В man1 chfn:
1. Не переведён абзац, его нет в .po файле:
ОПИСАНИЕ
The chfn command changes user fullname, office number, office
extension, and home phone number information for a user's account. This
information is typically printed by finger(1) and similar programs. A
В man1 chfn:
3. В оригинале
login shell may not change her login shell. For this reason, placing
filename/bin/rsh/filename in filename/etc/shells/filename is
discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent
нет слова команду, зачем его добавлять в перевод
свою
В man1 gpasswd
1. Не переведено следующее, так как нет точного совпадения в .po файле.
-r, --remove-password
Remove the password from the named group. Only group
members will be allowed to use newgrp to join the named group.
-R, --restrict
Restrict the access
В man1 gpasswd
3. Нет пробела перед и в
Данная утилита работает только с файлом /etc/groupи /etc/gshadow.
но он есть в переводе
Данная утилита работает только с файлом
filename/etc/group/filenamephrase
condition=\gshadow\ и filename/etc/gshadow/filename.
4. Не переведено
В man1 gpasswd
5. После двоеточия заглавная буква
Замечание: Действует только при генерации
6. Не переведено
The values must be inside the 1000-9 range.
В .po файле есть с разделением запятыми
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#:
В man1 gpasswd
7. Заглавная буква после двоеточия
Замечание: Действует только при генерации паролей к группам.
В man1 login:
3. Вместо эта -- это и не хватает тире перед удалять?
Эта задача программ getty(8) и init(8) удалять записи о владельце
терминального сеанса.
4. Не переведено
Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default
in no.
но есть в .po файле
В man1 login:
5. Не переведено
This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix
module has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback
in case you are using an authentication module that does not enforce
PAM_MAXTRIES.
Есть (its вместо
Package: postfix
Version: 2.9.1-2
Priority: wishlist
Tags: l10n patch
ru.po
Description: Binary data
Исправил postfix на Postfix и ещё пара исправлений.
Для предыдущего ru.po.patch от
3 апреля 2012 г. 13:19 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
Предлагаю исправления (см. diff во вложении).
ru.po.patch2
Description: Binary data
4 апреля 2012 г. 11:35 пользователь Vladimir Zhbanov Перед
предназначенная, IMHO, должна быть запятая. И я всё же сказал
бы в этом предложении для локальных пользователей, а не локальным
пользователям.
Хорошо
Пакет: postfix
Версия: 2.9.3-2
9c9
Project-Id-Version: postfix_2.9.1-2_ru\n
---
Project-Id-Version: postfix_2.9.3-2_ru\n
12c12
PO-Revision-Date: 2012-04-04 23:21+0400\n
---
PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:12+0400\n
59c59
msgstr
---
msgstr Добавить запись 'sqlite' в dynamicmaps.cf?
67a68,69
8.06 отправлю
3 июня 2012 г., 21:14 пользователь Sergey Alyoshin
alyoshi...@gmail.com написал:
Пакет: postfix
Версия: 2.9.3-2
Сделал .ru.po из .sgml
https://github.com/alyoshin/debian-history_ru.git
Буду переводить по мере сил.
2012/7/29 David Prévot taf...@debian.org:
I would like to know if some of you would be interested in updating the
debian-history translation.
2012/7/31 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
Сделал .ru.po из .sgml
https://github.com/alyoshin/debian-history_ru.git
Буду переводить по мере сил.
Никто не хочет помочь?
30 июля 2012 г., 20:44 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
Вроде поправил, подождём когда оно из .po в веб переползёт.
Пока без изменения.
4 октября 2012 г., 15:59 пользователь Lev Lamberov
l.lambe...@gmail.com написал:
Тянуть отсюда: git://github.com/dogsleg/aptitude-doc-ru.git. Там лежит:
Как собирать в .html?
ru.po.patch
Description: Binary data
Makefile
Description: Binary data
On Sun, Nov 18, 2012 at 10:58 PM, Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
DDTP web and e-mail interfaces are not working for more than one
month. Does anyone know why?
