Re: Debian-ln-portuguese

2023-11-17 Por tôpico Kimberly
Wanna videochat, Debian-ln-portuguese?


Re: Debian-ln-portuguese

2020-11-24 Por tôpico Mary
Hi
it is my new email.


Re: debian 8.7.1 amd 64 - LINK QUEBRADO NO SITE??

2017-05-08 Por tôpico Daniel Lenharo de Souza
A lista debian-l10-portuguese é para tratar sobre a tradução para Pt-br.

Procure utilizar a lista debian-user-portuguese para estas questões.


On 05/08/2017 01:11 PM, lula_pi...@riseup.net wrote:
> Carxs
> uma duvida cruel:
> a versão 8,7 que deveria estar disponivel nesse link
> (http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/multi-arch/iso-cd/debian-8.7.1-amd64-i386-netinst.iso)
> não está? Aconteceu alguma coisa?
> 

Sim, foi lançada a versão 8.8 conforme a nota [1].

[1] https://lists.debian.org/debian-announce/2017/msg2.html


att


-- 
Daniel Lenharo de Souza
www.lenharo.eti.br
GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B
 9629 FB0E 132D DB0A A5B1



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: debian 8.7.1 amd 64 - LINK QUEBRADO NO SITE??

2017-05-08 Por tôpico Rafael Fontenelle
Em 8 de maio de 2017 13:11,  escreveu:

> Carxs
> uma duvida cruel:
> a versão 8,7 que deveria estar disponivel nesse link (
> http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/multi-arch/iso-
> cd/debian-8.7.1-amd64-i386-netinst.iso) não está? Aconteceu alguma coisa?
>
>
Talvez tenha sido substituída pela versão 8.8.0, que foi recentemente
publicada, também disponível neste endereço. Veja
http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/multi-arch/iso-cd/


Rafael Fontenelle


Re: debian-handbook for printing

2016-10-19 Por tôpico Fred Maranhão
2016-10-19 8:07 GMT-03:00 Raphael Hertzog :
> Hello Fred,
>
> On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote:
>> I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I
>> think that it is not ready for printing.
>
> What makes you think so?

thinks like this:
Edite o arquivo de configuração /etc/repro/repro.config configuration
file. ('configuration file' was translated but leaved intranslated)
Vá para a interface web em http://sip-proxy.falcot.com:5080 para
completar a configuraçao (the correct is configuração, with tilde)
O proxy sabe como rotear chamadas entre usuários locais e endereços
SIP completos, a configuração de roteamento só é necessária par
sobrescrever (it is not 'par'. is 'para')

three erros in the same section. in this case, section
11.8.3. Servidor Proxy SIP

but this is not an exception. varios parts of the text have a lot of
this kind of little errors.


>
>> Can You just publish the web version and wait a few months before
>> publish the print-version?
>
> The web version has been published since the start:
> https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

oh. I never noticed

> I can do whatever you want and I will respect the wishes of the
> translators.
>
> But you should know that the perfect is the ennemy of the good.
>
yes. I know. but I think that we are far from good.

> Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback
> will be useless.
>
>> anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling?
>
> Did you get other opinions?
>
no. that is why debian-l10m-portuguese is copied.

so, debian-l10n-portuguese, anyone has somethink to say about it?

> Cheers,
> --
> Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer
>
> Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html
> Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/



Re: debian-handbook for printing

2016-10-19 Por tôpico Raphael Hertzog
Hello Fred,

On Fri, 14 Oct 2016, Fred Maranhão wrote:
> I am reviewing the translation to pt_BR of the debian-handbook and I
> think that it is not ready for printing.

What makes you think so?

> Can You just publish the web version and wait a few months before
> publish the print-version?

The web version has been published since the start:
https://debian-handbook.info/browse/pt-BR/stable/

I can do whatever you want and I will respect the wishes of the
translators.

But you should know that the perfect is the ennemy of the good.

Stretch is in half a year and if we wait too long, the jessie paperback
will be useless.

> anyone in debian-l10n-portuguese has the same feeling?

Did you get other opinions?

Cheers,
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Support Debian LTS: http://www.freexian.com/services/debian-lts.html
Learn to master Debian: http://debian-handbook.info/get/



Re: Debian

2016-09-26 Por tôpico Marcelo Santana
Em 25/09/16, às 02:52 +, Andre Nascimento
 escreveu:

> Por gentileza façam o reparo na pagina do Debian esta com problemas

Obrigado Andre, pelo visto, a falha já foi resolvida.

Por favor, evite o uso desnecessário de mensagens em HTML.

Aproveito a oportunidade para indicar aos(as) novos(as) colegas uma
lida nas recomendações[1][2] para boa convivência em nossa lista de
discussão, evitando assim chateação desnecessária. :-)
  
[1]https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct
[2]http://softwarelivre.org/debianbrasil/recomendacoes-para-utilizacao-das-listas

[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/5B76053D: 8E9B 1014 4019 3526 C1C6  B0AC A3C0 DA1E 5B76 053D


pgpCnxncChek2.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Debian

2016-09-25 Por tôpico Wagner Anghinoni Nardin
Também tive este problema, mas consegui encontrar o arquivo correto para
download, basta substituir o 8.5.0 para 8.6.0, pois a versão ja mudou.
Tu podes utilizar assim até que o responsável corrija o apontamento.

abraço!

Wagner Anghinoni Nardin
(54) 9179-1710 / (54) 3701-3680

2016-09-24 23:52 GMT-03:00 Andre Nascimento :

> Por gentileza façam o reparo na pagina do Debian esta com problemas
>
>
>
> *Not Found*
>
> The requested URL /debian-cd/8.5.0/amd64/bt-cd/ was not found on this
> server.
> --
>
> *Apache/2.4.23 (Unix) Server at cdimage.debian.org
>  Port 80*
>
>
>
>
>
> *Not Found*
>
> The requested URL /debian-cd/8.5.0/i386/bt-cd/ was not found on this
> server.
> --
>
> *Apache/2.4.23 (Unix) Server at cdimage.debian.org
>  Port 80*
>
>
>


Re: Debian

2016-09-25 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sun, Sep 25, 2016 at 02:52:05AM +, Andre Nascimento wrote:
> Por gentileza façam o reparo na pagina do Debian esta com problemas

Andre, obrigado por reportar o problema.

Você poderia nos dizer qual a URL da página que contém o link quebrado,
por favor?

Caso seja uma das seguintes, já está com os links corretos, segundo a
consulta que fiz agora:

- https://www.debian.org/distrib/
- https://www.debian.org/CD/torrent-cd/

> Not Found
> The requested URL /debian-cd/8.5.0/amd64/bt-cd/ was not found on this server.
> 
> Apache/2.4.23 (Unix) Server at cdimage.debian.org Port 80
> 
> 
> Not Found
> The requested URL /debian-cd/8.5.0/i386/bt-cd/ was not found on this server.
> 
> Apache/2.4.23 (Unix) Server at cdimage.debian.org Port 80

O correto seria 8.6.0 no lugar de 8.5.0.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian

2016-09-21 Por tôpico Marcelo Santana
Em 19/09/16, às 21:17 -0300, Andre Nascimento
 escreveu:

> Saudações ... Boa noite fiz todas as tentativas ,porém essa é a
> resposta que tenho nos arquivos baixados no site oficial do debian

Olá Andre,

Por favor, utilize a lista de discussão de usuários Debian em
português[1] para este tipo de assunto.

[1]https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/

Atenciosamente,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) 
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpql0wlMAeHR.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: debian

2016-09-19 Por tôpico Willian Moreira
Olá Andre Nascimento,

Sou novato na comunidade, não sei se essa lista é a correta para discutir
os assuntos de instalação, mas vou tentar te ajudar.

No site do Debian exite um manual bem completo de instalação do Debian [1]
e também tem um *Quick Install* [2].

Além desses materiais, você encontra na internet diversos videos no
youtube, tutoriais, dicas, etc. sobre a instalação do Debian. É só procurar
no Google que encontra bastante material que irá te ajudar.

Caso ainda não consiga, envie mais detalhes sobre os erros que estão
ocorrendo, para que o pessoal consiga te ajudar melhor.

Espero ter ajudado.

Até mais,

Willian Moreira


[1] https://www.debian.org/releases/stable/installmanual
[2] https://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/apa.html



2016-09-19 21:18 GMT-03:00 Andre Nascimento :

> Baixei todas as versões e essa é a mensagem que aparece após inicialização
> do serviço
>
> Em 19/09/2016 21:17, escreveu:
>
>
>> Em 19/09/2016 21:17, "Andre Nascimento" 
>> escreveu:
>>
>>> Saudações ... Boa noite fiz todas as tentativas ,porém essa é a resposta
>>> que tenho nos arquivos baixados no site oficial do debian
>>>
>>> Em 19/09/2016 16:00, "Andre Nascimento" 
>>> escreveu:
>>>
 ​Saudações...

 Boa tarde.

 Poderia me informar a forma mais correta de se instalar o debian? Pois
 toda vez que estou baixando esta dando erro na imagem ou ausência de
 pacotes.

 Desde já agradeço as orientações...





Re: debian

2016-09-19 Por tôpico Andre Nascimento
Baixei todas as versões e essa é a mensagem que aparece após inicialização
do serviço

Em 19/09/2016 21:17, escreveu:

>
> Em 19/09/2016 21:17, "Andre Nascimento" 
> escreveu:
>
>> Saudações ... Boa noite fiz todas as tentativas ,porém essa é a resposta
>> que tenho nos arquivos baixados no site oficial do debian
>>
>> Em 19/09/2016 16:00, "Andre Nascimento" 
>> escreveu:
>>
>>> ​Saudações...
>>>
>>> Boa tarde.
>>>
>>> Poderia me informar a forma mais correta de se instalar o debian? Pois
>>> toda vez que estou baixando esta dando erro na imagem ou ausência de
>>> pacotes.
>>>
>>> Desde já agradeço as orientações...
>>>
>>>
>>>


Re: debian

2016-09-19 Por tôpico Andre Nascimento
Saudações ... Boa noite fiz todas as tentativas ,porém essa é a resposta
que tenho nos arquivos baixados no site oficial do debian

Em 19/09/2016 16:00, "Andre Nascimento" 
escreveu:

> ​Saudações...
>
> Boa tarde.
>
> Poderia me informar a forma mais correta de se instalar o debian? Pois
> toda vez que estou baixando esta dando erro na imagem ou ausência de
> pacotes.
>
> Desde já agradeço as orientações...
>
>
>


Re: [Debian-ha-maintainers] redhat-cluster: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-11-12 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Thu, Nov 12, 2015 at 09:14:18AM +0100, Ferenc Wagner wrote:
> Please note that the redhat-cluster package is going away.  Don't put
> too much effort into it, it will be removed from unstable as soon as its
> reverse dependencies migrate to the new cluster stack we are working on.

[ Dropping 650...@bugs.debian.org because the bug is archived. ]

OK.

Thank you, Feri.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: debian handbook

2015-11-08 Por tôpico hpfn

> > O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas
> > com alguns capítulos em que alguns trechos são
> > iguais ao original (en).
> >
> > Geralmente esses trechos são arquivos de configuração
> > ou as mensagens emitidas por instalação de um
> > pacote ou retorno de um comando.
> 
> 
> > É necessário ter esses trechos traduzidos também ?
> 
> traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem
> 'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a
> string foi tratada.

Ok.

abraço,
-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)



Re: debian handbook

2015-11-06 Por tôpico Fred Maranhão
Em 6 de novembro de 2015 14:11, Herbert Parentes Fortes Neto
 escreveu:
> Olá,
>
> O Debian handbook está 100% traduzido. Apenas
> com alguns capítulos em que alguns trechos são
> iguais ao original (en).
>
> Geralmente esses trechos são arquivos de configuração
> ou as mensagens emitidas por instalação de um
> pacote ou retorno de um comando.


> É necessário ter esses trechos traduzidos também ?

traduzidos, não. mas você precisa clicar no x ao lado da mensagem
'tradução não modificada' e gravar, para o sistema entender que a
string foi tratada.

>
>
> abraço,
> --
> Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
>



Re: [debian-mysql] Bug#798048: mariadb-10.0: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-09-06 Por tôpico Otto Kekäläinen
2015-09-04 22:54 GMT+03:00 Adriano Rafael Gomes :
> Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?
>
> Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
> tested with msgfmt and podebconf-display-po.

I kept on old translator in the copyright and otherwise applied it as
you sent in commit
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-mysql/mariadb-10.0.git/commit/?id=306aaec1d9c40c6358a73c99148318a89ea8853e

Obrigado!



Re: DEBIAN

2015-05-26 Por tôpico Camila Silva
muito obrigadaa.

Em 24 de maio de 2015 09:05, Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br
escreveu:

 On Sun, May 24, 2015 at 01:24:21AM -0300, Camila Silva wrote:
  gostaria de adquirir a versão 7 do Debian, porém não consigo encontrar no
  site oficial , vocês poderiam me ajudar a encontrar a versão 7.

