fará isso pra você) para ajudar espelhos que usem o seu
+como fonte a espelharem corretamente.
+
 
 https://cgi.debian.org/cgi-bin/submit_mirror.pl>
  
@@ -15,21 +33,21 @@
 
 
 
-New mirror submission (Envio de novo espelho)
+Cadastro de novo espelho
   
 
-Update of an existing mirror (Atualização de um espelho existente)
+Atualização de um espelho existente
 
 
 
-Site: 
+Nome do espelho: 
 
-Entre com o endereço do espelho Debian em seu site nos campos abaixo.
-Deixe os campos não necessários em branco.
+Insira o endereço do espelho Debian em seu site nos campos abaixo.
+Deixe os campos irrelevantes em branco.
 
 
-We strongly recommend /debian.">
-If you offer rsync, debian is suggested as module name.">
+Nós recomendamos fortemente o /debian.">
+Se você oferece rsync, sugerimos debian como nome de módulo.">
 # 
 # 
 # 
@@ -53,17 +71,9 @@
 País do site:  
 
 
-
-
-
-Se você enviar um endereço privado, ele ficará disponível somente para os
-editores da lista de espelhos Debian, para que eles possam contatá-lo com
-notícias importantes e/ou relatórios de problemas.
-
-
 
 
-
+
 
 
 
@@ -71,9 +81,9 @@
 
 
 
-I have subscribed to the
+Eu me inscrevi na
 https://lists.debian.org/debian-mirrors-announce/;>
-announcements mailing list
+lista de emails para anúncios
 
 
 
@@ -82,10 +92,10 @@
 
 
 
-Seu site poderá aparecer na lista dentro de uma semana, assim que um
-operador humano verificá-lo e incluí-lo. Nós podemos enviar um e-mail para
+Seu site deve aparecer na lista dentro de algumas semanas, assim que um
+operador humano verificá-lo e incluí-lo. Nós enviaremos um e-mail para
 você em caso de algum problema com as informações fornecidas.
 
-Se você não receber nenhum retorno dentro de duas semanas, você pode
+Se você não receber nenhum retorno dentro de três meses, você pode
 nos contatar em .
 


Re: [ITT] po-debconf://mailman3-core/pt_BR.po

2018-02-17 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
On Sat, Feb 17, 2018 at 04:39:03PM -0200, Adriano Rafael Gomes wrote:
> On Sat, Feb 17, 2018 at 10:32:49AM -0500, Tassia Camoes Araujo wrote:
> > 
> > Pretendo trabalhar neste arquivo com uma nova tradutora.
> > Obrigada!
> 
> Acho que nesse dá! :-)
>
Ótimo, Adriano, obrigada por confirmar!

[ ]'s

Tássia. 



  1   2   >