Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2019-12-22 Пенетрантность Алексей Шилин
В Вс, 22/12/2019 в 12:09 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :
> 
> > Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> > подружилась.
> 
> На днях наконец-то загрузили в архив:
> https://tracker.debian.org/news/1088218/accepted-acheck-058-source-into-unstable/

Не прошло и года. Хотя нет - прошло. :-/


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2019-12-21 Пенетрантность Lev Lamberov
Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :

> Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> подружилась.

На днях наконец-то загрузили в архив:
https://tracker.debian.org/news/1088218/accepted-acheck-058-source-into-unstable/


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-20 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 20 апр 2018 @ 18:55 Gali Anikina :

> Выполнила всё пошагово - как рекомендовал Лев и преобразовала из
> pod_man цепочкой (пошагово) и в конце получила русские pod и man.
> (Это было необходимо сделать, чтобы запомнить всю цепочку на будущее)
>
> Получилось!

Отлично. Теперь ваши po-файлы с переводами высылайте в список рассылки
для проверки. Высылайте их отдельными сообщениями (не вместе) с новой
темой. То есть, создавайте новые письма, а не отвечайте на это, чтобы
начать две новые ветки обсуждения, а то эта ветка очень уж разрослась.
Отдельно обсудим эти два перевода и потом отправим разработчикам.


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-20 Пенетрантность Gali Anikina
В Пт, 20/04/2018 в 14:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
> 
> Этот вы сделали с помощью команд, который я вам написал, или снова
> своим
> способом man->txt->pot->po? Если своим способом, то лучше раньше всё
> переделать, чтобы потом двойную работу не делать. Вариант man->txt->… 
> не
> будет принят в пакет, и работать будет скорее всего некорректно
> (может
> сломаться форматирование).
> 
Да, переделала оба man-а, как вы рекомендовали и только что выслала в
рассылку, наверное уже получили.


> Кстати, первый перевод я пока не смотрел.
> 
Ничего, это как сможете выделить время. Понимаю, что у Вас есть свои
планы, а эти файлы идут внепланово.

Кстати, что бы вы порекомендовали вычитать?



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-20 Пенетрантность Gali Anikina
Выполнила всё пошагово - как рекомендовал Лев и преобразовала из
pod_man цепочкой (пошагово) и в конце получила русские pod и man.
(Это было необходимо сделать, чтобы запомнить всю цепочку на будущее)

man_pod-to-pod_po_translate_zatem_pod_po_to_pod-to-man
(вложен архив, в нём все файлы)

В pod.po перенесла перевод из ранее сделанных своих man.po.
Описано так - рекомендация->сделано.



Получено ранее было 6 Apr 2018 05:29:56 -0700 (PDT)

From: Lev Lamberov
To: Debian-L10N-russian 

-
1 шаг 
Лев написал
Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать po
из pod с помощью команды po4a-gettextize:

po4a-gettextize -f pod -m acheck.1.pod -p acheck.1.ru.pod.po

Будет создан файл acheck.1.ru.pod.po, который вы сможете перевести.


Получилось - (скачала исходный пакет и в нём взяла man_pod)

po4a-gettextize -f pod -m acheck.1.pod -p acheck.1.ru.pod.po
po4a-gettextize -f pod -m acheck.5.pod -p acheck.5.ru.pod.po

Перенесла в них из моих ru.po

--
2 шаг

Лев написал
После завершения перевода этот po нужно будет собрать в pod, а потом из
pod -- в man. Разработчикам нужно будет отправить и pod, и man.

Преобразовать ваш po в pod можно с помощью команды po4a-translate:

po4a-translate -f pod -m acheck.1.pod -p ru.po -l acheck.ru.1.pod


набираем строку
po4a-translate -d --format pod --master acheck.1.pod --po
acheck.1.ru.pod.po --localized acheck.1.ru.pod
readpo(acheck.1.ru.pod.po)... done.
read(acheck.1.pod)...done.
parse...done.

po4a-translate -d --format pod --master acheck.5.pod --po
acheck.5.ru.pod.po --localized acheck.5.ru.pod
readpo(acheck.5.ru.pod.po)... done.
read(acheck.5.pod)...done.
parse...done.


проверяем, что получилось
ls
acheck.1.pod  acheck.1.ru.pod  acheck.1.ru.pod.po  acheck.5.pod  acheck
.5.ru.pod  acheck.5.ru.pod.po  


3 шаг

Лев написал
В этом случае будет создан файл acheck.ru.1.pod, а его уже можно будет
преобразовать в man с помощью команды pod2man:

pod2man acheck.ru.1.pod acheck.ru.1



Набираем строку

pod2man -u acheck.1.ru.pod acheck.ru.1
pod2man -u acheck.5.ru.pod acheck.ru.5



Проверяем

 ls
acheck.1.pod  acheck.1.ru.pod  acheck.1.ru.pod.po  acheck.5.pod  acheck
.5.ru.pod  acheck.5.ru.pod.po  acheck.ru.1  acheck.ru.5 



Просматриваем, что получилось

cat acheck.ru.1 
.\" Automatically generated by Pod::Man 4.07 (Pod::Simple 3.32)
.\"
.\" Standard preamble:
.\"
===
=
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings.  \*(--
will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a
left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote.  \*(C+ will
.\" give a nicer C++.  Capital omega is used to do unbreakable dashes
and
.\" therefore won't be available.  \*(C` and \*(C' expand to `' in
nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
.ds -- \(*W-
.ds PI pi
.if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo
10 pitch
.if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\"  diablo
12 pitch
.ds L" ""
.ds R" ""
.ds C` ""
.ds C' ""
'br\}
.el\{\
.ds -- \|\(em\|
.ds PI \(*p
.ds L" ``
.ds R" ''
.ds C`
.ds C'
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode
transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el   .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and
index
.\" entries marked with X<> in POD.  Of course, you'll have to process
the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.\"
.\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'.
.de IX
..
.if !\nF .nr F 0
.if \nF>0 \{\
.de IX
.tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
.if !\nF==2 \{\
.nr % 0
.nr F 2
.\}
.\}
.\"
===
=
.\"
.IX Title "ACHECK.1.RU 1"
.TH ACHECK.1.RU 1 "2018-04-20" "perl v5.24.1" "User Contributed Perl
Documentation"
.\" For nroff, turn off justification.  Always turn off hyphenation; it
makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "НАЗВАНИЕ"
.IX Header "НАЗВАНИЕ"
acheck \- Поиск наиболее часто встречающихся ошибок локализации
.SH "ОБЗОР"
.IX Header "ОБЗОР"
acheck [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]
.SH "ОПИСАНИЕ"
.IX Header "ОПИСАНИЕ"
Эта программа делает грамматический анализ файла, проверяя применённые
в нём
правила синтаксиса и справочно запрашивая модуль Aspell, чтобы он
проверил
правописание слов. В результате будут показаны конкретные предложения
программы по корректировке строк файла, добавляя при необходимости
комментарии 

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-20 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 20 апр 2018 @ 07:05 Gali Anikina :

> В Пт, 06/04/2018 в 17:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
>> Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :
>> 
>
>> Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать
>> po
>> из pod с помощью команды po4a-gettextize:
>> 
>> po4a-gettextize -f pod -m acheck.1.pod -p acheck.1.ru.pod.po
>> 
>> Будет создан файл acheck.1.ru.pod.po, который вы сможете перевести.
>> После завершения перевода этот po нужно будет собрать в pod, а потом
>> из
>> pod -- в man. Разработчикам нужно будет отправить и pod, и man.
>> 
>> Преобразовать ваш po в pod можно с помощью команды po4a-translate:
>> 
>> po4a-translate -f pod -m acheck.1.pod -p ru.po -l acheck.ru.1.pod
>> 
>> В этом случае будет создан файл acheck.ru.1.pod, а его уже можно
>> будет
>> преобразовать в man с помощью команды pod2man:
>> 
>> pod2man acheck.ru.1.pod acheck.ru.1
>> 
>> pod (точнее POD) -- это Perl-документация, расшифровывается Plain Old
>> Documentation. Обычно её просматривают с помощью perldoc.
>
> Осваиваю (на будущее).
> Пока высылаю 2-ой ман

Этот вы сделали с помощью команд, который я вам написал, или снова своим
способом man->txt->pot->po? Если своим способом, то лучше раньше всё
переделать, чтобы потом двойную работу не делать. Вариант man->txt->… не
будет принят в пакет, и работать будет скорее всего некорректно (может
сломаться форматирование).