 Camila, veja em:
 https://www.debian.org/releases/wheezy/debian-installer/

 Note que esta lista é para a tradução do Debian. A lista de usuários,
 onde você terá mais chance de ter as suas dúvidas respondidas, fica em:
 https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/



Re: DEBIAN

2015-05-24 Por tôpico Emerson Sobreiro
A versão estável atual é a 8. No site do Debian pode fazer o download dela
ou da 7 que era a versão estável anterior. Se precisar de ajuda entre em
contato.
Em 24/05/2015 01:42, Camila Silva camilarev...@gmail.com escreveu:

 Boa Noite,

 gostaria de adquirir a versão 7 do Debian, porém não consigo encontrar no
 site oficial , vocês poderiam me ajudar a encontrar a versão 7.

 obrigada



Re: [debian-mysql] Bug#785465: mysql-5.5: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-05-16 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
On Sat, May 16, 2015 at 09:38:56PM +0300, Otto Kekäläinen wrote:
 Thanks Adriano!
 
 Would you be kind and also help out by updating the Brazilian
 Portugese translation in MariaDB 10.0? You can find the latest version
 at 
 https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-mysql/mariadb-10.0.git/tree/debian/po/pt_BR.po

Thank you, Otto.

Sure. I'm working on MariaDB right now.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [debian-mysql] Bug#785465: mysql-5.5: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2015-05-16 Por tôpico Otto Kekäläinen
2015-05-16 19:56 GMT+03:00 Adriano Rafael Gomes adrian...@arg.eti.br:
 Package: mysql-5.5
 Tags: l10n patch
 Severity: wishlist

 Hello,

 Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation?

 Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is
 tested with msgfmt and podebconf-display-po.

Thanks Adriano!

Would you be kind and also help out by updating the Brazilian
Portugese translation in MariaDB 10.0? You can find the latest version
at 
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-mysql/mariadb-10.0.git/tree/debian/po/pt_BR.po

- Otto


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAHj_TLCKTs=op0r7-v12t-3ecuqrgnmug08l-c5ulhymnxd...@mail.gmail.com



Re: Debian Release 8 - Press Text frozen - Please translate

2015-04-24 Por tôpico Marcelo Santana
On Fri, 24 Apr 2015 19:53:27 +0200
Martin Zobel-Helas zo...@ftbfs.de wrote:

 Hi,
 
 the Debian 8 (Jessie) release is approaching very fast and we have
 just frozen the release announcement! Can you please translate
 http://deb.li/jessiePR as soon as possible. If you have access to the
 Debian publicity SVN, please commit directly there. If you have not,
 please mail the translation back as attachment the publicity team at
 debian-public...@lists.debian.org, we will then commit it for you.
 
 If everything wents well the release will happen during this weekend.
 
 In case you have any questions, please contact us at
 debian-public...@lists.debian.org or join #debian-publicity on
 irc.oftc.net.
 
 Happy translating,
 Martin

Olá pessoal,

Informo que já estou cuidando desta tradução.

Logo mais enviarei o pedido de revisão.

Saudações,

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marc...@msantana.eng.br
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/20150424153157.48003...@home.msantana.eng.br



Re: [Debian-l10n-devel] Spider bot stopped updating the status of debian-l10n-brazilian coordination pages.

2014-12-29 Por tôpico Marcelo Santana
On Mon, 29 Dec 2014, 14:52:01 -0400, David Prévot da...@tilapin.org
wrote:

 Hi,

Hi David,

[...]

 As already suggested last week, it’s a priori in DSA territory.
 
 15:02  taffit might have started a week ago (on December 15), maybe
 related to the SSL fu…
 15:07  taffit taffit@tye:~$ curl
 https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese
 15:07  taffit curl: (60) SSL certificate problem: unable to get
 local issuer certificate
 15:07  taffit msantana: ask DSA ^ :/

Unfortunately, I didn't find any DSA on Debian related IRC channels.

I'll try to report the issue to debian-ad...@lists.debian.org 

Thank you so much.

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) marcelosant...@riseup.net
GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467


pgpjrP2V0YbJE.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: debian-handbook - cap10

2014-12-14 Por tôpico Fred Maranhão
HPFN,

provavelmente sou eu. faço revisões e estou mais ou menos em torno do
capítulo 10.

vou tentar te ajudar.


Em 12 de dezembro de 2014 10:44, Herbert Parentes Fortes Neto
h...@ig.com.br escreveu:
 Olá,

 estou traduzindo o Debian-Hanbook e parece que alguém às vezes
 faz uma revisão. a parte que estava traduzindo chegou aos 100%
 e agora estou no 10_network-infrastructure. peguei com mais de
 70% traduzido.

 estou avisando porque estou tendo alguma dificuldade nessa
 parte e se alguém puder dar uma olhada seria bom.



 abraço,
 --
 Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: 
 https://lists.debian.org/20141212114434.a293ed571894d85e41d21...@ig.com.br



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/capr829nniaatmzfqxsp7zvaxjmkj48qlu4krtyocfsywpzd...@mail.gmail.com



Re: [debian-handbook] capítulo 4 traduzido

2013-08-02 Por tôpico Fred Maranhão
Em 1 de agosto de 2013 23:17, Emerson Monteiro emo...@gmail.com escreveu:
 Tenho imenso interesse em participar e contribuir... O que posso fazer para
 ajudar?

1) se inscreva na debian-l10n-portuguese. assim, se alguém quiser
tratar algo das traduções com você fica fácil de te achar. e você fica
sabendo o que está rolando.

2) entre em http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ e crie
uma conta para você. sem criar conta você só consegue submeter
sugestões, que terão que ser aprovadas por outros.

3) depois de conta criada e autenticado, vá para
http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ e escolha o
capítulo e o idioma que você quer traduzir ou revisar. se está um
pouco inseguro, faça algumas poucas traduções e diga aqui (na lista
debian-l10n-portuguese) o que fez que alguém mais experiente dá uma
olhada.

4) qualquer outra dúvida ou interesse em participar de outros projetos
de tradução, pergunte aqui na lista. ou dê uma lida em
https://wiki.debianbrasil.org/Traduzir


 Em 01/08/2013 20:52, Fred Maranhão fred.maran...@gmail.com escreveu:

 acabo de traduzir a última linha do capítulo 4 do debian-handbook.

 http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/pt_BR/

 do prefácio até o capítulo 5 está tudo traduzido.

 vou pro 6 agora. se alguém quiser dar uma revisada no 4, agradeço.

 PS: com cópia para a debian-user-portuguese só para o povo ficar
 ciente. e, quem sabe, animar alguém a participar dos projetos de
 tradução.


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-portuguese-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/capr829mo20fjg0rdmdpfqczgumxqajqprtbjqm4ewey7wh...@mail.gmail.com




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/capr829ka3pkk-ne_2xr+bcswqcneaxye84r0g1jq6nq5ihf...@mail.gmail.com



Re: debian-edu-config 1.705: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-config

2013-05-29 Por tôpico Albino B Neto
2013/5/29 Holger Levsen hol...@debian.org:
 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
 against debian-edu-config.

I going to update.

I talked the Faw and he said it could upgrade.

 The deadline for receiving the updated translation is
 Wed, 05 Jun 2013 14:29:26 +0200.

Ok.

   Albino


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CA+hF7Lb_-PHbttTsaphA1JbPaLazNMFLLUMHrSswxvccdPQ=z...@mail.gmail.com



Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Claudio Filho
Em 31 de julho de 2012 13:03, Éverton Arruda not...@gmail.com escreveu:
 A string é o próprio nome do livro: The Debian Administrator's Handbook.
 Como vocês acham que seria a melhor tradução?

 * O Livro de mão do Administrador do Debian
 * O Livro de mão do Administrador de Debian
 * O Livro de mão do Administrador de Sistemas Debian

Boa pergunta. No prefácio foi traduzido como Manual do Administrador
Debian, inclusive por outros idiomas.

Handbook pode ser manual ou guia.

Um abraço
Claudio


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAC=mJXeHqKa5pSXdT6ZPX5jr_JbG=+u5_mzk3vm6wrhcetz...@mail.gmail.com



Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Éverton Arruda
2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com

 Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995
 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND  +
 ~book


Utilizarei Manual, então.

Abraço
-- 
What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux, The
future is Open

Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org


Re: [Debian-handbook] dúvida sobre tradução de string

2012-07-31 Por tôpico Willer Gomes Junior
Acho que quem fez o prefacio fui eu, nao sou dono da verdade, viu?

Minha net esta muito ruim hoje, aqui agora, estou ate utilizando TIM 2G que
tambem é ruim aqui, mas esta melhor.

Mais tarde se melhorar retorno.

Vi que tem muitos emails na outra lista, tambem.

Mas por agora, nao dá.

Vou resolver outras coisas que assim nao perco tempo,

Willer

2012/7/31 Éverton Arruda not...@gmail.com

 2012/7/31 mauriciotf2 mauricio...@gmail.com

 Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995
 ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND  +
 ~book


 Utilizarei Manual, então.

 Abraço
 --
 What he learns we all learn. What he knows we all benefit from Linux,
 The future is Open

 Éverton M. Arruda Jr. (Notrev) - http://earruda.eti.br | @everton_arruda
 Debian-AM - http://am.debianbrasil.org/
 Projeto Software Livre Amazonas (PSL-AM) - http://am.softwarelivre.org
 Comunidade Software Livre - http://www.comunidadesol.org



Re: debian-history 2.17: Please translate the package debian-history

2012-07-29 Por tôpico David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Dear translators,

I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-history translation.

Please note that the German, French and Lithuanian translations are
already handled with po4a, and you are more than welcome to switch to PO
files to handle this translation too (see “HOWTO convert a pre-existing
translation to po4a?” in po4a(7)).

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-history, or update it as you used to, directly in the DDP
subversion repository:

http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/project-history/

 The deadline for receiving the updated translation is
 Wed, 08 Aug 2012 15:19:48 -0400.

Regards

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJQFZP4AAoJELgqIXr9/gnydcoQALy1EBclntlggU8xPaDaw1JH
eIGLLGmD1zngt3mPX8dOn+r4ie33D844Q0JXxZhzjprxOk+gMEwGYGhixqmB0dhx
kZWY+0gjvrL0TEgRmJ6/z3TuBHsaN6eyvG8B83fvMFPKzGtDlPFideQdMA2zdp5D
DxyKf28O5tLb+zPzldWF+BQ57blm3pdtlRFL7+MG41EEppwuty6Y1xeaqPJtQ9T2
UK4rp797YaKsBQP0xB4fbnK0cklDOovEGmhrf528pv15fgexvsZtNcQu9+gl7dCE
b2j4+c1bJXsR9Ad5cJiHzTRyawNKTxijpg/96POcsegzPjlu5rxe3Z/C8ohoRCO3
oguAO05gcg2IGhfsLkIUoqjIfDLLiwIBOY2RaSfVRjqUMy4SnPX0JczlWRqulBpI
bPK5CdKt8zO7XR2BfUD0fLTuUf9rap/4xvjhjKeiqMd60tRtec+PllcFPY4NtRJf
0/yKOR8rQvQ6pik1Vr+SNTwKGeE3JjJdeIbCx3NmLtjWTD67EI3lmjamX56P5zD1
TNYonHFUOGg89l2RHdsppNhDZ/NYvTiAoFNopr3Dx9XicIzgPoj7mQ/xOWT3u9Wr
rqL9+qvoTATRRJwsKlxPoO5ffV0wBOkWm8uBiE1pvRrcLJpam5Y+PhqjZOvXIL5g
gLSKshgxh4fW+MTVhyV5
=P3VO
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/501593f8.50...@debian.org



Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer

2012-07-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

On 13-07-2012 23:06, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Fri, 13 Jul 2012 19:27:22 -0600
 Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:

 Sorina Sandu's GSOC work about link detection and wireless network
 selection in D-I has been merged into the main repository for netcfg.

 This involves some templates changes. These will not be included in
 D-I beta1 which is about to be released. Still, it would be great if
 people could update their translations.
 
 Segue um patch para atualizar o sublevel6. Fique à vontade para
 aplicá-lo, se julgar pertinente.

Ajustei as strings em 80 colunas e fiz apenas um ajuste de tradução:


 -ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. 
 Se 
 -você deseja usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.
 +ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. 
 Para 
 +conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.

Para se conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.

Soou melhor com o se.

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlAB6S4ACgkQCjAO0JDlykZn9wCbBLdyrkwMSqeZ3dbVrwsNP8ej
RTIAn0KRMQB6h0mikRjl2Z/z89fsGfnT
=FYPD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/5001e934.50...@debian.org



Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer

2012-07-13 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Fri, 13 Jul 2012 19:27:22 -0600
Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:

 Hi,
 
 Sorina Sandu's GSOC work about link detection and
 wireless network selection in D-I has been merged into
 the main repository for netcfg.
 
 This involves some templates changes. These will not be
 included in D-I beta1 which is about to be released.
 Still, it would be great if people could update their
 translations.

Olá, Felipe.

Segue um patch para atualizar o sublevel6. Fique à vontade
para aplicá-lo, se julgar pertinente.