Temporary at http://ddtp.kleptog.org/
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
Я буду читать. А что насчёт 0.6.10?
Отправлено и принято:
http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
Hello
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CAOxVtSSxYNLEH=x3DhykVqHZGBShCG_=+jsrzq5gfiu8cuq...@mail.gmail.com
Hello
Last minute fixes, as update for bug #710303 has some error in numbers
and wheezy/jessie.
debian-faq_ru-po_#710303.patch
Description: Binary data
2013/7/24 M Vitaly restlessmon...@yandex.ru:
Хочу поучаствовать в переводе. Хотел попробовать через ddtp
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp Но он не работает (проверял пол
дня назад и сейчас).
Пожалуй, уже месяц не работает.
2013/7/24 Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com:
Пожалуй, уже месяц не работает.
Снова работает http://ddtp.debian.net
2014-05-19 13:06 GMT+04:00 Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com:
Да, собирать я его ещё не пробовал, даже не разбирался с тем, как это
делается в основной ветке.
Похоже достаточно ru.po разместить в po4a/po/ в копии из репозитория и
добавить ru в Makefile в LANGS. И поставить некоторые пакеты.
I don't see any important problems with
https://www.debian.org/devel/passwordleh.ru.html
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
On Thu, Jul 3, 2014 at 6:47 PM, Geraldus herald...@gmail.com wrote:
Anyway, please have a look
https://github.com/geraldus/public/blob/master/ssh_no_pass_RU.md :)
0 How to set up ssh so you aren't asked for a password
1 Как настроить ssh, чтобы не вводить пароль
2 Как настроить ssh, чтобы не
On Tue, Mar 17, 2015 at 9:45 PM, Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com wrote:
Напрасный труд, Юрий Козлов всё это перевёл в svn ещё 13 марта.
svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual/po/ru
Файл boot-new.po
Из этого файла осталось непереведённым:
msgid
In case you can login
Напрасный труд, Юрий Козлов всё это перевёл в svn ещё 13 марта.
svn://anonscm.debian.org/svn/d-i/trunk/manual/po/ru
Файл boot-new.po
Из этого файла осталось непереведённым:
msgid
In case you can login to the system via console, you can skip this section.
If the system should be accessible
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
2016-03-03 8:29 GMT+03:00 Elf Rus :
> Здравствуйте!
> Я считаю, что слово "смесь" в русском варианте этой страницы нужно заменить
> словом "сборка". Вообще текст явно требует корректировки и исправлений.
Может купаж?
Здравствуйте
Наблюдаю некоторое затишье в рецензировании переводов описаний пакетов Debian.
Нужно больше активных рецензентов (и переводчиков).
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
2016-05-27 12:57 GMT+03:00 Andrey Skvortsov :
> On 27 May, Lev Lamberov wrote:
>> 27.05.2016 13:39, Andrey Skvortsov пишет:
>> > Что-то уже как минимум несколько дней недоступен
>> > https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru.
>> > Кто-нибудь в курсе, что с ним?
>>
>>
Updated translation.
ru.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
2016-11-02 13:10 GMT+03:00 Andrey Skvortsov <andrej.skvort...@gmail.com>:
> On 16-11-02 08:26, Sergey Alyoshin wrote:
>>
>>
>> > Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не
>> > надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос ж
2016-11-01 10:53 GMT+03:00 Lev Lamberov :
> Привет, Андрей!
>
>
> 01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет:
>> ты оставил комментарий к одному из пакетов.
>>
>> "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по
>> строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание."
Hello.
Это информационное письмо предназначено для
автоматической регистрации перевода в системе учёта.
> # Ошибки в описании пакета html2ps
>
> Вот текущий русский перевод описания:
> http://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=87165=ru
>
> В приложении мой перевод с комментариями по поводу ошибок в старом переводе.
> Кроме того, я попытался подобрать более естественные формулировки. Для
> удобства я
On Sat, Dec 31, 2016 at 12:09 AM, LaMont Jones wrote:
> Hi,
>
> [Right after I sent the last email, review found that one more template
> was needed. Please do the translations based on this email, not the
> earlier one.]