Кстати, первый перевод я пока не смотрел.

> # Russian translation of acheck (man acheck.5)
> # Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
> # This file is distributed under the same license as the acheck package.
> # Translators:
> # Galina Anikina , 2018.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: acheck 0.5.5 (man acheck.5)\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio \n"
> "POT-Creation-Date: 2018-03-27 16:11+0300\n"
> "PO-Revision-Date: 2018-04-18 09:11+0300\n"
> "Last-Translator: Galina Anikina \n"
> "Language-Team: Russian \n"
> "Language: ru\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
>
> # "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
> #: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:2

Похоже, что всё-таки man->txt… Первый перевод посмотрю, когда вы его
правильно сделаете, а не через txt.

> msgid ""
> "ACHECK.5(5)   User Contributed Perl Documentation  "
> "ACHECK.5(5)"
> msgstr ""
> "ACHECK.5(5)  Документация Perl, предоставленная пользователями   ACHECK.5(5)"
>
> #: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:7
> msgid ""
> "NAME\n"
> "   .acheck - Acheck configuration file"
> msgstr ""
> "ИМЯ\n"
> "   .acheck - файл настройки Acheck"

Тут длинное тире? Если нет, надо поменять.

> #: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:12
> msgid ""
> "DESCRIPTION\n"
> "   This is the configuration file for acheck. If it exists, it must "
> "be \n"
> "   at the top of your home directory ($HOME). This file is optional \n"
> "   unless you don't want to use default values."
> msgstr ""
> "ОПИСАНИЕ\n"
> "   Это файл настройки для acheck. Если он существует, то он должен \n"
> "   располагаться в вашем домашнем каталоге ($HOME). Этот файл \n"
> "   используется только в случае, если установки по умолчанию вас \n"
> "   не устраивают."

Не уверен, что "Если он существует" нужно. В оригинале, конечно, есть,
но в переводе звучит избыточно.

> #: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:20
> msgid ""
> "   Lines beginning with a number sign (`#') and empty lines will be\n"
> "   ignored.  Spaces at the beginning and the end of a line will also "
> "be\n"
> "   ignored as well as tabulators.  If you need spaces at the end or "
> "the\n"
> "   beginning of a value you can use apostrophes (`\"').  An option "
> "line\n"
> "   starts with it's name followed by a value. An equal sign is "
> "optional.\n"
> "   A comment starts with the number sign, there can be any number of\n"
> "   spaces and/or tab stops in front of the #.  Some possible examples:"
> msgstr ""
> "   Строки, начинающиеся с символа - решётка (`#') и пустые строки 
> будут\n"
> "   проигнорированы. Пробелы в начале и в конце строки и табуляцию \n"
> "   программа также проигнорирует. Если необходимы  пробелы в конце\n"
> "   и в начале строки вы можете использовать апострофы (`\"'). Строка \n"
> "   с параметром начинается с объявления самого параметра и далее \n"
> "   следуют его значение. Знак равенства можно не применять.\n"
> "   Строки, начинающиеся с символа \"решётка\" - # включают в себя \n"
> "   комментарии и могут содержать любое количество пробелов и табуляций\n"
> "   (написанных после решётки). Вот возможные примеры:"

Строки, начинающиеся с символа решётки («#») и пустые строки будут

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-19 Пенетрантность Gali Anikina
В Пт, 06/04/2018 в 17:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :
> 

> Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать
> po
> из pod с помощью команды po4a-gettextize:
> 
> po4a-gettextize -f pod -m acheck.1.pod -p acheck.1.ru.pod.po
> 
> Будет создан файл acheck.1.ru.pod.po, который вы сможете перевести.
> После завершения перевода этот po нужно будет собрать в pod, а потом
> из
> pod -- в man. Разработчикам нужно будет отправить и pod, и man.
> 
> Преобразовать ваш po в pod можно с помощью команды po4a-translate:
> 
> po4a-translate -f pod -m acheck.1.pod -p ru.po -l acheck.ru.1.pod
> 
> В этом случае будет создан файл acheck.ru.1.pod, а его уже можно
> будет
> преобразовать в man с помощью команды pod2man:
> 
> pod2man acheck.ru.1.pod acheck.ru.1
> 
> pod (точнее POD) -- это Perl-документация, расшифровывается Plain Old
> Documentation. Обычно её просматривают с помощью perldoc.

Осваиваю (на будущее).
Пока высылаю 2-ой ман
Почитайте пожалуйста и там есть не переведённый цвет "reset" - смысл,
что это значит поняла, но не знаю как передать на русском одним словом.
# Russian translation of acheck (man acheck.5)
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the acheck package.
# Translators:
# Galina Anikina , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: acheck 0.5.5 (man acheck.5)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 16:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 09:11+0300\n"
"Last-Translator: Galina Anikina \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

# "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
#: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:2
msgid ""
"ACHECK.5(5)   User Contributed Perl Documentation  "
"ACHECK.5(5)"
msgstr ""
"ACHECK.5(5)  Документация Perl, предоставленная пользователями   ACHECK.5(5)"

#: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:7
msgid ""
"NAME\n"
"   .acheck - Acheck configuration file"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"   .acheck - файл настройки Acheck"

#: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:12
msgid ""
"DESCRIPTION\n"
"   This is the configuration file for acheck. If it exists, it must "
"be \n"
"   at the top of your home directory ($HOME). This file is optional \n"
"   unless you don't want to use default values."
msgstr ""
"ОПИСАНИЕ\n"
"   Это файл настройки для acheck. Если он существует, то он должен \n"
"   располагаться в вашем домашнем каталоге ($HOME). Этот файл \n"
"   используется только в случае, если установки по умолчанию вас \n"
"   не устраивают."

#: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:20
msgid ""
"   Lines beginning with a number sign (`#') and empty lines will be\n"
"   ignored.  Spaces at the beginning and the end of a line will also "
"be\n"
"   ignored as well as tabulators.  If you need spaces at the end or "
"the\n"
"   beginning of a value you can use apostrophes (`\"').  An option "
"line\n"
"   starts with it's name followed by a value. An equal sign is "
"optional.\n"
"   A comment starts with the number sign, there can be any number of\n"
"   spaces and/or tab stops in front of the #.  Some possible examples:"
msgstr ""
"   Строки, начинающиеся с символа - решётка (`#') и пустые строки будут\n"
"   проигнорированы. Пробелы в начале и в конце строки и табуляцию \n"
"   программа также проигнорирует. Если необходимы  пробелы в конце\n"
"   и в начале строки вы можете использовать апострофы (`\"'). Строка \n"
"   с параметром начинается с объявления самого параметра и далее \n"
"   следуют его значение. Знак равенства можно не применять.\n"
"   Строки, начинающиеся с символа \"решётка\" - # включают в себя \n"
"   комментарии и могут содержать любое количество пробелов и табуляций\n"
"   (написанных после решётки). Вот возможные примеры:"

#: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:25
msgid ""
"# this line is ignored\n"
"option   value\n"
"option = value   # this is a comment\n"
"option\"value ending with space   \""
msgstr ""
"# эта линия будет проигнорирована\n"
"option   value\n"
"option = value   # это комментарий\n"
"option\"value ending with space   \""

#: from /usr/share/man/man5/acheck.5 to acheck.5.txt:28
msgid ""
"   You have to escape number signs with a backslash (`\\') to use it in "
"a\n"
"   value."
msgstr ""
"   Вы должны избегать использования обратной косой черты («\\»),  \n"
"   чтобы иметь возможность использовать её в значениях."