Abraço.
Index: pt_BR.po
===
--- pt_BR.po	(revisão 67800)
+++ pt_BR.po	(cópia de trabalho)
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: debian-installer\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2012-07-13 14:27+\n
-PO-Revision-Date: 2012-06-27 01:38-0300\n
+PO-Revision-Date: 2012-07-13 22:57-0300\n
 Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) f...@debian.org\n
 Language-Team: Brazilian Portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.
 org\n
@@ -28,7 +28,6 @@
 #. Description
 #. :sl6:
 #: ../netcfg-common.templates:7001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| ${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the 
 #| ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you 
@@ -39,8 +38,8 @@
 available network, leave this field blank.
 msgstr 
 ${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o 
-ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. Se 
-você deseja usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.
+ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a interface ${iface} usasse. Para 
+conectar a qualquer rede disponível, deixe este campo em branco.
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -53,7 +52,6 @@
 #. Description
 #. :sl6:
 #: ../netcfg-common.templates:13001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| The ESSID \${essid}\ is invalid. ESSIDs may only be up to 32 
 #| characters, but may contain all kinds of characters.
@@ -61,7 +59,7 @@
 The ESSID \${essid}\ is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} 
 characters, but may contain all kinds of characters.
 msgstr 
-O ESSID \${essid}\ é inválido. ESSIDs podem ter no máximo 32 caracteres, 
+O ESSID \${essid}\ é inválido. ESSIDs podem ter no máximo ${max_essid_len} caracteres, 
 mas podem conter todos os tipos de caracteres.
 
 #. Type: string
@@ -107,25 +105,23 @@
 #. :sl6:
 #: ../netcfg-common.templates:50001
 msgid ${essid_list} Enter ESSID manually
-msgstr 
+msgstr ${essid_list} Informar o ESSID manualmente
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl6:
 #: ../netcfg-common.templates:50002
-#, fuzzy
 #| msgid Type of wireless network:
 msgid Wireless network:
-msgstr Tipo de rede sem fio:
+msgstr Rede sem fio:
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl6:
 #: ../netcfg-common.templates:50002
-#, fuzzy
 #| msgid Choose the next step in the install process:
 msgid Select the wireless network to use during the installation process.
-msgstr Escolha o próximo passo do processo de instalação:
+msgstr Selecione a rede sem fio a ser usada durante o processo de instalação.
 
 #. Type: text
 #. Description


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Debian derivatives census: Metamorphose Linux: Account Suspended?

2012-01-25 Por tôpico Paul Wise
On Mon, 2012-01-23 at 19:11 +1100, Michael . wrote:

 Google Translate from English to Portuguese (not Brazilian sorry)

I was after a human translation rather than a machine translation,
thanks anyway. Since no-one has posted a human translation I used the
one that Google provided me and posted it in the forums:

http://metamorphoselinux.forumeiros.com/t345-metamorphose-linux-website-account-suspended-metamorphose-linux-website-conta-suspensa

-- 
bye,
pabs

http://wiki.debian.org/PaulWise


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Debian derivatives census: Metamorphose Linux: Account Suspended?

2012-01-23 Por tôpico Michael .
Google Translate from English to Portuguese (not Brazilian sorry)

O Metamorphose site Linux [1] parece ser baixo. Acabei de receber uma
 Account Suspended mensagem em vez do site. É Metamorphose Linux
 Ainda está ativo? Caso o Metamorphose Linux página ser removido do
 Debian derivados do censo [2]? Se Metamorphose Linux ainda está ativo,
Por favor atualize a linha de status na página do censo [2].

 1. http://www.metamorphoselinux.net/
 2. http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/MetamorphoseLinux

Regards
Michael.

On 23 January 2012 18:01, Paul Wise p...@debian.org wrote:

 On Sun, 2012-01-22 at 15:09 +0800, Paul Wise wrote:

  The Metamorphose Linux website[1] seems to be down. I just get an
  Account Suspended message instead of the site. Is Metamorphose Linux
  still active? Should the Metamorphose Linux page be removed from the
  Debian derivatives census[2]? If Metamorphose Linux is still active,
  please update the status line on the census page[2].
 
   1. http://www.metamorphoselinux.net/
   2. http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/MetamorphoseLinux
 

 Is there anyone here who could translate the above message to Portuguese
 (or Brazilian Portuguese) and post it to the Metamorphose Linux forums?

 http://metamorphoselinux.forumeiros.com/

 --
 bye,
 pabs

 http://wiki.debian.org/PaulWise



Re: Debian derivatives census: Metamorphose Linux: Account Suspended?

2012-01-22 Por tôpico Paul Wise
On Sun, 2012-01-22 at 15:09 +0800, Paul Wise wrote:

 The Metamorphose Linux website[1] seems to be down. I just get an
 Account Suspended message instead of the site. Is Metamorphose Linux
 still active? Should the Metamorphose Linux page be removed from the
 Debian derivatives census[2]? If Metamorphose Linux is still active,
 please update the status line on the census page[2].
 
  1. http://www.metamorphoselinux.net/
  2. http://wiki.debian.org/Derivatives/Census/MetamorphoseLinux
 

Is there anyone here who could translate the above message to Portuguese
(or Brazilian Portuguese) and post it to the Metamorphose Linux forums?

http://metamorphoselinux.forumeiros.com/

-- 
bye,
pabs

http://wiki.debian.org/PaulWise


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Debian Project News 2011/09 frozen. Please review and translate

2011-07-04 Por tôpico Rui Pedro

Hi all again,

Regarding this subject and reporting some advances, I'll past my IRC 
conversation with Francesca Cicceri (MadameZou).
Sorry for the rough copy/paste, but I think it will explain in direct 
speech my ideias.


The subject is about an anterior talk between me and Filipe Van de Wiel 
(Faw), regarding pt_PT and pt_BR translation future split and how to do 
that.
Just to remind that this split is already done and active (for some 
years now) on -l10n po debconfs.


quoting IRC talk

ruipb 1- I'm in a standy state, waiting for the DenConf output , 
regard the pt_PT and pt_BR

ruipb s/standy/standby
ruipb 2- So I was thinking about crating in the svn (alioth) the pt_PT 
ahead
ruipb 3- will not be uploaded to www yet , but pt_PT will stay there 
waiting

ruipb 4 -after the split , pt_PT will be ready to build and upload to WWW
ruipb (build means wml2html)
ruipb since taffit created for me first time the pt branch on the svn
ruipb and I would like to report my talk with faw
ruipb (that was about what I have just sad)
ruipb :P
ruipb msantana: will start after his hollidays with pt_BR again
MadameZou wow!
ruipb so we have the oppurtunity to have finally the two branches for pt
ruipb sorry for this writed testament
ruipb :P
MadameZou eheh np
ruipb so for now I'll will just arrange the svn pt_PT , and I would 
like to know if its peacefull

ruipb no www commit will be made
ruipb and all the translations will be pt_PT translation team reviewed
MadameZou ruipb: the idea seems ok to me
ruipb sincerely I tired of wiating for the debconf conclusions , I'm 
eager to qork

ruipb *work
MadameZou ruipb: \o/
ruipb I'm cant see no more commit of your , and no translation been 
made by me

ruipb :|
ruipb s/your/yours (all team)
ruipb or work done
ruipb neverthless this talk here, I'll report at the mailing list 
(CC'ing faw and msantana )

ruipb its seems a nice point of active start for me
ruipb (and I could help you breaking something at least be a 
candidate for something sort of :) )

MadameZou :) ok. so do you need help in creating an svn repo for pt_PT?
ruipb thinl not
ruipb *think
ruipb let me try
ruipb in a couple of minutes
ruipb I'm explaining a small girl what this OS is about
MadameZou \o/ 

/quoting IRC talk

Sorry for the long paste.

So that's more like a report of future development and pt --- pt_PT 
branch side work.
If everything goes on track, future tasks would be (after Debconf 
outcomes):


* pt_PT coordination mailing list migration to a debian.org one
* -www pt_PT and pt_BR url links issue (to study)

Cheers to all
(and thanks for MadameZou
for being a nuclear powered
IRC host for everyone) :)

Looking eager to do more and more,

Rui Branco (ruipb)
Traduz - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org/traduz


On 06/08/2011 11:25 AM, Rui Pedro wrote:

Hi David,

Good news after all.
I'll get in touch with Portuguese coordination for further 
instructions how
to publish, and meanwhile study the wiki and the svn procedures (with 
my alioth account).


Thanks for your attention,

Cheers,

Rui Branco
Traduz - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


On 06/08/2011 12:34 AM, David Prévot wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Hi Rui,

Le 07/06/2011 18:35, Rui Pedro a écrit :


Sorry for coming right upon the latest hour, but I like to submit the
Portuguese (pt) Translation of this DPN.

You're far from the latest hour: the DPN is not even sent yet ;-).
Committed in the publicity repository to allow others to proofread your
translation, thanks.

http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/pt/current/index.wml?view=markup 




Had no time to figure all the right procedure, neverthless I have a
Alioth account, but I will send this one directly if its allright to 
you.

In order to be published in the website, please get in touch with
coordinators of Portuguese translation for the Debian web pages [0],
debian-l10n-portuguese@l.d.o CCed in that purpose. You should find all
information you need in the wiki in regard to the DPN and commit access,
please ask back in debian-publicity@l.d.o if something is missing (so we
can answer to your questions and improve the wiki pages).

0: http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators

Regards

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN7rWCAAoJELgqIXr9/gnyjAwP+wWt3tsEA/AUcDCbeLJpFS3A
6eb14W+lQkQDQl2wNpomMdeDIQTgB5HoirxF3nDOOXyzUiCgKf/NJ6f2Dz3osuSS
FqMUeDK17H9IV4eQvtUr4YKURBXhUPBACi242MwrQwpIroJF3rZTJPk/TDx94aWp
BXoCv3FOqOqr8FdDZ18MrXeXfDPrPhoTiUgYvTP9WZvyLBT8MgTwFcCayLvOiOYM
hap+R8yb8llfGhCL/v+NMm69Z/S4/BYBPXR/SbG8WACtRdHt+PM/XoamT1wXXZC7
a72FjyA1xn5E97G8f4lQwWdaWMJCEb/1Fxs2d8iI1r5/N5bg8mqCS81iFe2d+vU2
vE2HytDcCKqCTiO9viNSq3GBDEFeUqNyb2iBaF8QrXB2vZ7ddFzQU+xwPQQ5On1A
0tOu+ZNXqW8Ow/tHPU+WW8gkG4DRLvQnpqgwY6SRCJX0ZsLdQUH1EfNTFJ3apwuu
2SsrQcjIyEiOajuJdHn+Ql210yo+/ITWV+nqMY+BjDtMlvZu8rjlU6+1QEvMAeih
Y/oGcej5LmLCmSGkGu18Lf2V1Mqm+K3aEpC955UeTYu178uVKWwiOppQ4f0z8HQO

Re: Debian Project News 2011/09 frozen. Please review and translate

2011-06-08 Por tôpico Rui Pedro

Hi David,

Good news after all.
I'll get in touch with Portuguese coordination for further instructions how
to publish, and meanwhile study the wiki and the svn procedures (with my 
alioth account).


Thanks for your attention,

Cheers,

Rui Branco
Traduz - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


On 06/08/2011 12:34 AM, David Prévot wrote:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Hi Rui,

Le 07/06/2011 18:35, Rui Pedro a écrit :


Sorry for coming right upon the latest hour, but I like to submit the
Portuguese (pt) Translation of this DPN.

You're far from the latest hour: the DPN is not even sent yet ;-).
Committed in the publicity repository to allow others to proofread your
translation, thanks.

http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/pt/current/index.wml?view=markup


Had no time to figure all the right procedure, neverthless I have a
Alioth account, but I will send this one directly if its allright to you.

In order to be published in the website, please get in touch with
coordinators of Portuguese translation for the Debian web pages [0],
debian-l10n-portuguese@l.d.o CCed in that purpose. You should find all
information you need in the wiki in regard to the DPN and commit access,
please ask back in debian-publicity@l.d.o if something is missing (so we
can answer to your questions and improve the wiki pages).

0: http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators

Regards

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN7rWCAAoJELgqIXr9/gnyjAwP+wWt3tsEA/AUcDCbeLJpFS3A
6eb14W+lQkQDQl2wNpomMdeDIQTgB5HoirxF3nDOOXyzUiCgKf/NJ6f2Dz3osuSS
FqMUeDK17H9IV4eQvtUr4YKURBXhUPBACi242MwrQwpIroJF3rZTJPk/TDx94aWp
BXoCv3FOqOqr8FdDZ18MrXeXfDPrPhoTiUgYvTP9WZvyLBT8MgTwFcCayLvOiOYM
hap+R8yb8llfGhCL/v+NMm69Z/S4/BYBPXR/SbG8WACtRdHt+PM/XoamT1wXXZC7
a72FjyA1xn5E97G8f4lQwWdaWMJCEb/1Fxs2d8iI1r5/N5bg8mqCS81iFe2d+vU2
vE2HytDcCKqCTiO9viNSq3GBDEFeUqNyb2iBaF8QrXB2vZ7ddFzQU+xwPQQ5On1A
0tOu+ZNXqW8Ow/tHPU+WW8gkG4DRLvQnpqgwY6SRCJX0ZsLdQUH1EfNTFJ3apwuu
2SsrQcjIyEiOajuJdHn+Ql210yo+/ITWV+nqMY+BjDtMlvZu8rjlU6+1QEvMAeih
Y/oGcej5LmLCmSGkGu18Lf2V1Mqm+K3aEpC955UeTYu178uVKWwiOppQ4f0z8HQO
l0j1nwN01uXPTAdJ+4UaFSP8edtDQ401947AAkjn1ju7pPWPsQPIzfLspI1HiMbT
EziCNK+Ghf0Ij4KVaYzo
=mBG9
-END PGP SIGNATURE-



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4def4e1f.8090...@debianpt.org



Re: Debian Project News 2011/09 frozen. Please review and translate

2011-06-07 Por tôpico David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Hi Rui,

Le 07/06/2011 18:35, Rui Pedro a écrit :

 Sorry for coming right upon the latest hour, but I like to submit the
 Portuguese (pt) Translation of this DPN.