>
> You are noted as the last translator of the debconf
On Wed, May 3, 2017 at 12:23 AM, Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com> wrote:
> Странно, но с | tee похоже не работает.
Дело в буферизации stdout:
PYTHONUNBUFFERED=1 ./ddtp-popcon.py -v | tee log
Сценарий во вложении выводит непереведённые (начинается после 474) по
порядку popcon:
xserver-xorg-video-modesetting id 132923
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=132923=ru
libpython3.4-minimal id 217824
https://ddtp2.debian.net/ddt.cgi?desc_id=217824=ru
python3.4-minimal id 217852
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
35 пактов требуют рецензирования, присоединяйтесь!
reutzmann
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
#
# Yuri Kozlov , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 18:55+
the ledgersmb package.
#
# Yuri Kozlov , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ledgersmb 1.5.21+ds-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 2
On Fri, Aug 24, 2018 at 6:59 PM Lev Lamberov wrote:
>
> Пт 24 авг 2018 @ 21:10 Vladimir Shestakov :
>
> > https://www.debian.org/News/2018/20180714
> > "четвёртом обновлении" -> "пятом обновлении"
> > "исправление сборка на s390x" -> "исправление сборки на s390x"
> > "столкновению хэшей" ->
On Sun, Sep 9, 2018 at 7:55 AM Galina Anikina wrote:
>
> В Пт, 07/09/2018 в 13:24 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > а почему так сильно отличаются эти два файла po?
> > > В "*ds-1" говорится про настраивание административных параметров, а
> > > в
> >
On Fri, Sep 7, 2018 at 1:05 PM Gali Anikina wrote:
> Да, и вопрос к Sergey Alyoshin - вот Вы
> доперевели ru.po из пакета ledgersmb 1.5.21+ds-1, взятого отсюда
> https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2018/07/msg00038.html (в
> июле 2018), а почему так сильно отличаются эти
2018-03-08 10:36 GMT+03:00 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
> 2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>>
>>
>> 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет:
>>>
>>> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yand
2018-03-08 7:38 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>
>
> 07.03.2018 16:11, Sergey Alyoshin пишет:
>>
>> 2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>:
>>>
>>> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать фа
Предложения по переводу
2018-03-09 11:24 GMT+03:00 Gali Anikina :
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
> apt-pkg/deb/debsystem.cc
> #: cmdline/apt-dump-solver.cc
> #, c-format
> msgid "Waited for %s but it wasn't there"
> msgstr "Ожидалось завершение
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Можно ещё кое-что у вас уточнить? Посылать надо в комплекте - переведённые
> все маны в пакете? А если переведёшь 1 из примерно 30 руководств, потом ещё
> и тд? Например coreutils содержит много man-ов? Понятно, что для начала
> лучше
2018-03-09 18:13 GMT+03:00 Gali Anikina :
>> И подскажите пожалуйста - как man преобразовать в po?
po4a -M UTF-8 -f man -m man.1 -p man.pot
2018-03-06 7:14 GMT+03:00 Gali Anikina :
> При переводе po программы e2fsck столкнулась с такой проблемой
>
> Надо перевести
> #: e2fsck/message.c:116
> msgid "aextended attribute"
Может быть, игнорировать первый символ (т.е. "расширенные атрибуты"), или
посмотреть как сделали
2018-03-07 14:56 GMT+03:00 Gali Anikina :
> 07.03.2018 12:19, Lev Lamberov пишет:
>>
>> Об это стоит сообщить разработчикам через систему отслеживания ошибок.
>> За одно есть мотивация разобраться с reportbug.
>
>
> Подскажит- может кто знает как самой из исходных создать файл
2018-03-06 16:39 GMT+03:00 Gali Anikina :
>> Это вопрос про вывод программой строк отмеченных N_()?
>>
> Да, то есть строки вида "N_("aextended attribute")" переводить не буду -
> заглянула в книгу Програмирование на языке Си Подбельский В.В. и Фомин С.С.