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-07 Пенетрантность Gali Anikina
В Сб, 07/04/2018 в 12:15 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :
> 
> > Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> > подружилась.
> 
> Надо учить матчасть.
> 
> Готово: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=895109

Спасибо
Запустила в терминале reportbug, а он предложил доустановить gir1.2-vte 
для поддержки графического GTK+. Доустановила, теперь буду осваивать.
:-))



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-07 Пенетрантность Lev Lamberov
Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :

> Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> подружилась.

Надо учить матчасть.

Готово: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=895109


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-06 Пенетрантность Gali Anikina
Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
подружилась.
А я пока почитаю apt Алексея.



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-06 Пенетрантность Gali Anikina
В Пт, 06/04/2018 в 17:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :
> 
> > Как перевести в формат pod -надо ещё освоить
> > 
> Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать
> po
> из pod с помощью команды po4a-gettextize:
> 
> po4a-gettextize -f pod -m acheck.1.pod -p acheck.1.ru.pod.po
> 
> Будет создан файл acheck.1.ru.pod.po, который вы сможете перевести.
> После завершения перевода этот po нужно будет собрать в pod, а потом
> из
> pod -- в man. Разработчикам нужно будет отправить и pod, и man.
> 
> Преобразовать ваш po в pod можно с помощью команды po4a-translate:
> 
> po4a-translate -f pod -m acheck.1.pod -p ru.po -l acheck.ru.1.pod
> 
> В этом случае будет создан файл acheck.ru.1.pod, а его уже можно
> будет
> преобразовать в man с помощью команды pod2man:
> 
> pod2man acheck.ru.1.pod acheck.ru.1
> 
> pod (точнее POD) -- это Perl-документация, расшифровывается Plain Old
> Documentation. Обычно её просматривают с помощью perldoc.


Спасибо. Думала освоить сама, не загружая общество своими мелкими
вопросами. :-)) 



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-06 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :

> Мне с файлом в формате po удобнее работать (как начинающему -визуально
> удобно видеть английский и русский текст: плюс работают подсказки в
> программах poedit и gtranslator)
>
> Как перевести в формат pod -надо ещё освоить
> Что маны принимают в формате man поняла - надо будет преобразовать его
> из po в man в дальнейшем. 

Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать po
из pod с помощью команды po4a-gettextize:

po4a-gettextize -f pod -m acheck.1.pod -p acheck.1.ru.pod.po

Будет создан файл acheck.1.ru.pod.po, который вы сможете перевести.
После завершения перевода этот po нужно будет собрать в pod, а потом из
pod -- в man. Разработчикам нужно будет отправить и pod, и man.

Преобразовать ваш po в pod можно с помощью команды po4a-translate:

po4a-translate -f pod -m acheck.1.pod -p ru.po -l acheck.ru.1.pod

В этом случае будет создан файл acheck.ru.1.pod, а его уже можно будет
преобразовать в man с помощью команды pod2man:

pod2man acheck.ru.1.pod acheck.ru.1

pod (точнее POD) -- это Perl-документация, расшифровывается Plain Old
Documentation. Обычно её просматривают с помощью perldoc.


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-06 Пенетрантность Gali Anikina
В Чт, 05/04/2018 в 23:16 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Чт 05 апр 2018 @ 15:44 Gali Anikina :
> 
> > Просмотрите пожалуйста ru.po.
> 
> Мне тоже кажется, что всё хорошо. Можете отправлять.
> 
> > И ещё приложила один man по это же программе. Чтобы отработать его
> > пока
> > свежо в памяти.
> > Доделываю второй ман.
> 
> А pot вы делали из man? Просто я посмотрел исходный код этого пакета
> [source], там man изначально создан из pod с помощью pod2man (см.
> комментарий в начале: Automatically generated by Pod::Man 4.07
> (Pod::Simple 3.32)). Поэтому может имеет смысл переводить pod-файлы
> из
> исходного кода? Ну, если вы хотите свои переводы отправить для
> добавления в пакет. И разработчики/сопровождающие для pod/man не
> используют po, надо им готовые pod и man отправлять.
> 
> [source] https://sources.debian.org/src/acheck/0.5.5/man/
> 
> Сам перевод для man я (пока) не смотрел.


Файл po делала построчно таким образом: (pod для man-а не делала) 

схема примерно такая 

1) Через dpkg-query -S "man1\/acheck.1" узнаёшь где лежит файл-ман
/usr/share/man/man1/acheck.1.gz
2) Копируешь его к себе в каталог - cp ... (так как не будешь же
работать root-ом в каталоге /usr/share/man  :-)))
3) Разархивируешь gzip -d
4) roff2text -i man -o выходной файл 
Переводишь из формата man в формат txt - выводит на терминал
5) копируешь с терминала в файл (почему-то в заказываемый к выводу файл
не помещает). В текстовом файле заменяешь путь исходных данных с
/home/user на то место, откуда взял файл man.
6) txt2po -i acheck.1.txt -o acheck.1.ro
Из текстового файла делает файл po


Мне с файлом в формате po удобнее работать (как начинающему -визуально
удобно видеть английский и русский текст: плюс работают подсказки в
программах poedit и gtranslator)

Как перевести в формат pod -надо ещё освоить
Что маны принимают в формате man поняла - надо будет преобразовать его
из po в man в дальнейшем. 



Почему делала таким длительным путём - обкатка технологии (если делать
одной строкой -  у меня была какая-то ошибка, поэтому пришлось идти
таким кружным путём).



> А pot вы делали из man? Просто я посмотрел исходный код этого пакета
> [source], там man изначально создан из pod с помощью pod2man (см.
> комментарий в начале: Automatically generated by Pod::Man 4.07
> (Pod::Simple 3.32)). Поэтому может имеет смысл переводить pod-файлы
> из > исходного кода?
 
Не догадалась в этом пакете заглянуть в source - пакет, по другим
пакетам я позднее брала исходники и там смотрела, что в них есть -po,
pot. А про pod я пометила себе на будущее прочитать про формат этого
файла - для чего он применяется - в некоторых пакетах они попадались
мне.
Спасибо за подсказку - учту на будущее.

Я посмотрела в самом пакете есть некоторые локализации po и есть ещё
man-ы, переведеные на французский язык. Я поняла, что там сам
разработчик - француз, вот он man-ы и перевёл на свой язык.

$ dpkg-query -L acheck
/.
/usr
/usr/bin
/usr/bin/acheck
/usr/share
/usr/share/bash-completion
/usr/share/bash-completion/completions
/usr/share/bash-completion/completions/acheck
/usr/share/doc
/usr/share/doc/acheck
/usr/share/doc/acheck/changelog.gz
/usr/share/doc/acheck/copyright
/usr/share/locale
/usr/share/locale/fr
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES
/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/acheck.mo
/usr/share/locale/pl
/usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES
/usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/acheck.mo
/usr/share/locale/pt
/usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES
/usr/share/locale/pt/LC_MESSAGES/acheck.mo
/usr/share/locale/sv
/usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES
/usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/acheck.mo
/usr/share/man
/usr/share/man/fr
/usr/share/man/fr/man1
/usr/share/man/fr/man1/acheck.1.gz
/usr/share/man/fr/man5
/usr/share/man/fr/man5/acheck.5.gz
/usr/share/man/man1
/usr/share/man/man1/acheck.1.gz
/usr/share/man/man5
/usr/share/man/man5/acheck.5.gz
/usr/share/perl5
/usr/share/perl5/ACheck
/usr/share/perl5/ACheck/Common.pm
/usr/share/perl5/ACheck/FileType.pm
/usr/share/perl5/ACheck/Parser.pm



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-05 Пенетрантность Lev Lamberov
Чт 05 апр 2018 @ 15:44 Gali Anikina :

> Просмотрите пожалуйста ru.po.