You're far from the latest hour: the DPN is not even sent yet ;-).
Committed in the publicity repository to allow others to proofread your
translation, thanks.

http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/pt/current/index.wml?view=markup

 Had no time to figure all the right procedure, neverthless I have a
 Alioth account, but I will send this one directly if its allright to you.

In order to be published in the website, please get in touch with
coordinators of Portuguese translation for the Debian web pages [0],
debian-l10n-portuguese@l.d.o CCed in that purpose. You should find all
information you need in the wiki in regard to the DPN and commit access,
please ask back in debian-publicity@l.d.o if something is missing (so we
can answer to your questions and improve the wiki pages).

0: http://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators

Regards

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN7rWCAAoJELgqIXr9/gnyjAwP+wWt3tsEA/AUcDCbeLJpFS3A
6eb14W+lQkQDQl2wNpomMdeDIQTgB5HoirxF3nDOOXyzUiCgKf/NJ6f2Dz3osuSS
FqMUeDK17H9IV4eQvtUr4YKURBXhUPBACi242MwrQwpIroJF3rZTJPk/TDx94aWp
BXoCv3FOqOqr8FdDZ18MrXeXfDPrPhoTiUgYvTP9WZvyLBT8MgTwFcCayLvOiOYM
hap+R8yb8llfGhCL/v+NMm69Z/S4/BYBPXR/SbG8WACtRdHt+PM/XoamT1wXXZC7
a72FjyA1xn5E97G8f4lQwWdaWMJCEb/1Fxs2d8iI1r5/N5bg8mqCS81iFe2d+vU2
vE2HytDcCKqCTiO9viNSq3GBDEFeUqNyb2iBaF8QrXB2vZ7ddFzQU+xwPQQ5On1A
0tOu+ZNXqW8Ow/tHPU+WW8gkG4DRLvQnpqgwY6SRCJX0ZsLdQUH1EfNTFJ3apwuu
2SsrQcjIyEiOajuJdHn+Ql210yo+/ITWV+nqMY+BjDtMlvZu8rjlU6+1QEvMAeih
Y/oGcej5LmLCmSGkGu18Lf2V1Mqm+K3aEpC955UeTYu178uVKWwiOppQ4f0z8HQO
l0j1nwN01uXPTAdJ+4UaFSP8edtDQ401947AAkjn1ju7pPWPsQPIzfLspI1HiMbT
EziCNK+Ghf0Ij4KVaYzo
=mBG9
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4deeb589.6090...@debian.org



Re: debian lenny

2011-05-30 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sat, 28 May 2011 08:38:42 -0400
ivan ivanpso...@correioweb.com.br escreveu:

 Boa noite gostaria de saber porque não baixa mais a
 versão do Debian lenny 

Olá, Ivan. Você escreveu para a lista de tradução. Sugiro
escrever para a lista de usuários:

  debian-user-portugu...@lists.debian.org
  http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: debian-installer: Please update debian-installer sublevel 2 (and 3-5) translations

2010-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07-06-2010 03:00, Christian Perrier wrote:
 Hello Felipe and Brazilian translators,
 
 pt_BR translations of Debian Installer are slightly incomplete:
 
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel1/pt_BR.po: 525 translated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel2/pt_BR.po: 511 translated messages, 5 fuzzy 
 translations, 11 untranslated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel3/pt_BR.po: 438 translated messages, 34 
 fuzzy translations, 6 untranslated messages.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel4/pt_BR.po: 138 translated messages, 3 fuzzy 
 translations.
 Charset is UTF-8. Stats: sublevel5/pt_BR.po: 124 translated messages, 10 
 fuzzy translations, 1 untranslated message.
 
 Felipe updated sublevel 1 recently, but completing other sublevels
 would be goodand technically required, at least for sublevel 2, if
 we want to keep pt_BR active in D-I.
 
 I know that the current D-I release manager (Otavio Salvador!) won't
 let this happen...:-)...but could you consider recompleting all this
 so that I can move my radar to another language while thinking OK,
 pt_BR is now in good shape.
 
 You guys will have plenty of time for doing this during June as your
 country will nearly be inactive because of Futebol World Cup, right?
 (the most boring event of 2010, isn't it?)
 
 Many thanks in advance

I'm slowly working thru the sublevels since I
finished 1. Work for 2 and 3 is on the way, hopefully
will hit subversion by the weekend, I'm also taking the
chance to review the entire PO to get it in sync with
our new orthographic rules.

Kind regards,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkwQg6YACgkQCjAO0JDlykZweACghu0oK5+f5Xi/19y9xbN2vNCx
4hkAnjJkLyxTy6l44D6xrUadYIcMAwEF
=DXkB
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c1083a8.1020...@debian.org



Re: debian-installer: Please update debian-installer sublevel 2 (and 3-5) translations

2010-06-10 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07-06-2010 09:47, Adriano Rafael Gomes wrote:
 Em Mon, 7 Jun 2010 08:00:01 +0200
 Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:
 
 pt_BR translations of Debian Installer are slightly incomplete:
 
 Felipe e lista, ofereço minha ajuda, tenho interesse em participar. Por
 favor, indique como devem ser feitos os trabalhos. Obrigado.

Eu estou atualizando documentação sobre isso,
em breve posto mais notícias. :)

Abraço,
- -- 
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkwQiZsACgkQCjAO0JDlykb7RACeMwhONa8A60DYIVdVXEhay42W
PkAAnjdv++9U2dhzdbKpesvweBzENIoJ
=NKg1
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c10899c.6040...@funlabs.org



Re: debian-installer: Please update debian-installer sublevel 2 (and 3-5) translations

2010-06-07 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Mon, 7 Jun 2010 08:00:01 +0200
Christian Perrier bubu...@debian.org escreveu:

 pt_BR translations of Debian Installer are slightly incomplete:

Felipe e lista, ofereço minha ajuda, tenho interesse em participar. Por
favor, indique como devem ser feitos os trabalhos. Obrigado.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: Debian 5.0 (lenny) release notes: Call for translations, again

2009-01-24 Por tôpico Christian Perrier
Quoting Klebson Porfirio (klebs...@gmail.com):
 How can I get information about pt_BR translations status? I am with
 free time to help in what will be necessary.


That would be debian-l10n-portugu...@lists.debian.org.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Debian -- Press Coverage 2008, 2009 links

2009-01-19 Por tôpico Gerfried Fuchs
Hi!

Am Montag, den 19.01.2009, 10:42 -0200 schrieb Andre Felipe Machado:
 Please, include a link to the 2008 coverage page [1] at Debian press page [0] 
 Portuguese translation.
 The 2009 [2] page is already there at Portuguese translation, but not at 
 English one.

 I've moved the 2008 coverage to the past articles in english (and
german), the page is marked as outdated for the (other) translations and
should get an update once the translators find the time for it.

 Thanks for the notice. :)
Rhonda


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Re: debian

2008-09-17 Por tôpico Eder L. Marques
pedro carlos escreveu:
 poxa minha net e discada eu gostaria de obter o debian mais nao consego
 baixar
 como faço pra ganhar um dvd debian ultima versao?
 endereço av independencia 444
 cidade manoel vitorino bahia
 cep 45240-000
 nome john pedro gonçaves da silva
 se podesse enviar um pra ou como faço pra ganhar um dvd eu agredeceria,
 muitoo.

Oi Pedro,

Esta lista é utilizada pelo time de localização e internacionalização do
Debian para Português do Brasil. Na lista debian-user-portuguese é mais
fácil de você obter ajuda. Em CC um amigo da Bahia.

Valessio,

Será que você teria como ajudar este usuário?

Abraços,

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Debian para AMD64

2008-08-26 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 25-08-2008 17:27, Marcos Guedes wrote:
 Ola pessoal,
  
 Nao estou conseguindo baixar os DVDs do Debian para computadores amd64 bit.
 Agradeco desde ja pela colaboracao de todos em me ajudar.

Marcos, essa é a lista que coordena os esforços de tradução,
para suporte e questões técnica utilize a d-u-p:

http://lists.debian.org/debian-user-portuguese


 OBS: Se quezer entao me enviar um outro link onde posso estar baixando,
 agradeço...

ftp://ftp.br.debian.org/debian-cd/4.0_r4a/amd64/iso-cd/
ftp://ftp.br.debian.org/debian-cd/4.0_r4a/amd64/iso-dvd/

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkizqHwACgkQCjAO0JDlykY5AACfSdKzWebsWrVHDFNIurY4O2n5
dzoAoJ6UHoo7+e2PYXIO1GzHtt5CEh4U
=AttW
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian Wiki

2008-08-07 Por tôpico Eder L. Marques
Kaio Rafael escreveu:
 Nesse momento inicio a tradução dos links internos de cada section
 traduzida, assim que tiver novos resultados, mandarei e-mail.
 
 Endereço: http://wiki.debian.org/PortugueseBR/FrontPage
 
 Parabéns a todos que colaboram com a Debian Wiki!
 

Oi Kaio,

Belo trabalho realizado. Parabéns a você e a equipe que trabalha na wiki!

Abraços,

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/|  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/|  http://www.debian-ce.org/



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: debian ethc

2008-06-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 21-06-2008 17:02, mano_mau wrote:
 como consigo a distribuição do debian ethc ?

http://www.debian.org/CD/


Use a d-u-p para dúvidas técnicas:

http://lists.debian.org/debian-user-portuguese


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFIZcFKCjAO0JDlykYRAmspAKCbfDhcNz9fhUPSKjIJMm9Mid+LCACgmI6W
OJ+6THU9iGNtuHkNm8SH9AM=
=5h3e
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian Source

2007-03-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá Henderson,

On 03/06/2007 10:12 AM, Henderson Luiz da Silva Pereira wrote:
   Na Faculdade o Professor de Serviços de Inter-Redes está 
 utilizando o Debian Source, mas ainda não consegui achar um na
 net para baixar e usar em casa, vocês poderiam me ajudar a achar
 algum arquivo iso para baixar da net, um endereço?

Hmmm... eu não sei exatamenteo que você quer dizer com
Debian Source, mas pela proximidade eu diria que ele usa o
Debian Sarge (que é o codinome da versão estável do Debian).

Você consegue os ISOs em http://cdimage.debian.org


   Desde já muito obrigado pela atenção.

De nada! Apenas uma observação, numa oportunidade futura
utilize a [1]d-u-p que é a lista correta para suporte e dúvidas
técnicas, a debian-l10n-portuguese é voltada para os esforços de
localização e tradução.

  1. http://lists.debian.org/debian-user-portuguese


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF73PVCjAO0JDlykYRArpAAJ4yP4wlb3SwlP0mkFFRJ1leq7n4QwCg0YTJ
HY+bx1mqkFjH2bqQI23Ia3Y=
=5+j3
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian Etch Stable 4.0

2006-12-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 12/01/2006 08:53 AM, João Henrique Furtado wrote:
 Bom dia,
 
 Gostaria de saber em que dia do mês de Dezembro a 
 versão Stable do Debian Etch será lançada?

Não há um dia pré-fixado. A previsão é 04.dezembro
mas dificilmente sairá amanhã. O Debian lança a versão
estável quando ela estiver pronta. :o)


 Obrigado!
 João F.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFc0OZCjAO0JDlykYRAqfEAKDGf4bsAA131IOfMQvbyx+B7XkzcwCfdtdj
1SiFCP+dXd9ofMEJckttyM8=
=AiJr
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Debian-BR-CDD] Tradução do xscreensaver

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ol,
Andr Filipe de Assuno e Brito escreveu:
:: Buenas
:: Pessoal, andei olhando o pacote xscreensaver e verifiquei
:: que ele no possui traduo para pt_BR. A atual traduo
:: usada  a pt_PT, que em muitos termos difere do nosso
:: cotidiano. EU j comecei a brincar um pouco mas mesmo
:: assim, seria uma boa montar uma equipe e traduzir isso o
:: mais rapido possivel. Quem estiver a fim de ajudar com um
:: pouco, me d um toque e eu comeo a redistribuir a baguna!
O legal seria voc participar da -l10n-portuguese
que a lista com esforos para traduo e localizao. Ns
estamos num processo de reestruturao e diviso de trabalhos,
inclusive atacando potfiles, po-debconf, manpages, site e
DDTP/S.
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSBFHCjAO0JDlykYRArFNAJ98w3zEGT77K+HVrGOy9sqnI4YoqgCgxEvg
39qy1c3QAMv/oYJL+YetDAY=
=3Pe+
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [Debian-BR-CDD] Tradução do xscreensaver

2005-03-28 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Mon, Mar 28, 2005 at 11:14:32AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
 
   O legal seria você participar da -l10n-portuguese
 que a lista com esforços para tradução e localização. Nós
 estamos num processo de reestruturação e divisão de trabalhos,
 inclusive atacando potfiles, po-debconf, manpages, site e
 DDTP/S.