> Москва Финансы и
2018-03-06 17:01 GMT+03:00 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
> Я думаю что это своеобразный способ унификации
> строк и первая буква пропускается при выводе сообщения программой, видимо были
> причины не использовать возможность указать контекст. Надо посмотреть по коду.
2018-03-14 16:23 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Подскажите, каким способом задействовать модуль в po4a
>
>
> Хотела преобразовать из man в po - man по po4a.
>
> $ po4a-gettextize -f man -M UTF-8 --debug --master po4a.1p --po
> po4a_1_p_man_rus.po
>
> $ po4a.1p:1: (po4a::man)
>
0001-Update-ru.po-with-make-html.patch.gz
Description: application/gzip
From 3915c4fcf3c1403755b46329bb9f7923e5346aec Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>
Date: Sat, 14 Apr 2018 18:27:13 +0300
Subject: [PATCH 2/2] Change ru.po
---
po/ru.p
2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov <dogs...@debian.org>:
> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>:
>>
>> #. (itstool) path: abstract/simpara
>> #: debmake-doc.en.xml:48
>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
>> #. (itst
2018-03-19 11:56 GMT+03:00 Galina Anikina :
> В данном случае вопрос шифрования находится ещё на стадии изучения, а
> две системы установлены в качестве эксперимента на компе, где сам себе
> хозяин.
>
> Насчёт поменять UID - спасибо сделаю, но всё же хотелось бы, чтобы
>
2018-03-19 7:50 GMT+03:00 Galina Anikina :
> Суть в следующем:
>
> нахожусь пользователем rimma на sda5 с установленной системой
> Debian_Buster/sid__Unstable
>
> примонтировала sda3 с Debian Stable 9_4 - чтобы wallpappers перебросить
> с sda3 на sda5
>
> И получается абсурд
>
2018-03-04 0:32 GMT+03:00 Lev Lamberov :
>> написала так - подойдёт?-
>> Сообщения, поступившие от APT:
>
>ОК, хороший нейтральный вариант.
Можно "Сообщения от APT:"
>> Слово "дескриптор" узкоспециализировано и простому человеку оно
>> малоизвестно или он его вообще не
Лев, при всем уважении, но git, emacs и даже reportbug для перевода не
обязательны и не надо ими запугивать новичка.
Переводы без вопросов принимаются как файлы .po или архивы (gzip, bz2,
tar для файла не нужен, только для архива каталога).
И отправляются по email на b...@debian.org с описанием в
2018-03-02 18:00 GMT+03:00 Gali Anikina :
> Здравствуйте.
> Доперевела apt-listchanges ru.po с git
> Проверьте пожалуйста
> Через reportbug не получилось - первый раз пыталась пользоваться :-((
> Если нормально - то может кто-то пошлет через reportbug ?
> Приложение ru.po
>
On Sun, Oct 14, 2018 at 8:18 AM Galina Anikina wrote:
>
> Подскажите пожалуйста -
> при попытке "перегнать" из man-а в .po выдало следующее-
> $ po4a-gettextize -f man -M UTF-8 --debug --master grep.1 --po
> grep_1_man_eng.po
> grep.1:2: (po4a::man)
> В этой странице определяется новый
On Mon, Oct 15, 2018 at 9:54 AM Galina Anikina wrote:
>
> При выводе dpkg --help увидела смесь английского и русского (Локаль
> глобально - LANG=ru_RU.UTF-8)
> А если файл ru.po переведён, то возникает логический вопрос - откуда
> здесь взялся кусок текста - не переведённый на русский?
Или файл
On Tue, Oct 9, 2018 at 10:19 PM Galina Anikina wrote:
>
> Касательно описания APT, которое выдаёт
>
> apt show apt (то есть это описание располагается на DDTP)
>
> Надо бы чуть подправить
>
> Включены следующие инструменты:
>
> было
> * apt-get для получения пакетов и информации о них из
>
On Tue, Oct 9, 2018 at 9:51 PM Galina Anikina wrote:
>
> Подскажите пожалуйста.