Мне тоже кажется, что всё хорошо. Можете отправлять.

> И ещё приложила один man по это же программе. Чтобы отработать его пока
> свежо в памяти.
> Доделываю второй ман.

А pot вы делали из man? Просто я посмотрел исходный код этого пакета
[source], там man изначально создан из pod с помощью pod2man (см.
комментарий в начале: Automatically generated by Pod::Man 4.07
(Pod::Simple 3.32)). Поэтому может имеет смысл переводить pod-файлы из
исходного кода? Ну, если вы хотите свои переводы отправить для
добавления в пакет. И разработчики/сопровождающие для pod/man не
используют po, надо им готовые pod и man отправлять.

[source] https://sources.debian.org/src/acheck/0.5.5/man/

Сам перевод для man я (пока) не смотрел.


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-05 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 15:44:39 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> Просмотрите пожалуйста ru.po.

Вроде всё хорошо.

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-04-05 Пенетрантность Gali Anikina
Просмотрите пожалуйста ru.po.
И ещё приложила один man по это же программе. Чтобы отработать его пока
свежо в памяти.
Доделываю второй ман.
Подзадержалась - разбиралась с компьютером. :-)) Вроде разобралась.



# Russian translation of acheck (man acheck.1)
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the acheck package.
# Translators:
# Galina Anikina , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: acheck 0.5.5 (man acheck.1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 16:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-05 15:25+0300\n"
"Last-Translator: Galina Anikina \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

# "X-Generator: Translate Toolkit 2.2.5\n"
#: acheck_1_txt:2
msgid ""
"ACHECK.1(1)   User Contributed Perl Documentation  ACHECK.1(1)"
msgstr ""
"ACHECK.1(1)  Предоставленная пользователями Документация Perl  ACHECK.1(1)"

#: acheck_1_txt:7
msgid ""
"NAME\n"
"   acheck - Check common localization mistakes"
msgstr ""
"НАЗВАНИЕ\n"
"   acheck - Поиск наиболее часто встречающихся ошибок локализации"

#: acheck_1_txt:10
msgid ""
"SYNOPSIS\n"
"   acheck [OPTIONS] [INPUT_FILE]"
msgstr ""
"ОБЗОР\n"
"   acheck [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]"

#: acheck_1_txt:16
msgid ""
"DESCRIPTION\n"
"   This program parses a file checking for syntax rules and optionally\n"
"   asking Aspell for checking word spelling. It makes fix suggestions "
"and\n"
"   outputs a corrected file accordingly adding review comments if\n"
"   requested."
msgstr ""
"ОПИСАНИЕ\n"
"   Эта программа делает грамматический анализ файла, проверяя \n"
"   применённые в нём правила синтаксиса и справочно запрашивая \n"
"   модуль Aspell, чтобы он проверил правописание слов. \n"
"   В результате будут показаны конкретные предложения программы\n"
"   по корректировке строк файла, добавляя при необходимости\n"
"   комментарии рецензента."

#: acheck_1_txt:19
msgid ""
"   It tries to find the file type according to the extension or the "
"first\n"
"   lines and loads rules accordingly."
msgstr ""
"   Тип файла, который ей представили для проверки, программа попытается \n"
"   определить на основании расширения файла или попробует сама \n"
"   классифицировать его по первой строке файла. Исходя из полученного \n"
"   результата, программа подберёт правила обработки, соответствующие \n"
"   этому типу файла."

#: acheck_1_txt:21
msgid "   It displays lines when they are parse."
msgstr ""
"   Во время работы программы на экране отображается та строка,\n"
"   чей синтаксический анализ в данный момент выполняется."

#: acheck_1_txt:28
msgid ""
"   When an error is found, a menu is displayed. Just press Enter if you\n"
"   don't want to change anything. If a choice suits you, enter the\n"
"   corresponding number. If you want to fix it but no choice is correct,\n"
"   enter a space, then you will be asked for a string to replace the\n"
"   highlighted text. The script will replace the highlighted text with\n"
"   your choice and parse it again for new errors."
msgstr ""
"   Когда она находит ошибку, отображается меню. Вы можете просто \n"
"   нажать Ввод если вы не хотите ничего менять. Если какой-то \n"
"   из предложенных вариантов подходит вам, введите \n"
"   соответствующий номер (из предложенного вам программой). \n"
"   Если вы хотите изменить эту строку, но предложенные варианты \n"
"   вас не устраивают, нажмите клавишу Space, затем у вас запросят \n"
"   новый текст, которые вы хотите ввести в выделенную область \n"
"   строки. Сценарий заменит выделенный текст на ваше \n"
"   предложение и снова сделает синтаксический анализ этой \n"
"   строки на возможные ошибки."

#: acheck_1_txt:30
msgid "   Here are all the available commands:"
msgstr "   Здесь приведены все доступные команды меню:"

#: acheck_1_txt:33
msgid ""
"   Enter, ignore.\n"
"   Ignore."
msgstr ""
"   Enter , игнорировать.\n"
"   Игнорировать."

#: acheck_1_txt:36
msgid ""
"   Ctrl+L, redraw.\n"
"   Rewrite the last line, suggestions and hints."
msgstr ""
"   Ctrl+L, перерисовать экран.\n"
"   Перезаписать последнюю строку, предложения и советы."

#: acheck_1_txt:39
msgid ""
"   Space, edit.\n"
"   Edit the highlighted text."
msgstr ""
"   Space, редактировать вручную.\n"
"   Редактировать выделенный текст."

#: acheck_1_txt:42
msgid ""
"   E, edit line.\n"
"   Edit the whole line."
msgstr ""
"   E, редактировать строку.\n"
"   Редактировать всю строку."

#: acheck_1_txt:47
msgid ""
"   H, 

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-28 Пенетрантность Gali Anikina
В Ср, 28/03/2018 в 19:19 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от среда, 28 марта 2018 г. 18:48:33 MSK пользователь Gali
> Anikina 
> написал:
> > Тогда и в этих (и аналогичных) случаях поставить русские кавычки?
> > 
> > «%s»: неизвестный отступ
> 
> С кавычками вообще полнейший разнобой: где-то оставляют оригинальные
> (как, 
> например, в ls), где-то заменяют...
> 


Да согласна. Тогда я заменю их везде на русские? 




> > Кстати - а как вы вводите кавычки - где в раскладке клавиатуры они
> > находятся - русские кавычки? Перебрала все раскладки клавиатуры
> > русские
> > и не нашла их. Сейчас делаю копированием.
> 
> Для этого используется клавиша Compose. По умолчанию она не назначена
> - 
> выполните "sudo dpkg-reconfigure keyboard-configuration", и когда
> дойдёте до 
> настройки Compose, назначьте её, скажем, на правую Win. Тогда для
> ввода 
> кавычек-"ёлочек" можно будет нажать Compose (и отпустить), а затем 
> последовательно нажать "<", "<" (естественно, в английской
> раскладке), тире 
> вводится нажатием Compose и тремя дефисами, и так далее. Подробнее
> смотрите в 
> Интернете.

Спасибо, просто раньше не было в этом необходимости :-)))
Конечно надо изучить данный вопрос, просто я думала, что они где-то
есть "из коробки", поэтому и спросила




Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-28 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от среда, 28 марта 2018 г. 18:48:33 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> Тогда и в этих (и аналогичных) случаях поставить русские кавычки?
> 
> «%s»: неизвестный отступ

С кавычками вообще полнейший разнобой: где-то оставляют оригинальные (как, 
например, в ls), где-то заменяют...