A mensgem inicial do decko foi com uma cópia para a lista
debian-l10n-portuguese :-)

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-BR-CDD] Tradução do xscreensaver

2005-03-28 Por tôpico Daniel Szortyka
Ol...
Eu topo algum trabalho para traduo ...  s me informar e me dar as 
cordenadas iniciais...

No aguardo
Abrao :)
Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ol,
Andr Filipe de Assuno e Brito escreveu:
:: Buenas
:: Pessoal, andei olhando o pacote xscreensaver e verifiquei
:: que ele no possui traduo para pt_BR. A atual traduo
:: usada  a pt_PT, que em muitos termos difere do nosso
:: cotidiano. EU j comecei a brincar um pouco mas mesmo
:: assim, seria uma boa montar uma equipe e traduzir isso o
:: mais rapido possivel. Quem estiver a fim de ajudar com um
:: pouco, me d um toque e eu comeo a redistribuir a baguna!
O legal seria voc participar da -l10n-portuguese
que a lista com esforos para traduo e localizao. Ns
estamos num processo de reestruturao e diviso de trabalhos,
inclusive atacando potfiles, po-debconf, manpages, site e
DDTP/S.
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSBFHCjAO0JDlykYRArFNAJ98w3zEGT77K+HVrGOy9sqnI4YoqgCgxEvg
39qy1c3QAMv/oYJL+YetDAY=
=3Pe+
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [Debian-BR-CDD] Tradução do xscreensaver

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Andre Luis Lopes escreveu:
:: Ol,
Ol. :)
:: On Mon, Mar 28, 2005 at 11:14:32AM -0300, Felipe Augusto
:: van de Wiel (faw) wrote:
O legal seria voc participar da -l10n-portuguese
 que a lista com esforos para traduo e localizao.
 Ns estamos num processo de reestruturao e diviso
 de trabalhos, inclusive atacando potfiles, po-debconf,
 manpages, site e DDTP/S.
:: A mensgem inicial do decko foi com uma cpia para a lista
:: debian-l10n-portuguese :-)
Puxa... eu recebi a mensagem dele no debian-br-cdd,
chequei os cabealhos e no tem cpia nenhuma pra -l10n-pt.
Pra tirar a dvida (podia ter sido um bcc) verifiquei os
arquivos da -l10n-pt e tambm no achei a mensagem dele. De
qualquer forma, peo desculpas, s queria reunir esforos.
;)
Abrao,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSBb3CjAO0JDlykYRAppBAJ92gD/uNy5AnT4KUqjjR6l/oWNT9wCfcIhF
t1Zsc39Lz7ltuOiDG3WInRU=
=iCMO
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [Debian-BR-CDD] Tradução do xscreensaver

2005-03-28 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá,

On Mon, Mar 28, 2005 at 11:38:47AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
 :: A mensgem inicial do decko foi com uma cópia para a lista
 :: debian-l10n-portuguese :-)
 
   Puxa... eu recebi a mensagem dele no debian-br-cdd,
 chequei os cabeçalhos e não tem cópia nenhuma pra -l10n-pt.
 Pra tirar a dúvida (podia ter sido um bcc) verifiquei os
 arquivos da -l10n-pt e também não achei a mensagem dele. De
 qualquer forma, peço desculpas, só queria reunir esforços.

Hmm, estranho. Eu podia jurar que vi uma cópia da mensagem original na
debian-l10n-portuguese, mas, como você disse, não foi enviada uma cópia
para a lista (chequei os cabeçalhos agora também).

Acho que estou precisando comer algo, desculpe. De qualquer forma, suas
desculpas nem eram necessárias, só apontei algo que achei que havia
acontecid e isso não era de forma alguma uma tentativa de desmerecê-lo.

Admiro muito seus esforços e virei seu fã :-)

-- 
++--++
||  André Luís Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Debian-BR-CDD] Tradução do xscreensaver

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Andre Luis Lopes escreveu:
:: Ol,
:: On Mon, Mar 28, 2005 at 11:38:47AM -0300, Felipe Augusto
:: van de Wiel (faw) wrote:
:: A mensgem inicial do decko foi com uma cpia para a
:: lista debian-l10n-portuguese :-)
Puxa... eu recebi a mensagem dele no debian-br-cdd,
 chequei os cabealhos e no tem cpia nenhuma pra
 -l10n-pt. Pra tirar a dvida (podia ter sido um bcc)
 verifiquei os arquivos da -l10n-pt e tambm no achei
 a mensagem dele. De qualquer forma, peo desculpas, s
 queria reunir esforos.
:: Hmm, estranho. Eu podia jurar que vi uma cpia da
:: mensagem original na debian-l10n-portuguese, mas,
:: como voc disse, no foi enviada uma cpia para a
:: lista (chequei os cabealhos agora tambm).
Tudo bem, sem problemas!
:: Acho que estou precisando comer algo, desculpe. De
:: qualquer forma, suas desculpas nem eram necessrias,
:: s apontei algo que achei que havia acontecid e isso
:: no era de forma alguma uma tentativa de desmerec-lo.
A idia  evitar //flamewars//. :) De maneira
alguma eu achei que voc estava tentando me desmerecer,
s fiquei preocupado, pois achei que talvez tivesse
dormido no ponto (s vezes voc precisa comer algo...
s vezes eu preciso dormir um pouco mais...).
:: Admiro muito seus esforos e virei seu f :-)
Muito obrigado. ;)
Grande abrao,
OT
PS: Desnecessrio dizer que eu sou f do andrelop h
muito tempo... :))
/OT
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSDPhCjAO0JDlykYRAoDAAJ9nuBBvLu6JYbX4cc37SUbXG3Qa6gCcC5E9
/3wNBHXTkQLSiZqKpzgb11w=
=o8Zo
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Debian menu section update

2004-10-30 Por tôpico Bill Allombert
On Sat, Oct 30, 2004 at 12:46:24PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
 On Sat, Oct 30, 2004 at 03:45:01PM +0200, Bill Allombert wrote:
 Indeed, it was wrong :-) Thanks for noticing. I already fixed the
 translation.

Thanks, I have checked and commited it to menu CVS on alioth.
It will be part of menu 2.1.19 I plan to upload on Monday.

 Thanks for giving translators a chance to update translations prior to
 releasing newer menu versions. Attached you'll find the updated
 pt_BR.po file.

Thanks for your quick update!

Cheers,
-- 
Bill. [EMAIL PROTECTED]

Imagine a large red swirl here. 




Re: Fwd: Re: Debian-BR CDD com descricoes traduzidas.

2004-09-24 Por tôpico Fred Maranhão
 --- Otavio Salvador [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 || On Thu, 23 Sep 2004 00:39:23 -0300 (ART)
 || Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 
 fm Otavio,
 fm O que você acha?
 
 fm Se for fácil para vc, pode passar a tal lista?
 Senão
 fm deixa que a gente se vira.
 
 Eu acho fantastico.
 
 Acho que depois do pre4, vou reviver meu patch pro
 APT com DDTP.

Na página do DDTP diz que as traduções já funcionam.
Mas eu nunca chequei. até porque faz umas 2 semanas
que tivemos a primeira tradução finalizada. É bom
vermos isto antes de você ter um trabalho talvez em
vão.

 A unica coisa que vamos precisar eh de um pouco de
 tempo para colocar
 isso na distro porque vamos precisar arrumar alguns
 detalhes. Mas isso
 eh organizavel.

OK. vamos ver se esta equipe animadíssima de novatos
que está no gás atualmente consegue dar conta do
recado. Aproveito para chamar os antigos que tanto
fizeram em idos tempos para embarcar conosco nesta
jornada. Se não pegando novas traduções ou revisões,
pelo menos respondendo aos bugreports dos novos
tradutores.

 Voces podem comecar com a traducao e verificacao.

OK

 Os pacotes contidos no CD sao:

Bem, gente. A lista daqui para baixo é grande. Então
vamos começar com a letra A:

aalib1
abiword
abiword-common
abiword-gnome
acpid
adduser
alsa-base
alsa-utils
apache2-common
apache2-mpm-prefork
apt
apt-howto-common
apt-howto-pt-br
apt-utils
aptitude
archdetect
ash
aspell-en
aspell-pt-br
aspell-pt-common
at
aumix
aumix-gtk
autopartkit

Vamos lá!





___
Yahoo! Messenger 6.0 - jogos, emoticons sonoros e muita diversão. Instale agora!
http://br.download.yahoo.com/messenger/




Re: Debian-BR CDD com descrições traduzidas.

2004-09-22 Por tôpico Marco Carvalho
Consta dos anais que em Wed, 22 Sep 2004 23:41:28 -0300 (ART)
Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] proferiu as palavras:


FM Quem é Otávio? qual o e-mail dele? Ele está aqui na
FM lista?

Otavio Salvador otavioatdebian.org, pode ser encontrado também na lista 
Debian-devel-portuguese debian-devel-portuguese@lists.debian.org, entre 
outras coisas é o coordenador do Debian-BR-CDD ( 
http://debian-br-cdd.alioth.debian.org ).




Re: [debian-i18n] FW: [l10n] The APT translation mess, current situation

2004-03-14 Por tôpico Andre Luis Lopes
Ol,

On Sun, Mar 14, 2004 at 07:12:49AM -0300, Gustavo R. Montesino wrote:
 Hey Andr... Mais trabalho :)

J esta feito. Como o Christian fez um cross-post (benfico) na
[EMAIL PROTECTED], eu peguei o arquivo, atualizei e enviei para o BTS.
Posto o nmero do bug aqui quando receb-lo em alguns minutos.

-- 
++--++
||  Andr Lus Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [debian-i18n] FW: [l10n] The APT translation mess, current situation

2004-03-14 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sun, Mar 14, 2004 at 01:23:06PM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
snip
 Posto o nmero do bug aqui quando receb-lo em alguns minutos.
/snip

Bug nmero 237960. Quem quiser acompanhar, http://bugs.debian.org/237960
.

-- 
++--++
||  Andr Lus Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [debian-i18n] new Debian menu POT file

2004-03-14 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Sun, 14 Mar 2004 13:49:44 -0300, Andre Luis Lopes escreveu:

 Olá,
 
 On Sun, Mar 14, 2004 at 01:39:34PM -0300, Gustavo R. Montesino wrote:
 Fim de semana movimentado... André, você prefere que eu mande essas
 coisas pro seu e-mail ou ainde tem esperanças que alguém o ajude com o
 trabalho duro? :)
 
 Movimentado ? Você nem imagina :-) Estou trabalhando neste exato momento
 com o CVS do debian-installer, do discover1 e do discover1-data,
 atualizado traduções diversas (apt, aptitude, etc) e correndo paar não
 perder a possibilidade de sair com um beta3 do debian-installer 100% em
 pt_BR. O beta3 sai amanhã e tudo precisa estar pronto ainda hoje.

Se você precisar de alguma ajuda, pode contar comigo
 
-- 
Gustavo R. Montesino





Re: [debian-i18n] new Debian menu POT file

2004-03-14 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Sun, Mar 14, 2004 at 02:11:04PM -0300, Gustavo R. Montesino wrote:
snip 
 Se voc precisar de alguma ajuda, pode contar comigo
/snip

Obrigado pela oferta, mas estou com tudo sob controle. S lhe peo que me
informe (ou melhor, informe a lista) caso comece a trabalhar em alguma
traduo para que no dupliquemos esforos.

Aproveitando a mensagem : acabei de traduzir o menu e enviei para o
Bill.

Obrigado novamente,

-- 
++--++
||  Andr Lus Lopes [EMAIL PROTECTED]||
||   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Projecthttp://www.debian-br.org   ||
||  Public GPG KeyID 9D1B82F6   ||


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [debian-br-faq] contribuição de Luis Alberto

2003-11-19 Por tôpico Philipe Pereira Gaspar
hahahahaha
Então vai mais algumas para complementar! :D


O que é um pontinho rosa no armário? Um cupink

O que é um pontinho vermelho na árvore? Um morangotango

O que é um pontinho amarelo no topo de um prédio? Um fandangos suicída

E porque ele se suicidou? Porque a vida dele é um saco

E porque a vida dele era um saco?

Porque as figurinhas brilhantes não deixavam ele dormir

 

O que é um pontinho azul lutando contra um amarelo?

É o BLUEcilee contra Jean cloude fandangos

O que é um pontinho amarelo no deserto? Um yellowfante

O que é um pontinho vermelho no meio da parede? Uma acerola alpinista

O que é um pontinho verde em cima de um pontinho amarelo no canto da
parede?

Uma azeitona de castigo, rezando em cima de uma espiga de milho

O que é um pontinho brilhante na grama? Uma formiga de aparelho dentario

O que é um pontinho azul no meio da grama? Uma formiga de calça jeans

 

O que é um pontinho vermelho no topo de um prédio? Pimenta do reino

O que é um pontinho preto em um tubo de ensaio ? Uma blackteria

O que é um pontinho branco numa estrada ? Um arroz-royce

E um pontinho amarelo? Um uno milho

O que é um monte de pontinhos na areia de uma praia? É um arrastão de
Smurfs

O que e um pontinho vermelho no fundo da piscina?

Uma ervilha... Segurando a respiracao

O que é um pontinho amarelo ultrapassando um pontinho verde na estrada?