> Зарегистрировалась на https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
> Написали, что пришлют письмо для подтверждения - тишина...
> Прошёл день
> Я что-то делаю не так?
> Войти не могу - не активирован аккаунт ещё.
35 переводов описаний пакетов требуют рецензирования, присоединяйтесь!
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
On Thu, Oct 4, 2018 at 1:02 PM Galina Anikina wrote:
>
> В Вт, 02/10/2018 в 12:44 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > 35 переводов описаний пакетов требуют рецензирования,
> > присоединяйтесь!
> >
> > https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
>
> Я сходила ране
Почему не через web-интерфейс?
On Wed, Sep 19, 2018 at 11:50 AM Galina Anikina wrote:
>
> Открыла посмотреть
> ru.po__from_thunar_1.8.1.orig_20180919_Debian_Unstable программой
> poedit. А программа жёлтым уведомила, что множественное число не
> соответствует русскому языку.
Thunar соответствует: 4-ая форма это дробное число
On Wed, Sep 19, 2018 at 9:49 AM Galina Anikina wrote:
>
> В версии apt 1.7.0~rc1
>
> выдаёт так
> ...
> Получено 18,4 MB за 23с (804 kB/s)
> Получение сообщений об ошибках... Завершено
> Анализ информации об
> обнаруженных/исправленных ошибках... Завершено
> serious ошибок в apt
> (1.6.4 →
On Wed, Sep 19, 2018 at 10:09 AM Galina Anikina wrote:
>
> В Ср, 19/09/2018 в 09:58 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > On Wed, Sep 19, 2018 at 9:49 AM Galina Anikina
> > wrote:
> > > E: Порождённый процесс /usr/sbin/apt-listbugs apt вернул
> > > код ошибки
On Fri, Feb 8, 2019 at 1:02 PM Galina Anikina wrote:
>
> В Чт, 07/02/2019 в 19:57 +0300, Алексей Шилин пишет:
> > Привет.
> >
> > Подоспела новая порция изменений в переводе APT. Прошу проверить.
>
> Прочитала ru.po.diff.
>
> В конце
>
> #: cmdline/apt.cc
> msgid "remove packages"
>
> не надо
Здравствуйте, Алексей
On Wed, Jul 22, 2020 at 10:43 PM Алексей Куновский wrote:
>
> Здравствуйте. Я никогда ничего не сопровождал ранее и не участвовал в
> свободных проектах, но очень хотелось бы попробовать. И тут очень кстати
> подвернулась программа для учёта времени Gtimelog, которая не
Спасибо, Алексей.
On Mon, Nov 23, 2020 at 2:14 AM wrote:
>
> Доперевёл (и кое-где поправил) apt-listbugs. Прошу проверить и
> высказать ваши замечания и комментарии.
Несколько замечаний:
1.
40c40
< msgstr "debian-edu-router"
---
> msgstr "маршрутизатор debian-edu"
2. Я думаю проще понять суть выбора, если элементы соответствуют
объяснению и указаны до объяснения:
56,58c56,58
< "Выберите, как настроить межсетевой экран: простая конфигурация для рабочей "
<
On Wed, May 18, 2022 at 4:29 PM wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 16:09 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Да, в кавычках лучше.
>
> Однако в оригинальном сообщении пункты выбора ведь не используются. И в
> первоначальном варианте перевода речь также шла не о названиях пу
On Wed, May 18, 2022 at 3:57 PM wrote:
>
> В Ср, 18/05/2022 в 11:06 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню
> > "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu".
>
> У других
Здравствуйте, Алексей
On Wed, May 18, 2022 at 4:10 AM wrote:
>
> Здравствуйте, Сергей. Спасибо за ответ.
>
> В Вт, 17/05/2022 в 21:12 +0300, Sergey Alyoshin пишет:
> > > msgstr "маршрутизатор debian-edu"
>
> Насчёт этого пункта я в сомнениях. Конкретно
Результаты 101 - 184 из 184 matches
Mail list logo