> Кстати - а как вы вводите кавычки - где в раскладке клавиатуры они
> находятся - русские кавычки? Перебрала все раскладки клавиатуры русские
> и не нашла их. Сейчас делаю копированием.

Для этого используется клавиша Compose. По умолчанию она не назначена - 
выполните "sudo dpkg-reconfigure keyboard-configuration", и когда дойдёте до 
настройки Compose, назначьте её, скажем, на правую Win. Тогда для ввода 
кавычек-"ёлочек" можно будет нажать Compose (и отпустить), а затем 
последовательно нажать "<", "<" (естественно, в английской раскладке), тире 
вводится нажатием Compose и тремя дефисами, и так далее. Подробнее смотрите в 
Интернете.

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-28 Пенетрантность Gali Anikina
В Ср, 28/03/2018 в 17:59 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от среда, 28 марта 2018 г. 6:55:18 MSK пользователь Gali
> Anikina 
> написал:
> > "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
> > входного "
> > "файла; '-' — вывод в STDOUT\n"
> > 
> > (Точка с запятой и тире.)
> > 
> > 
> > 
> > Поставила
> 
> Точку с запятой в файле вижу, тире - нет.
> 
> В принципе, можно переформулировать:
> 
> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
> входного 
> файла; укажите «-» для вывода в STDOUT\n"
> 

Ага, имела в виде тире, что в кавычках

Подправила - поставила ваш вариант - он вроде более подходит

Сейчас выглядит так -
"\n"
"Если имя входного файла установлено в «-» или отсутствует, то данные "
"читаются из STDIN\n"
"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного "
"файла; укажите «-» для вывода в STDOUT\n"
"\n"


> > оставила английские - вот эти - кавычки (они не будут показаны
> > пользователю)
> > 
> > `%s': неизвестный отступ
> 
> Будут показаны, почему нет?
> 
> > msgstr ""
> > "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
> > "\n"
> > "параметры:\n"
> 
Тогда и в этих (и аналогичных) случаях поставить русские кавычки?

«%s»: неизвестный отступ

Кстати - а как вы вводите кавычки - где в раскладке клавиатуры они
находятся - русские кавычки? Перебрала все раскладки клавиатуры русские
и не нашла их. Сейчас делаю копированием.

> Возможно, "параметры" здесь стоит писать с прописной буквы несмотря
> на 
> оригинал?


Наверное не получится, вот в файле adduser_3.116_ru.po написано так-
букву в букву - маленькие в английском -маленькие в русском

msgid ""
.
"general options:\n"
"  --quiet | -q  don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h   usage message\n"
"  --version | -vversion number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
...
"общие параметры:\n"
"  --quiet | -q  не выводить информацию при работе в
stdout\n"
"  --help | -h   показать справку об использовании\n"
"  --version | -vпоказать версию и авторские права\n"
"  --conf | -c ФАЙЛ  использовать ФАЙЛ в качестве
конфигурационного\n"
"\n"



А вот в этом a2ps-4.14_ru.po - так-
слово OPTION переведено -как КЛЮЧИ
но опять сохранили тот регистр, который был в оригинале


#: src/main.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...
[FILE]...\n"
.7
msgstr ""
"Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ...\n"
"\n"
.




А вот здесь в texinfo_ru_v_6_3_92.ro маленькими буквами


msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --alluse
all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING look up STRING
in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR  add DIR
to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUALspecify Info manual to
visit"
msgstr ""
"Часто используемые параметры:\n"
"  -a, --all   
использовать все подходящие справочники\n"
"  -k, --
apropos=СТРОКА поиск СТРОКИ во всех указателях\n"
" 
 всех справочников\n"
"  -d, --directory=КАТ 
добавить КАТалог в INFOPATH\n"
"  -f, --file=СПРАВОЧНИКзадать
открываемый Info-справочник"




А вот в apt-1.6~beta1__ru___2017.po маленькие буквы

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
" 
 apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache queries
and displays available information about installed\n"
"and installable
packages. It works exclusively on the data acquired\n"
"into the local
cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
"displayed
information may therefore be outdated if the last update was\n"
"too
long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
"avail
ability of the configured sources (e.g. offline).\n"
msgstr ""
"Использов
ание: apt-cache [параметры] команда\n"
"   apt-cache [параметры]
show пакет1 [пакет2 …]\n"
"\n"
"apt-cache ищет и выдаёт доступную
информацию об установленных\n"
"и неустановленных пакетах. Она работает
только с данными локального\n"
"кэша, созданного командой «update»
программы apt-get. В следствие\n"
"этого отображаемая информация может
устаревшей, если обновление\n"
"долго не выполнялось, но зато apt-cache
работает независимо от\n"
"доступности настроенных источников (например,
без сети).\n"


Получается, что делают так, как написано в английском варианте- если
там заглавные буквы, то и в русском так, и тд



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-28 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от среда, 28 марта 2018 г. 6:55:18 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
> входного "
> "файла; '-' — вывод в STDOUT\n"
> 
> (Точка с запятой и тире.)
> 
> 
> 
> Поставила

Точку с запятой в файле вижу, тире - нет.

В принципе, можно переформулировать:

"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного 
файла; укажите «-» для вывода в STDOUT\n"

> оставила английские - вот эти - кавычки (они не будут показаны
> пользователю)
> 
> `%s': неизвестный отступ

Будут показаны, почему нет?

> msgstr ""
> "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
> "\n"
> "параметры:\n"

Возможно, "параметры" здесь стоит писать с прописной буквы несмотря на 
оригинал?

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-28 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от среда, 28 марта 2018 г. 13:00:11 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> Кстати, тут в оригинале эти обе строки имеют специально одинаковую
> длину, 8 символов (благодаря пробелам). В переводе они обе имеют 9
> символов. Не уверен, но может быть убрать по одному пробелу из них?

В оригинале - 9, а в переводе - 10. Но по коду я не вижу, как это могло бы 
повлиять на выполнение программы. Скорее всего, это сделано просто для 
выравнивания, и в таком случае можно использовать любое одинаковое число 
символов.

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-28 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 21:22:43 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> > #: ../acheck:1163 ../acheck:1167
> > msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
> > msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."
> 
> 
> Алексей уже писал, что тут вместо запятой должно быть двоеточие. См.
> параграф 161 в http://new.gramota.ru/spravka/rules/157-dvoe

Всё же не двоеточие, а тире. Здесь вторая часть является следствием первой, а 
не причиной.

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-28 Пенетрантность Lev Lamberov
Ср 28 мар 2018 @ 06:55 Gali Anikina :

> msgid "ERROR"
> msgstr "ОШИБКА"
>
> #: ../Common.pm:110
> msgid "WARNING  "
> msgstr "ВНИМАНИЕ  "

Кстати, тут в оригинале эти обе строки имеют специально одинаковую
длину, 8 символов (благодаря пробелам). В переводе они обе имеют 9
символов. Не уверен, но может быть убрать по одному пробелу из них?

В остальном, как мне кажется, всё хорошо.


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-27 Пенетрантность Gali Anikina
В Вт, 27/03/2018 в 18:31 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 17:06:00 MSK пользователь Gali
> Anikina 
> написал:
> > Подправила po.
> 



Уже значительно лучше. Но есть пара моментов:

> msgstr ""
> "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
> "отображаемой подсказки:\n"

Зачем здесь перевод строки посередине сообщения?

Посмотрела длины предыдущих английских строк в poedit - и поэтому
сделала перенос  

Удлинила через текстовый редактор
Полная длина составила 79 символов - тютельку в тютельку -
"Введите объяснение; оставьте пустым для использования отображаемой
подсказки:"

Так пойдёт?
---

> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для
подтверждения: "

Что значит "Выполните"? Нужно открыть терминал и выполнить команду yes?