É um Uno-milho ultrapasssando um volks-vagem

 

O que é um pontinho branco em cima da geladeira? Uma pipoca suicida

O que é um pontinho vermelho no rio? JacaRED

O que é um pontinho Verde na neve? PinGREEN

O que é um pontinho marrom no cinema? Carlinhos Brown

O que é um pontinho no meio do mar? Ruffles! a batata da onda

O que é um ponto marrom voando sobre o jardim ?  É uma BROWNboleta

Que são dois pontos pretos no microscópio? Uma BLACKtéria e um
PRETOzoário

 

O que é um pontinho amarelo tomando sol?

É um Fandangos querendo virar Baconzitos

O que é um pontinho azul no céu? Um URUblue

O que é um pontinho grande azul em uma flor? Uma blueBOLETA

O que é um pontinho amarelo bem gordo na selva? Um YELLOWFANTE

O que é um pontinho preto no meio do milharal? Emilho Santiago

Sabe o que é um pontinho amarelo no mar? Um fandangos morrendo afogado

E quem vai salvá-lo? Ruffles a batata da onda

 

O que é um pontinho vermelho no oceano vermelho? Um Redmoinho.

O que é um pontinho vermelho na parede? Um Redlógio de parede.

O que é um pontinho amarelo numa limousine?  Um Milhonário.

O que é um pontinho cinza no escritorio?  Um Graypeador.

O que é um pontinho cinza na prisão?  Uma grayde.

O que é um pontinho vermelho na televisão? Red-Globo.

O que é um pontinho amarelo tocando violão? Chitos Buarque.

O que é um pontinho marrom na pré-historia? Um browntossauro.

 

O que é um pontinho rosa no palco? Pink Floyd.

E outro pontinho rosa no palco? Samuel Rosa.

O que é um pontinho amarelo no céu? Um yellowcoptero.

O que é um pontinho preto na estrada? Um calhamblack.

O que é um pontinho verde no aeroporto internacional? Um greengo.

O que é um pontinho laranja na selva? Um orangetango.

O que é um pontinho marrom no Brasil em 1500? Pedro Alvares Cabrown.

O que é um pontinho brilhante na grama? Uma formiga de New Balance.

 

O que é um pontinho azul no América 1400? Cristóvão Colomblue

O que é um pontinho rosa no meio do mato? Um capink.

O que é um pontinho amarelo na cozinha? Um yellowtrodoméstico.

O que é um pontinho gigantesco azul em Santa Catarina? Bluenal.

O que é um pontinho verde no canto da sala? Uma ervilha de castigo.

O que é um pontinho cinza no Windows? Netsgraype.

O que é um pontinho verde na selva? Greenrila.

O que é um pontinho brilhante em uma vaca? Um carrapato de aparelho.

 

O que é um pontinho vermelho, um preto, um amarelo, um rosa e um azul na
grama?

Cinco formigas vestidas de Power Rangers.

O que é um pontinho amarelo no deserto? Um camyellow.

O que é um pontinho verde voando em direção a um pontinho amarelo no
alto da geladeria?

Uma super ervilha indo salvar o fandago suicida.

O que são oito pontinhos vermelhos piscando alternadamente?

Uma aranha usando aqueles tênis com luzinhas.

O que são 4 pontinhos pretos na parede? Fourmigas.

 

O que é um pontinho preto no carro? Um black de mão.

O que é um pontinho amarelo no meio da selva com uma faixa vermelha na
cabeça?

Um Fanrambo.

O que é um pontinho roxo no céu?  A super uva.

 

Os Pontos estavam fazendo uma festa só para Pontos..., e não era
permitida a entrada de mais ninguém. Foi quando chegou um Asterisco*:

- *s não entram, nesta festa só Pontos... -disse o Ponto..

- Mas eu não sou um *!!

- Então o que vc é?

- Sou um Ponto Punk!

 

Os * estavam fazendo uma festa só para *, e não era permitida a entrada
de mais ninguém. Foi quando chegou um ponto:

- Ponto não entra, nesta festa só *-disse o *.

- Mas eu não sou um ponto!!

- Então o que vc é?

- Sou um * de gel!


Em Ter, 2003-11-18 às 04:27, [EMAIL PROTECTED] escreveu:
 De: Luis 

Re: Debian desatualisado

2003-09-19 Por tôpico Jozeph Brasil
Um bom exemplo disso sou eu.
Estou entrando na comunidade agora, mas gosto de manter um
repositorio, como o fazia com arquivos rpm e que agora pretendo
fazer com os dois, deb e rpm.
Por isso a minha pergunta: é possível sincronizar os dbs rpm e
deb na máquina?

  Acho que o que ele quis dizer é empacotar e disponibilizar num ftp
  qualquer. Algo
  como
  ftp://ftp.netra-tabajara.com.br/~luiz/debian/pool/main/m/meta-gnome2/gnome_31_all.deb
  com o backdoor e ficar esperando alguem baixar de lá.
 
  Fiquei curioso para saber como a gente bane uma coisa dessas.

 Processando, por exemplo. Se isso acontecer e for descoberto alguém
 entra em contato com nós do Brasil e nós descobrimos info do cara
 e metemos um processo nas costas dele.

 Chamamos a PF e tudo... legal né? =D

 O certo é que para estar o mais seguro possível o negócio é se
 manter no debian.org... mas normalmente a gente confia em pessoas
 da comunidade.




Re: Debian desatualisado

2003-09-19 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 19 Sep 2003 08:30:43 -0300 (BRT), Jozeph Brasil [EMAIL PROTECTED] 
escreveu:

 Um bom exemplo disso sou eu.
 Estou entrando na comunidade agora, mas gosto de manter um
 repositorio, como o fazia com arquivos rpm e que agora pretendo
 fazer com os dois, deb e rpm.
 Por isso a minha pergunta: é possível sincronizar os dbs rpm e
 deb na máquina?

Que dbs? Eu não entendi bem... 

A forma de repositório APT é muito diferente entre rpm e deb, porque
a conectiva modificou isso (pelo que eu li sem muita necessidade, eles
podiam ter usado nossos Packages.gz).

Olhe a ferramenta apt-ftparchive, mas essa discussão é melhor na
debian-devel-portuguese, me desculpem por ter continuado a thread
aqui, mas se forem continuá-la por favor façam isso na debian-devel-pt

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [debian-br]Debian no FISL2003

2003-05-23 Por tôpico Roberto Mello
On Wed, May 21, 2003 at 11:04:48PM -0300, Ricardo Bimbo wrote:
 Sou Ricardo Bimbo do Governo Eletrônico da Prefeitura de São Paulo. Fazemos
 os projeto Telecentros e temos 57 unidades abertas (serão 107 até agosto)
 usamos Debian em todos os nossos Telecentros e até hoje já oferecemos cursos
 a 50.000 pessoas e atendemos 103.000 pessoas por mês. Todos usuários de
 GNU/Linux e Debian junto a outros aplicativos livres para cursos e
 ferramentas de acessibilidade total (portadores de necessidades especiais).
 Apresentações feitas...Iremos a Porto Alegre onde montaremos um telecentro
 (20 máquinas mais um servidor). Iremos com um ônibus do Governo Eletrônico e
 estaremos mostrando nosso pacote de soluções para inclusão digital livre.
 Colocamos nosso espaço a disposição da Debian bem como todos nossos colegas
 que estarão lá para participar do Fórum...além disso queremos aprofundar o
 contato com desenvolvedores e usuários temos histórias para contar...algumas
 engraçadas...e ajuda para pedir já que em agosto seremos uma rede de 2.000
 máquinas rodando Debian Gnu/Linux atendendo 300.000 usuários que equivalem a
 10% da internet do estado de São Paulo...precisamos de ajuda mas também


Caro Ricardo,

Fantasticas noticias. Parece que voces estao fazendo um otimo trabalho. Ha
uma imagem de CD com o so conjunto de software que voces utilizsam nesses
telecentros disponiveis em algum lugar? na verdade seria mais facil para
mim se eu pudesse cobseguir um CD ja gravado.

Gostaria de estudar como voces montaram os telecentros para utilizacao em
outros projetos.

 queremos ajudar...Ah! Nossa solução está sendo utilizada na REde Floresta
 serão 20 telecentros espalhados pela região amazônica do Brasil.

Opa, beleza. Estou em Manaus no momento e quase certo que vou estar no
FISL. Fico a disposicao.

-Roberto

-- 
+| Roberto Mello - http://www.brasileiro.net |+
Computer Science, Utah State University  -http://www.usu.edu
USU Free Software  GNU/Linux Club   -http://fslc.usu.edu
Space Dynamics Lab, Developer-http://www.sdl.usu.edu
OpenACS - Enterprise free web toolkit-http://openacs.org
Pimentus annus alter, refrescum est.




Re: [debian-br]Debian no FISL2003

2003-05-21 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
[enviando pra outras listas porque o servidor do listas.cipsga.org.br está
caído no momento, por favor continuem a discussão na debian-devel-portuguese]

Em Fri, 09 May 2003 23:28:23 -0300, Otavio Salvador [EMAIL PROTECTED]
escreveu:

  Seria interessante também verificarmos o valor necessário que teríamos
  que levantar para já providenciar a impressão de panfletos para
  distribuição no estande. Lembram de um flyer que rolou durante um tempo
  em uma das listas debian-* ? Podemos usá-lo.
 
 O flyer estah disponivel na sessao de material para eventos. Ele jah
 estah prontinho para uso.

Seria bom se conseguissemos imprimir algumas cópias dele...

Gente, já estamos muito próximos do evento e o Pablo me questionou
sobre a produção de CDs.

Vamos ver uma lista de coisas que podem ser importantes:

O que já temos:

3 cartazes (desculpem, esqueci o nome =P) - tem dois 'Debian', um comigo
outro com Michelle, eu acho, e um do Debian-RS

Imagens ISO

Flyer em .pdf

O que precisamos fazer:

Levar os cartazes =P

Gravar alguns CDs para distribuir ou vender

Imprimir algumas cópias do flyer.

Eu acho que vou tentar ver a terceira, tem alguém disponível pra ver
a gravação de CDs? O que vocês acham?

  Sobre a idéia da debconf brasileira, achei muito interessante. Mas, como
  trata-se de um evento especificamente voltado a quem está intimamente
  ligado de algum forma com o desenvolvimento do Debian, não sei se seria
  algo que atrairia muita gente.
 
 Alem do que *oficialmente* sao somente 7 desenvolvedores (claro que
 bem mais brasileiros colaboram) mas nao sei se sao um numero
 suficiente para uma DebConf.

Eu acho que é mais que suficiente... e nem só de desenvolvedores se faz
uma DebConf... o workshop em São Paulo foi muito bom na minha opinião,
poderíamos fazer algo parecido com proporções maiores!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: [debian-br]Debian no FISL2003

2003-05-21 Por tôpico Eduardo Marcel Macan
Fizemos um evento para 100 pessoas aqui em SP (a oficina)
e no terceiro dia de inscrições por telefone já tinha fila
de espera.

Isso é relativo


Em Qua, 2003-05-21 às 13:44, Otavio Salvador escreveu:
 Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] writes:
 
   Sobre a idéia da debconf brasileira, achei muito interessante. Mas, como
   trata-se de um evento especificamente voltado a quem está intimamente
   ligado de algum forma com o desenvolvimento do Debian, não sei se seria
   algo que atrairia muita gente.
 
  Alem do que *oficialmente* sao somente 7 desenvolvedores (claro que
  bem mais brasileiros colaboram) mas nao sei se sao um numero
  suficiente para uma DebConf.
 
  Eu acho que é mais que suficiente... e nem só de desenvolvedores se faz
  uma DebConf... o workshop em São Paulo foi muito bom na minha opinião,
  poderíamos fazer algo parecido com proporções maiores!
 
 Concordo que nao sao somente os desenvolvedores porem considero que se
 for algo muito focado no Debian possivelmente nao tenhamos uma
 quantidade de publico suficiente para um evento nacional. Acho que se
 fosse algo focado para desenvolvimento de SL no geral (assuntos
 tecnicos mesmo) e nao focado no Debian (claro que puxariamos uma
 pouco) teriamos a quantidade de publico necessaria.
 
 []s
 
 --
 O T A V I OS A L V A D O R
 -
  E-mail: [EMAIL PROTECTED]  UIN: 5906116
  GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855
  Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio
 -
 
 
 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-- 
Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED]
Colégio Bandeirantes LTDA




Re: [debian-br]Debian no FISL2003

2003-05-21 Por tôpico Otavio Salvador
Eduardo Marcel Macan [EMAIL PROTECTED] writes:

 Fizemos um evento para 100 pessoas aqui em SP (a oficina)
 e no terceiro dia de inscrições por telefone já tinha fila
 de espera.

 Isso é relativo

Eu concordo contigo porem acho que algo nao restrito ao Debian seria
mais interessante por mobilizar mais publico.

[]s

-- 
O T A V I OS A L V A D O R
-
 E-mail: [EMAIL PROTECTED]  UIN: 5906116
 GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855
 Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio
-




Re: [debian-br]Debian no FISL2003

2003-05-21 Por tôpico Otavio Salvador
Ricardo Bimbo [EMAIL PROTECTED] writes:

Coloco-me  a disposicao para ajudar. Se voce quiser conversar
diretamente comigo, use o ICQ ou me mande um mail privado que lhe
passo meu telefone :-)

[]s

-- 
O T A V I OS A L V A D O R
-
 E-mail: [EMAIL PROTECTED]  UIN: 5906116
 GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855
 Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio
-




Re: Debian-BR 3.0r1 PowerPC?

2003-05-06 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Da Debian-BR não, até conseguir uma shell em uma PowerPC e arrumar disco para 
armazenar isos para diferentes plataformas :)

Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra [EMAIL PROTECTED] escreveu em Tue, 
06 May 2003 11:51:27 +0200:

   Existe o instalador Debian BR 3.0r1 para PowerPC?  Se sim, onde?
 
 
 -- 
   _   Leandro Guimarães Faria Corsetti Dutra+41 (21) 648 11 34
  / \  Lausanne, Vaud, Suisse+41 (78) 778 11 34
  \ /  Brasil+55 (11) 5686 2219
  / \  http://geocities.yahoo.com.br/lgcdutra/
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


---
Gleydson Mazioli da Silva
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]

Namorada é a versao shareware da esposa.




Re: [debian-br]Reunião sobre o TODO do Debian-BR

2003-03-29 Por tôpico Rodrigo Tadeu Claro
Ae pessoal! Essa reunião é fechada ou posso participar tb.

Gostaria de poder ajudar naquilo que fosse possível

Grato

Rodrigo Tadeu Claro - rlinux


pgpSxwbnAXMQO.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-28 Por tôpico Glaucius Junior
On Mon, 27 Jan 2003 17:03:20 -0200
Gustavo Noronha Silva [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Em Mon, 27 Jan 2003 15:57:11 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
 [EMAIL PROTECTED] escreveu:
 
  É, não expliquei bem:
  
  Foram semeadas há muito tempo é o correto, quando se está referindo ao 
  tempo
  que passou usa-se o verbo haver. A questão é não confundir/trocar
  há(verbo) com a (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem
  razoavelmente.
 
 Regra muito simples:
 
 Se é passado use 'há', se é futuro use 'a'...
 
 há dois dias eu vi você na praça
 eu vou encontrar você daqui a dois dias

eheahehae

agora nos temos na lista o professor Pasquale, nossa lingua portuguesa

kov pasquale

eheheh
abraços ai pessoal

 
   É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!?
   
  
  Pra mim é esta, pra mãe do kov é essa :-P
 
 Sério... estamos lidando com algo que a nossa língua não previa, eu
 acho... meio virtual... qualquer uma das duas deve servir, eu gosto
 mais da palavra 'essa'... 'esta' tem um baque... parece muito formal =D
 
  É que na tradução primeira estava Várias pessoas estão submetendo artigos 
  já
  refletindo o now final do idioma original. E na hora de traduzir temos que
  ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e
 
 ou seja.. teria de ficar Várias pessoas já estão submetendo artigos...
 só pra esclarecer de vez =P
 
 Cara... eu fico lembrando quando eu traduzi essa coisa as primeiras 
 vezes... Depois olhem o histórico e riam um pouco =D
 
 []s!
 
 -- 
 [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
 Debian: http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
 Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


-- 

Glaucius Djalma Pereira Junior
http://people.debian-rs.org/~h2so4
[EMAIL PROTECTED]





Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-28 Por tôpico fum

 |...
 | criou um [13]repositório de slides. Enquanto o web site do Debian
 não | linca as [14]palestras dadas pelos desenvolvedores e alguns
 [15]slides |
 |Fantástico:
 |
 |lincar :-D
 |
 |Acho que vou adotar isso na minha cruzada pelo aportuguesamento
 compulsório de |vocábulos alienígenas :-P

 Estou seguindo o conselho da lista, se não tiver tradução estão
 aportuguesemos.

Que tal ligar? relacinar? associar?

Paro por aqui, Fred





Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-28 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 28 Jan 2003 10:36:57 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:

 link já é uma corruptela de hiperlink
 
 Gosto da tradução, ligação hipertexto (com hífen?), mas fica longo e não dá
 pra transformar em verbo, só se for ligar em hipertexto ou criar/fazer/
 ligação hipertexto.
 
 Hmmm. Dá o que pensar :-P

Só pra botar fogo na fogueira: em muitos dos potfiles que eu traduzi para o
GNOME ou não symbolic link foi traduzido ligação simbólica =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-27 Por tôpico Henrique Pedroni Neto
|Opa,

OPA! 
Tudo bem lagc?


|Primeiro queria agradecer aos bravos tradutores que nos trazem a versão pt_BR
|da indispensável DWN :-)
|
|É um item sempre de sucesso (muitas leituras) quando posto lá no www do CIPSGA
|:-D

Que bom! :)


|Deixem-me então corrigir alguns pequenos errinhos que têm se repetido nos
|últimos números.

| Bem vindo a terceira edição da DWN, a newsletter semanal para a
| comunidade Debian. 
|
|O correto é:
|
|Bem-vindo à terceira edição...
^  ^

Anotado!


|... 
| [9]imagem. Talvez essa seja a prova de que as sementes do Debian
| foram semeadas a muito tempo, antes do nascimento da humanidade.
| 
|
|Esse erro é comum:
|
|foram semeadas há muito tempo
|
|Exemplos:
|
|Não tenho tempo a perder
|Há anos uso Software Livre

Não entendi essa parte.

|...
| criou um [13]repositório de slides. Enquanto o web site do Debian não
| linca as [14]palestras dadas pelos desenvolvedores e alguns [15]slides
|
|Fantástico:
|
|lincar :-D
|
|Acho que vou adotar isso na minha cruzada pelo aportuguesamento compulsório de
|vocábulos alienígenas :-P

Estou seguindo o conselho da lista, se não tiver tradução estão aportuguesemos.

|...
| Quer continuar lendo a DWN? Nos ajude a criar essa newsletter! Várias
| pessoas estão submetendo artigos já, mas nós ainda estamos precisando
|
|Ajude-nos a criar esta newsletter!

Anotado!

|:-P Bem, o esta ou essa é passível de discussão...

É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!?




|Várias pessoas já estão submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso comum
|no português)

Bom, exite a palavra submeter no idioma brasileiro, por isso não quis muda-la.
O que quis dizer com trocar a ordem pro uso comum?


|... 
| Henrique Pedroni Neto - kirkham [EMAIL PROTECTED]
|
|Grande! Valeu! 8-D

Obrigado.

[]'s
Henrique

-- 
Henrique Pedroni Neto
Administrador de Rede - ITAL (http://www.ital.org.br)
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
UIN: 8146255
Dúvidas sobre Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br
One foot to rule them all - GNOME


pgpvmP0Wkkdll.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-27 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Está nos registros oficiais que em Mon, 27 Jan 2003 08:57:42 -0200
Henrique Pedroni Neto [EMAIL PROTECTED] manifestou-se nestas palavras:
 
 OPA! 
 Tudo bem lagc?
 

De bem a melhor, apesar da crônica falta de tempo :-D

 |
 |É um item sempre de sucesso (muitas leituras) quando posto lá no www do 
 CIPSGA
 |:-D
 
 Que bom! :)
 
 |
 |Esse erro é comum:
 |
 |foram semeadas há muito tempo
 |
 |Exemplos:
 |
 |Não tenho tempo a perder
 |Há anos uso Software Livre
 
 Não entendi essa parte.
 

É, não expliquei bem:

Foram semeadas há muito tempo é o correto, quando se está referindo ao tempo 
que passou usa-se o verbo haver. A questão é não confundir/trocar há(verbo) 
com a (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem razoavelmente.

 |
 |Ajude-nos a criar esta newsletter!
 
 Anotado!
 
 |:-P Bem, o esta ou essa é passível de discussão...
 
 É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!?
 

Pra mim é esta, pra mãe do kov é essa :-P

 
 |Várias pessoas já estão submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso 
 comum
 |no português)
 
 Bom, exite a palavra submeter no idioma brasileiro, por isso não quis muda-la.
 O que quis dizer com trocar a ordem pro uso comum?
 

É que na tradução primeira estava Várias pessoas estão submetendo artigos já 
refletindo o now final do idioma original. E na hora de traduzir temos que 
ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e 
advérbios) pra ordem mais comum no português :-D Na verdade não é um erro, é 
mais um problema de estilo.

Abraços,

Luis Alberto.


-- 
Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED]
ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org
 Sítio e blogue - http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/

Músico amador  Tradutor solidário
Jornalista voluntário Programador pós-moderno

CIPSGA - Software Livre no Brasil   -   http://www.cipsga.org.br
Projeto Debian-BR   -   http://www.debian-br.org




Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 27 Jan 2003 15:57:11 -0200, Luis Alberto Garcia Cipriano
[EMAIL PROTECTED] escreveu:

 É, não expliquei bem:
 
 Foram semeadas há muito tempo é o correto, quando se está referindo ao tempo
 que passou usa-se o verbo haver. A questão é não confundir/trocar
 há(verbo) com a (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem
 razoavelmente.

Regra muito simples:

Se é passado use 'há', se é futuro use 'a'...

há dois dias eu vi você na praça
eu vou encontrar você daqui a dois dias

  É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!?
  
 
 Pra mim é esta, pra mãe do kov é essa :-P

Sério... estamos lidando com algo que a nossa língua não previa, eu
acho... meio virtual... qualquer uma das duas deve servir, eu gosto
mais da palavra 'essa'... 'esta' tem um baque... parece muito formal =D

 É que na tradução primeira estava Várias pessoas estão submetendo artigos já
 refletindo o now final do idioma original. E na hora de traduzir temos que
 ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e

ou seja.. teria de ficar Várias pessoas já estão submetendo artigos...
só pra esclarecer de vez =P

Cara... eu fico lembrando quando eu traduzi essa coisa as primeiras 
vezes... Depois olhem o histórico e riam um pouco =D

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org  *  http://www.debian-br.org
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br




Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003

2003-01-24 Por tôpico Luis Alberto Garcia Cipriano
Opa,

Primeiro queria agradecer aos bravos tradutores que nos trazem a versão pt_BR 
da indispensável DWN :-)

É um item sempre de sucesso (muitas leituras) quando posto lá no www do CIPSGA 
:-D

Deixem-me então corrigir alguns pequenos errinhos que têm se repetido nos 
últimos números.

 
 Bem vindo a terceira edição da DWN, a newsletter semanal para a
 comunidade Debian. 

O correto é:

Bem-vindo à terceira edição...
   ^  ^

... 
 [9]imagem. Talvez essa seja a prova de que as sementes do Debian
 foram semeadas a muito tempo, antes do nascimento da humanidade.
 

Esse erro é comum:

foram semeadas há muito tempo

Exemplos:

Não tenho tempo a perder
Há anos uso Software Livre

...
 criou um [13]repositório de slides. Enquanto o web site do Debian não
 linca as [14]palestras dadas pelos desenvolvedores e alguns [15]slides

Fantástico:

lincar :-D

Acho que vou adotar isso na minha cruzada pelo aportuguesamento compulsório de 
vocábulos alienígenas :-P

...
 Quer continuar lendo a DWN? Nos ajude a criar essa newsletter! Várias
 pessoas estão submetendo artigos já, mas nós ainda estamos precisando

Ajude-nos a criar esta newsletter!

:-P Bem, o esta ou essa é passível de discussão...

Várias pessoas já estão submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso comum 
no português)

... 
 Henrique Pedroni Neto - kirkham [EMAIL PROTECTED]

Grande! Valeu! 8-D

Abraços,

Luis Alberto.


-- 
Luis Alberto Garcia Cipriano - [EMAIL PROTECTED]
ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org
 Sítio e blogue - http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/

Músico amador  Tradutor solidário
Jornalista voluntário Programador pós-moderno

CIPSGA - Software Livre no Brasil   -   http://www.cipsga.org.br
Projeto Debian-BR   -   http://www.debian-br.org




Re: Debian-Jigdo HOWTO [Anexo]

2002-08-06 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Tue, 6 Aug 2002 08:38:29 -0300
Elcio Mello [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Michelle, flaha nossa!~:)

Tudo bem. :)

 
 Bem segue o arquivo .sgml.

Uia! Isso é bom... Mas acho que você queria enviar para a l10n, né? :)
De qualquer forma, estou encaminhando para a lista pois estou com pouco tempo 
para revisar e acho que o resto do pessoa pode aproveitar também. 

Aliás, estou encaminhando uma cópia para o pessoal da LinuxMall pois eles me 
enviaram um e-mail com dúvidas sobre jigdo e a sua tradução pode ajudar muito. 

Um abraço, 


-- 
Michelle Ribeiro

Os medíocres olham com ódio aqueles cuja personalidade
tornam ainda mais apagada a sua insignificância


Debian-Jigdo.pt_BR.sgml
Description: Binary data


Re: [debian-br-faq] contribuição de Felipe (fsf)

2002-07-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Mon, 29 Apr 2002 00:02:52 -0300 (BRT), [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 De: Felipe (fsf) [EMAIL PROTECTED]
 
 Pergunta:
 Eu instalei (ou reinstalei) o windows e agora não consigo entrar no Linux, o
 que eu faço?

Fiz umas mudancinhas, principalmente para falar do grub, e enviei... valeu!

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgp8Hyv6IifSk.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian System Administrator Guide

2002-07-07 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Tue, 2 Jul 2002 09:54:42 -0300, Alex Fernandes Rosa [EMAIL PROTECTED]
escreveu:

  debian-br
  (http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/documentacao.php) que o documento
  está sendo traduzido pelo Hélio Loureiro. 
 