Замените на "Введите".

Заменила "Выполните" на "Введите"
---

> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

"Не удаётся", раз уж решили использовать такой вариант.

Написала
Не удалось записать в `%s': %s

Далее синхронизировала другие аналогичные строки - они шли чуть впереди
-




#: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
#, c-format, perl-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать `%s': %s\n"

#: ../acheck:1046
msgid "Empty file\n"
msgstr "Пустой файл\n"

#: ../acheck:1066
#, c-format
msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

#: ../acheck:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось записать в `%s': %s\n"





> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"

"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного " 
"файла; '-' — вывод в STDOUT\n"

(Точка с запятой и тире.)



Поставила

Кроме того, см. ниже про кавычки.

--
> "  -v   подробный; используйте несколько раз для
большей \n"
> "детализации\n"

Здесь перевод строки оправдан, ибо без него она выходит за 80-
символьную 
границу. Но тогда, во-первых, нужно выровнять перенесённую часть
относительно 
остальных, а во-вторых, можно перенести больше слов, для красоты:

"  -v   подробный; используйте несколько раз\n"
" для большей детализации\n"



Примечание: если у вас для отображения используется не моноширинный
шрифт, 
сообщение выше может казаться не выровненным - это нормально, в
терминале всё 
будет отображаться правильно.


Сделала
"  -v   подробный; используйте несколько раз \n"
"   для большей детализации\n"

На 25-ой позиции и там и там начало текста


Ну и с кавычками разберитесь наконец: сейчас у вас всё-таки разнобой.
На мой 
взгляд, можно везде использовать "ёлочки". Лев, в чём заключаются ваши 
сомнения насчёт замены `'?



---
Вот в этих случаях, где происходит замена - на это место вводится что-
то - 
оставила английские - вот эти - кавычки (они не будут показаны
пользователю)

`%s': неизвестный отступ



А в этих случаях вывода на экран пользователя поставила русские кавычки

Если имя входного файла установлено в «-» или отсутствует, то данные
читаются из STDIN
Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного файла; «-» вывод в STDOUT


невозможно разрешить %s
неопределённое имя как правило «valid»


невозможно разрешить %s
неопределённое имя как «rule», «list» и «comment»



невозможно разрешить %s
неопределённое имя как «rule», «list» или «comment»








Замечания Льва

Вт 27 мар 2018 @ 17:06 Gali Anikina :

> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для
> подтверждения: "




Тут не "выполните", а "введите".

Сделано 





> #: ../acheck:1067
> #, c-format
> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

Тут -- "Не удаётся записать..."

Используйте обезличенную форму в переводах.



Синхронизировала несколько строк подряд - переведя их в обезличенную
форму



#: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
#, c-format, perl-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось прочитать `%s': %s\n"

#: ../acheck:1046
msgid "Empty file\n"
msgstr "Пустой файл\n"

#: ../acheck:1066
#, c-format
msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

#: ../acheck:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
msgstr "Не удалось записать в `%s': %s\n"



> #: ../acheck:1163 ../acheck:1167
> msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
> msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания
отменена."

Алексей уже писал, что тут вместо запятой должно быть двоеточие. См.
параграф 161 в 

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-27 Пенетрантность Lev Lamberov
Вт 27 мар 2018 @ 17:06 Gali Anikina :

> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для
> подтверждения: "

Тут не "выполните", а "введите".

> #: ../acheck:1067
> #, c-format
> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

Тут -- "Не удаётся записать..."

Используйте обезличенную форму в переводах.

> #: ../acheck:1163 ../acheck:1167
> msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
> msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."

Алексей уже писал, что тут вместо запятой должно быть двоеточие. См.
параграф 161 в http://new.gramota.ru/spravka/rules/157-dvoe

> #: ../Parser.pm:350
> #, perl-format
> msgid ""
> "unable to resolve %s\n"
> "undefined name as `rule', `list' or `comment'\n"
> msgstr ""
> "невозможно разрешить %s\n"
> "имя не определено как `rule', `list' или `comment'\n"

Тут я бы сделал "неопределённое имя как..."

В остальном у меня замечаний нет.

Всего наилучшего,
Лев


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-27 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 17:06:00 MSK пользователь Gali Anikina 
написал:
> Подправила po.

Уже значительно лучше. Но есть пара моментов:

> msgstr ""
> "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
> "отображаемой подсказки:\n"

Зачем здесь перевод строки посередине сообщения?

> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: "

Что значит "Выполните"? Нужно открыть терминал и выполнить команду yes?

Замените на "Введите".

> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в `%s': %s\n"

"Не удаётся", раз уж решили использовать такой вариант.

> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"

"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного " 
"файла; '-' — вывод в STDOUT\n"

(Точка с запятой и тире.)

Кроме того, см. ниже про кавычки.

> "  -v   подробный; используйте несколько раз для большей \n"
> "детализации\n"

Здесь перевод строки оправдан, ибо без него она выходит за 80-символьную 
границу. Но тогда, во-первых, нужно выровнять перенесённую часть относительно 
остальных, а во-вторых, можно перенести больше слов, для красоты:

"  -v   подробный; используйте несколько раз\n"
" для большей детализации\n"

Примечание: если у вас для отображения используется не моноширинный шрифт, 
сообщение выше может казаться не выровненным - это нормально, в терминале всё 
будет отображаться правильно.

Ну и с кавычками разберитесь наконец: сейчас у вас всё-таки разнобой. На мой 
взгляд, можно везде использовать "ёлочки". Лев, в чём заключаются ваши 
сомнения насчёт замены `'?

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-27 Пенетрантность Gali Anikina
Подправила po.

Алексей написал -
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь
Gali 
Anikina написал:
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните `yes' («да») для
> подтверждения: "

Такая запись может ввести в заблуждение, что якобы можно использовать
оба 
варианта.

Думаю, стоит оставить yes непереведённым.

> #: ../acheck:504
> msgid "yes"
> msgstr "yes"

Не обязательно дублировать, можно просто оставить перевод пустым.

--
Сделала

#: ../acheck:502
msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для
подтверждения: "

#: ../acheck:504
msgid "yes"
msgstr ""








> надо написать
> msgstr "Для продолжения нажмите «Ввод» («Enter»)"

А если бы там была Shift, как бы вы перевели? :) Уж что-что, а
стандартные 
названия клавиш знать должны все, так что, на мой взгляд, нет
необходимости в 
их дополнительном пояснении.


Написала-

#: ../acheck:1164
msgid "Press 'Enter' to continue"
msgstr "Для продолжения нажмите «Enter»"

--


А здесь сейчас написано так -

#: ../acheck:389
msgid ""
"Edit current line\n"
"Add hint\n"
"Skip the rest of the line\n"
"Exit and discard all changes\n"
"Add in dictionnary\n"
"Add lowercase in dictionnary\n"
"Ignore\n"
"Ignore all\n"
msgstr ""
"Редактировать текущую строку\n"
"Добавить подсказку\n"
"Пропустить остаток строки\n"
"Выйти и сбросить все изменения\n"
"Добавить в словарь\n"
"Добавить в словарь в нижнем регистре\n"
"Игнорировать\n"
"Игнорировать все\n"

#: ../acheck:433
msgid "Enter correction to replace the highlighted part:\n"
msgstr "Введите исправление для замены выделенной части текста:\n"

#: ../acheck:436 ../acheck:457
msgid "Enter explanation, use displayed hint if empty:\n"
msgstr "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
"отображаемой подсказки:\n"

#: ../acheck:454
msgid "Modify the line:\n"
msgstr "Отредактируйте строку:\n"





#: ../acheck:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -q, --quiet  quiet mode\n"
"  -v   verbose, add more for more verbosity\n"
"  --verboseset verbosity to n\n"
"  --rules use rules set \n"
"  --type set filetype to \n"
"  -i, --inputinput filename\n"
"  -o, --output   output filename\n"
"  -s, --spell  check spelling with aspell\n"
"  -d, --dict use  dictionary\n"
"  -n, --nospelldon't check spelling\n"
"  -r, --review add comments (for reviewers)\n"
"  -t, --trans  don't add comments (for translators)\n"
"  --dump   dump the rules and exit (for debugging)\n"
"  -V, --versionprint version and exit\n"
"  -h, --help   print this message and exit\n"
"\n"
"If input filename is '-' or not provided, data are read from STDIN\n"
"If output filename is not provided, input filename is used, '-' write
to "
"STDOUT\n"
"\n"
"%s version %s\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
"\n"
"параметры:\n"
"  -q, --quiet  тихий режим работы\n"
"  -v   подробный; используйте несколько раз для
большей \n"
"детализации\n"
"  --verboseустановить уровень подробности в n\n"
"  --rules использовать набор правил \n"
"  --type установить тип файла в \n"
"  -i, --inputимя входного файла\n"
"  -o, --output   имя выходного файла\n"
"  -s, --spell  проверить правописание с aspell\n"
"  -d, --dict использовать словарь \n"
"  -n, --nospellне проверять правописание\n"
"  -r, --review добавить комментарии (для рецензентов)\n"
"  -t, --trans  не добавлять комментарии (для переводчиков)\n"
"  --dump   сбросить правила и выйти (для отладки)\n"
"  -V, --versionнапечатать версию и выйти\n"
"  -h, --help   напечатать это сообщение и выйти\n"
"\n"
"Если имя входного файла установлено в '-' или отсутствует, то данные "
"читаются из STDIN\n"
"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
входного "
"файла, '-' вывод в STDOUT\n"
"\n"
"%s версия %s\n"


---



# Russian translation of acheck
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the acheck package.
# Translators:
# Galina Anikina , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: acheck 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 06:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Galina Anikina \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Gali Anikina
Пожалуйста продублируйте последние письма в мой адрес (вчера вечером)



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Gali Anikina
В Пн, 26/03/2018 в 22:35 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 26 мар 2018 @ 18:22 Gali Anikina :
> 
> Вычитка -- это проверка перевода, что предполагает (1) проверку
> правильности (сравнить с английским оригиналом), (2) проверку
> орфографии
> и пунктуации (сравнить с правилами русского языка), (3) проверку
> типграфики и оформления (сравнить с традициями русской типографики),
> (4)
> проверку стилистики (сравнить с русской стилистикой и устоявшимися
> традициями перевода технической литературы). То есть, оригинал вам
> читать тоже надо будет, чтобы проверить, правильно ли последний
> переводчик перевёл данный текст.
> 

Спасибо, поняла


> По поводу согласования работ не обязательно обращаться ко всем, кто
> указан в качестве переводчиков в каком-то данном файле. Стоит
> написать
> (1) в этот список рассылки, (2) последнему переводчику (так, на
> всякий
> случай). Это нужно, чтобы не дублировалась работа по переводу. О
> согласовании перефразирований достаточно обратиться только в список
> рассылки.

Тоже ясно

Буду формировать последний вариант po файла с учётом ваших и Алексея
замечаний:

Yes и Enter оставлю без изменений
Пояснения из скобок уберу
Соответственно учту и другие замечания.




Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Lev Lamberov
Пн 26 мар 2018 @ 18:22 Gali Anikina :

> Я думаю, что это просто недостаточное владение английским, но большое
> желание читать оригинал. :- И попытаться донести его смысл до
> русскоговорящих.

Это очень похвальное желание.

> Хотела уточнить - вычитка - это чтение уже сделанного перевода русского
> и исправление в нём грамматических ошибок и может быть перефразирование
> кое-чего - то есть если коротко- то применение знаний русского языка в
> приложении к уже сделанным переводам. Я правильно поняла?
> Разумеется перефразирование применять только после того, как одобрит
> последний переводчик (любой кто принимал участие в том переводе).
> Это я просто для себя хочу уточнить термины.

Вычитка -- это проверка перевода, что предполагает (1) проверку
правильности (сравнить с английским оригиналом), (2) проверку орфографии
и пунктуации (сравнить с правилами русского языка), (3) проверку
типграфики и оформления (сравнить с традициями русской типографики), (4)
проверку стилистики (сравнить с русской стилистикой и устоявшимися
традициями перевода технической литературы). То есть, оригинал вам
читать тоже надо будет, чтобы проверить, правильно ли последний
переводчик перевёл данный текст.

По поводу согласования работ не обязательно обращаться ко всем, кто
указан в качестве переводчиков в каком-то данном файле. Стоит написать
(1) в этот список рассылки, (2) последнему переводчику (так, на всякий
случай). Это нужно, чтобы не дублировалась работа по переводу. О
согласовании перефразирований достаточно обратиться только в список
рассылки.


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Lev Lamberov
Пн 26 мар 2018 @ 18:28 Алексей Шилин :

> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь Gali 
> Anikina написал:
>
>> надо написать
>> msgstr "Для продолжения нажмите «Ввод» («Enter»)"
>
> А если бы там была Shift, как бы вы перевели? :)

Предлагаю "Сдвиг"! Ж-)

> Уж что-что, а стандартные
> названия клавиш знать должны все, так что, на мой взгляд, нет необходимости в 
> их дополнительном пояснении.

А если серьёзно, то да, пояснение в скобках излишне в данном случае.


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь Gali 
Anikina написал:
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните `yes' («да») для
> подтверждения: "

Такая запись может ввести в заблуждение, что якобы можно использовать оба 
варианта.

Думаю, стоит оставить yes непереведённым.

> #: ../acheck:504
> msgid "yes"
> msgstr "yes"

Не обязательно дублировать, можно просто оставить перевод пустым.

> надо написать
> msgstr "Для продолжения нажмите «Ввод» («Enter»)"

А если бы там была Shift, как бы вы перевели? :) Уж что-что, а стандартные 
названия клавиш знать должны все, так что, на мой взгляд, нет необходимости в 
их дополнительном пояснении.

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Gali Anikina
В Пн, 26/03/2018 в 19:26 +0500, Lev Lamberov пишет:

> Классический пример. Попробуйте ввести последовательно
> 
> aptitude moo
> aptitude moo -v
> aptitude moo -vv
> aptitude moo -vvv
> aptitude moo -
> aptitude moo -v
> aptitude moo -vv
> 
> Каждый раз вывод будет разный.
> 
> С остальным вроде вопросов нет. Потом посмотрю окончательный вариант.
> 
> Всего наилучшего,
> Лев

Хорошо, опробую у разных программ выводы с несколькими -v
Потом отпишусь



Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Gali Anikina
В Пн, 26/03/2018 в 19:47 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 26 мар 2018 @ 11:46 Gali Anikina :
> > И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень
> > много
> > ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого?
> > Это
> > и полезно, и даст опыт.
> > ...
Я думаю, что это просто недостаточное владение английским, но большое
желание читать оригинал. :- И попытаться донести его смысл до
русскоговорящих.

> Ладно, грамматика -- это дело наживное. Можно взять любой готовый или
> почти готовый перевод и поработать с ним, вычитать, проверить,
> доперевести.
> 
> Можно посмотреть на статистику перевода шаблонов debconf [debconf],
> это
> сообщения, которые выводятся при установке и настройке пакетов. Ещё
> можно посмотреть на документацию в формате po4a [po4a]. К сожалению,
> эти
> страницы давно (с ноября 2017) не обновлялись из-за ошибки на
> сервере,
> поэтому если решите над чем-то работать, то сначала спросите в списке
> рассылки. Но пока лучше не браться за совсем непереведённый или мало
> переведённый материал.
> 
> [debconf] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/ru
> 
> [po4a] https://www.debian.org/international/l10n/po4a/ru
> 
> Всего наилучшего,
> Лев

Ознакомлюсь с этими https..., подумаю, определюсь, спрошу совета.