 Bom, por sugestão do Gustavo, resolvi traduzir o Debian Reference. E já
 comecei a tradução. 

Heya!

Já marquei você como tradutor, desculpem a demora... se quiser ir mandando
emails com o documento parcialmente traduzido para a lista seria bom...
assim poderemos seguir melhor os progressos e pode acontecer de haver uma
revisão on-the-fly, o que acha? =)

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br
Dúvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br


pgpDyOQOvz71E.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian System Administrator Guide

2002-07-02 Por tôpico Alex Fernandes Rosa
   Oi, Alex. 

Olá!

   
   Desculpe a demora em responder sua questão, mas só agora vi no site do 
 debian-br
 (http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/documentacao.php) que o documento 
 está sendo traduzido pelo 
 Hélio Loureiro. 

Bom, por sugestão do Gustavo, resolvi traduzir o Debian Reference. E já comecei 
a tradução. 

[]s


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Debian System Administrator Guide

2002-07-01 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Mon, 24 Jun 2002 09:50:07 -0300
Alex Fernandes Rosa [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Pessoal,
 
 Tem alguém fazendo a tradução do Debian System Administrator Guide. Na página 
 do site não vi nenhuma referência.
 
 Se não existir ninguém gostaria de começar sua tradução.

Oi, Alex. 

Desculpe a demora em responder sua questão, mas só agora vi no site do 
debian-br
(http://debian-br.cipsga.org.br/projetos/documentacao.php) que o documento está 
sendo traduzido pelo 
Hélio Loureiro. 

Como não vi nenhum report dele há algum tempo na lista, creio que ele 
esteja com algum problema
com relação a tempo. Estou mandando este e-mail com cópia para o Hélio para 
checar se ele já tem 
algum material traduzido e caso não possa terminar o trabalho repassar para 
você. :)

O que acha, Hélio? 

Aliás, o link do documento Debian System Administrator Guide está 
incorreto no site do Debian-BR. 
Será que alguém consegue corrigir na ausência do kov?

[ ]'s

-- 
Michelle Ribeiro
[EMAIL PROTECTED]

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002

2002-06-28 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Acho que o termo tropicalizacao deveria ser guardado para
traduzir brasilianization ou algo do tipo.

local-ization
--
|
+-- local: local, regional, nacional
|
+-- lization: ização

Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que
localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou
nacional-ização.

Paro por aqui, Fred

On Thu, 27 Jun 2002, Gustavo Noronha Silva wrote:

 Em Thu, 27 Jun 2002 11:27:24 -0300 (BRT), LEBAS66 [EMAIL PROTECTED] 
 escreveu:

 
 
  Acho que a traducao de 'localization' esta correta (localizacao), mas no
  texto realmente
  a sua utilizacao ficou um  pouco estranha ... pois pelo que entendi a 
  sentenca
  teria de passar uma ideia de 'tropicalizacao' ... ou algo parecido.

 Não deixa de ser uma 'tropicalização', no sentido de adaptar para a realidade
 local... é exatamente isso que significa 'localization' no nosso contexto

 []s!

 --
 [EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
 Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002

2002-06-28 Por tôpico Michelle Ribeiro
On Fri, 28 Jun 2002 11:15:28 -0300 (EST)
Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote:

   Acho que o termo tropicalizacao deveria ser guardado para
 traduzir brasilianization ou algo do tipo.
 
   local-ization
   --
   |
   +-- local: local, regional, nacional
   |
   +-- lization: ização
 
   Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que
 localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou
 nacional-ização.

Fred, 

As duas palavras querem dizer a mesma coisa e localização já é o termo 
usado
pelos tradutores. Por que mudar? :)


-
Michelle Ribeiro
[EMAIL PROTECTED]

Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
(Dennis Ritchie)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002

2002-06-28 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
OK. Deixa quieto, então.

On Fri, 28 Jun 2002, Michelle Ribeiro wrote:

 On Fri, 28 Jun 2002 11:15:28 -0300 (EST)
 Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote:

  Acho que o termo tropicalizacao deveria ser guardado para
  traduzir brasilianization ou algo do tipo.
 
  local-ization
  --
  |
  +-- local: local, regional, nacional
  |
  +-- lization: ização
 
  Mas eu não traduziria local como tropical de jeito nenhum. Já que
  localização já está sendo usada, sugiro regional-ização, ou
  nacional-ização.

   Fred,

   As duas palavras querem dizer a mesma coisa e localização já é o termo 
 usado
 pelos tradutores. Por que mudar? :)


 -
 Michelle Ribeiro
 [EMAIL PROTECTED]

 Unix is very simple, but it takes a genius to understand the simplicity.
 (Dennis Ritchie)


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: Fw: Re: Debian Weekly News Brasil - 25 de Junho de 2002

2002-06-27 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 27 Jun 2002 11:27:24 -0300 (BRT), LEBAS66 [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 
 
   Acho que a traducao de 'localization' esta correta (localizacao), mas no
   texto realmente
 a sua utilizacao ficou um  pouco estranha ... pois pelo que entendi a sentenca
 teria de passar uma ideia de 'tropicalizacao' ... ou algo parecido.

Não deixa de ser uma 'tropicalização', no sentido de adaptar para a realidade
local... é exatamente isso que significa 'localization' no nosso contexto

[]s!

-- 
[EMAIL PROTECTED]: Gustavo Noronha http://people.debian.org/~kov
Debian: http://www.debian.org * http://debian-br.cipsga.org.br


pgpF6qwhGS8ro.pgp
Description: PGP signature


Re: Debian Doc - SGML

2001-08-17 Por tôpico Douglas Silvio Correa
Mais uma dúvida, como eu faço para o debiandoc formar os documentos em 
português? Por exemplo o abstract aparecer como Resumo? E o Contents aparecer 
como sumário?

Um abraço
-- 
--
Douglas Silvio Correa
Tecnico em Telecomunicacoes (Formado: CEFET-PR 07/2001)
Siemens Information and Comunication
Fones: +55 41 217-3920 / +55 41 9183-4859
email: [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
Sou catolico e voce --




Re: Debian Doc - SGML

2001-08-17 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 17 Aug 2001 23:15:52 +
Douglas Silvio Correa [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Depois de escrito todo o manual em SGML quais ferramentas eu posso utilizar 
 para convertar para HTML, PS, PDF, etc?
depende do formato... debiandoc é debiandoc2formato e o docbook é 
db2formato

 Eu apenas achei a debiandoc2html, mas não existe, pelo menos no pacote que 
 instalei um debiandoc2ps ou coisa similiar?
debiandoc2latexps

 Existe também o doc-agent / docbook? O que é ele? para que serve? e como usar?
 No manual q está na página não se explica como usuar as ferramentas e sim dá 
 uma visão geral da linguagem, existe algum outro manual que explica isto?
o docbook é outro formato de sgml, tipo o debiandoc e o linuxdoc... o doc-agent
é nosso sistema de auto-construção, do Debian-BR... assim que incluirmos
suporte a docbook nele e ele estiver pronto para receber o guia desktop
vamos começar a ir incluindo os docs na estrutura dele...

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: Debian Doc - SGML

2001-08-17 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 17 Aug 2001 23:54:27 +
Douglas Silvio Correa [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 Mais uma dúvida, como eu faço para o debiandoc formar os documentos em 
 português? Por exemplo o abstract aparecer como Resumo? E o Contents aparecer 
 como sumário?

debiandoc2formato -l pt_BR doc.sgml

[]s!

-- 
Gustavo Noronha Silva - kov http://www.metainfo.org/kov
**
|  .''`.  | Debian GNU/Linux: http://www.debian.org|
| : :'  : | Debian BR...: http://debian-br.sourceforge.net |
| `. `'`  |  Be Happy! Be FREE!  |
|   `-| Think globally, act locally!   |
**




Re: debian 2.2 é a escolha de info

2000-10-09 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Info Exame desse mes, quem fez a reportagem foi Maria Isabel Moreira, os testes
devem ter sido feitos pela equipe da InfoLab

[]s!

On Seg, 09 Out 2000, you wrote:
 Oi Gustavo,
 
 Sabes quem fez a avaliação? Onde saiu a avaliação?
 
 thanks!
 benfati
 
 Gustavo Noronha Silva wrote:
  
  Olá pessoal!! Fico feliz em contar que o Debian 2.2 foi a escolha de Info na
  seção servidores do Infra-estrutura - Sistemas Operacionais, ela foi citada
  como a melhor distribuição em segurança e operação, mas to muito triste em
  contar que eles, com toda sua ignorância, disseram que o rpm é mais fácil de
  lidar com dependências que o deb... mandei um email pra eles e postei para
  alista debian-br tb... eh um absurdo =(
  
  []s!!
  
  --
  
  http://www.geocities.com/dockov
  irc.debian.org - #debian-br
  UIN: 20766822
  -
  Gustavo Noronha Silva
  By Kov!!
  
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
-- 

http://www.geocities.com/dockov
irc.debian.org - #debian-br
UIN: 20766822
-
Gustavo Noronha Silva
By Kov!!
---

-- 

http://www.geocities.com/dockov
irc.debian.org - #debian-br
UIN: 20766822
-
Gustavo Noronha Silva
By Kov!!




Re: Debian tutorial (fwd) (fwd)

1999-10-02 Por tôpico Rafael Caetano dos Santos

- Forwarded message from Havoc Pennington [EMAIL PROTECTED] -

Date: Wed, 29 Sep 1999 13:14:19 -0400 (EDT)
From: Havoc Pennington [EMAIL PROTECTED]
To: Adam Di Carlo [EMAIL PROTECTED]
cc: debian-doc@lists.debian.org
Subject: Re: Debian tutorial (fwd)


On 13 Sep 1999, Adam Di Carlo wrote:
 
 So the current tutorial is now obsolete?  You are the maintainer so
 you're the one who can kill it.
 
 If it really is obsoleted by the book I'd rather eliminate it from the
 DDP CVS area.
 

Assuming the book will be made available for community maintenance I would
consider the tutorial obsolete. The book is more finished.

(Sorry for the late reply, somehow this message got lost in my maze of
mail folders.)

Havoc



--  
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

- End forwarded message -
bye 
Rafael Caetano [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian em Português - Sistema de Instalação

1999-09-03 Por tôpico Lalo Martins
Ontem eu testei o sistema de instalação em Português, e tenho
quase só elogios a fazer.

No entanto, algumas (várias) mensagens ficaram _largas_ demais,
tornando o diálogo ilegível e pior, deixando lixo na tela
quando ele é fechado. Como exemplo, eu anoteio diálogo
selecione o caminho dos arquivos a serem instalados que
aparece quando você seleciona a opção lista para instalar o
kernel ou base system.

Também tenho que lembrar que não é tempo ainda de relaxar... a
segunda etapa da instalação também deveria ser traduzida
(mensagem logo após o primeiro boot, criação da senha do root e
primeira conta do usuário, seleção de profiles) e se possível o
dselect. Não estou dando a entender q a mesma pessoa q já
conseguiu o grande feito de traduzir a primeira etapa deveria
fazer o resto :-) mas alguém deveria.

[Eu pessoalmente qdo tiver tempo prefiro reescrever a maior
parte dessa trankera ;-) ]

[]s,
   |alo
   +
--
  I am Lalo of deB-org. You will be freed.
 Resistance is futile.

http://www.webcom.com/lalo  mailto:[EMAIL PROTECTED]
 pgp key in the web page

Debian GNU/Linux   --http://www.debian.org



Re: Debian em Portugu?s - Sistema de Instala??o

1999-08-28 Por tôpico Paulo Henrique Baptista de Oliveira
Cool! :)
Onde está?
Quero testar e colocar na página.
Abraços,PH
Quoting Gleydson Mazioli da Silva ([EMAIL PROTECTED]):
 Iaaah! Ola para Todos,
 
 Terminei a compilação do Boot-Floppies da Debian em Português (para 
 computadores
 Intel X86 como o 386, 486, Pentium, etc) e já temos todo o sistema de 
 instalação em nossa lingua! :))
  
 Eu estava tendo um problema com a compilação do Boot-floppies (nenhum
 maintainer soube responder do que se tratava e depois de quebrar a 
 cabeça por 1 semana, consegui fazer um hack que permitia a compilação
 do pacote).
 
 Estou fazendo os testes em um HD cobaia para verificar possíveis 
 problemas, mas já vou adiandando que a Debian em Português ficou muito 
 bonita! ;)
 
 Todo o sistema de instalação ocupa no total 46 MB (com imagens para
 instalação em discos de 1.44MB, 1.2MB, tecra, base14, base12, base2_1,
 etc..)
 
 Os discos 1440 ocupam no total 13MB.
 
 Vou entrar em coordenação para verificar que alterações são necessárias
 para gerar a Potato em Português e lançala junto com a distribuição
 principal, se possível...
 
 Vou fazer os teste e trago quanto antes a Debian em Português para o 
 pessoal da lista!
 
 T+
 
 ---
 gleydson
 [EMAIL PROTECTED]
 [EMAIL PROTECTED]
 
 MailBR - O e-mail do Brasil -- http://www.mailbr.com.br
 Faça já o seu. É gratuito!!!
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]