Хотела уточнить - вычитка - это чтение уже сделанного перевода русского
и исправление в нём грамматических ошибок и может быть перефразирование
кое-чего - то есть если коротко- то применение знаний русского языка в
приложении к уже сделанным переводам. Я правильно поняла?
Разумеется перефразирование применять только после того, как одобрит
последний переводчик (любой кто принимал участие в том переводе).
Это я просто для себя хочу уточнить термины.






Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Gali Anikina
В Пн, 26/03/2018 в 15:05 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь
> Gali 
> Anikina написал:
> > 
> > А здесь не согласна -
> > вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
> > тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти слова -
> 
> Вы не поняли. В этом сообщении говорится, что нужно ввести "yes" - а
> далее по 
> файлу перевода нужно перевести "yes". Так вот: они связаны между
> собой. 
> Отдельное "yes" - это то, с чем программа сравнивает введённую
> пользователем 
> строку в ответ на предыдущее сообщение. Таким образом, нужно либо
> перевести 
> оба "yes", либо не переводить ни одно, иначе будет разнобой, когда
> программа, 
> например, говорит пользователю ввести "yes", а ожидает от него на
> самом деле 
> "да".
> 


Пример первого раза использования програмы, неважно, что применён не
файл локализации а просто файл, написанный на языке Си.
Важно было просто посмотреть выводы программы, и в зависимости от
этого, принять то или иное решение 


$ acheck /home/user/ddcci-0.3.1/ddcci/ddcci.c

..
aEiIlNX: N
 * any later version.
  > * anylater version.
 0>   а
 1>   и
 2>   о
 3>   я
 4>   у
 5>   аи  
 6>   ау  
 7>   ею  
 8>   ее  
 9>   АО  
10>   Ио  
11>   юг  
12>   юл  
13>   юн  
14>   юс  
15>   ют  
16>   юз  
17>   ад  
18>   ах  
19>   ай  
20>   ан  
21>   ар  
22>   ас  
23>   ат  
24>   аж  
25>   аз  
26>   её  
27>   ед  
28>   ей  
29>   ел  
30>   ем  
31>   ер  
32>   еж  
33>   их  
34>   ил  
35>   им  
36>   ив  
37>   из  
38>   об  
a Add in dictionnary
E Edit current line
i Ignore
I Ignore all
l Add lowercase in dictionnary
N Skip the rest of the line
X Exit and discard all changes
aEiIlNX 0-38: N

..
окончание
aEiIlNX: N
#include 
 >#include 
a Add in dictionnary
E Edit current line
i Ignore
I Ignore all
l Add lowercase in dictionnary
N Skip the rest of the line
X Exit and discard all changes
aEiIlNX: X
Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: yes
$ 




Возможно было бы лучше ввести так


Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: yes



#: ../acheck:502
msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните `yes' («да») для
подтверждения: "




И следовательно здесь тоже

#: ../acheck:504
msgid "yes"
msgstr "yes"





Такая же ситуация примерно и здесь


#: ../acheck:1164
msgid "Press 'Enter' to continue"
msgstr "Для продолжения нажмите «Enter»"

надо написать
msgstr "Для продолжения нажмите «Ввод» («Enter»)"


Тестирую её далее, дам ей файл, переведённый на русский и посмотрю её
выводы.




Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Lev Lamberov
Пн 26 мар 2018 @ 11:46 Gali Anikina :
> И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень много
> ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого? Это
> и полезно, и даст опыт.
>
> Согласна, с чего надо начать по вашему мнению?
>
> Этот файл стала переводить как маленький po, чтобы нарабатывать навыки,
> но очевидно, что недостаёт специализированных знаний. А этот файл,
> поскольку уже начала - доведу с вашей помощью до конца. :-)))

Да, этот перевод, конечно, надо закончить. У вас затруднение не столько
в специализированных знаниях, как мне показалось, сколько в грамматике
английского языка. В том смысле, что иногда ваша интерпретация того или
иного предложения весьма необычна и нетривиальна (читайте: неправильна).
Не знаю, с чем это связано, может быть вы пытаетесь додумать за автора
какие-то ускользающие смыслы.

Ладно, грамматика -- это дело наживное. Можно взять любой готовый или
почти готовый перевод и поработать с ним, вычитать, проверить,
доперевести.

Можно посмотреть на статистику перевода шаблонов debconf [debconf], это
сообщения, которые выводятся при установке и настройке пакетов. Ещё
можно посмотреть на документацию в формате po4a [po4a]. К сожалению, эти
страницы давно (с ноября 2017) не обновлялись из-за ошибки на сервере,
поэтому если решите над чем-то работать, то сначала спросите в списке
рассылки. Но пока лучше не браться за совсем непереведённый или мало
переведённый материал.

[debconf] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/ru

[po4a] https://www.debian.org/international/l10n/po4a/ru

Всего наилучшего,
Лев


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Lev Lamberov
Пн 26 мар 2018 @ 15:05 Алексей Шилин :

> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali 
> Anikina написал:
>> Заменила на
>> "  -v   подробный; используйте несколько раз для
>> большей
>> детализации ("-vv")\n"
>> 
>> Так пойдёт? или поставлю тогда вариант Алексей -уберу скобки с
>> примером? Потому что по моему даже такое понятное вроде объяснение как
>> "используйте несколько раз для большей детализации" всё же нуждается в
>> приведении маленького примера, так как это не совсем обычно. (Или может
>> быть надо было написать в скобках немного иначе - например "-v -v
>> -v"  - то есть 3-х кратное увеличение детализации вывода програмы)
>
> На самом деле это достаточно стандартное поведение. Скажем, тот же apt 
> замолкает сильнее с увеличением числа опций -q. Думаю, "используйте несколько 
> раз" уже достаточно понятно, но посмотрим, что скажут остальные.

Мне кажется, пояснение не нужно. К тому же, пояснение всегда будет, как
бы сказать, "конЕчно". То есть, в пояснении будет два v или три, а
программа может реагировать и на четыре, например.

Классический пример. Попробуйте ввести последовательно

aptitude moo
aptitude moo -v
aptitude moo -vv
aptitude moo -vvv
aptitude moo -
aptitude moo -v
aptitude moo -vv

Каждый раз вывод будет разный.

С остальным вроде вопросов нет. Потом посмотрю окончательный вариант.

Всего наилучшего,
Лев


Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali 
Anikina написал:
> Алексей
> "Игнорировать все".
> 
> Алексей 2
> "Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).
> 
> 
> 
> или может быть написать так? -
> "Игнорировать все (потерян перевод строки)\n".

Вы не поняли. Это не часть перевода на русский. В первом письме я забыл 
перевод строки ("\n") указать. Т.е. должно быть так:

"Игнорировать все\n"

> Потому что "Игнорировать все" какое-то куцое предложение и даже в
> выводе программы наверное может мало о чём сказать пользователю (я
> здесь не беру в расчёт очень опытных пользователей,  а предполагаю, что
> будет читать человек со средними умениями и знаниями).

Эти строки выводятся в процессе использования программы, и из контекста 
понятно, о чём речь. Перевод *всегда* должен учитывать контекст.

> Алексей предложил три варианта

Вовсе нет. Мои три варианта соответствуют трём же сообщениям на языке 
оригинала. Т.е. первое моё соответствует первому из перечисленных в том письме 
оригинальных сообщений, второе моё - второму, и т.д. Поэтому:

> смесь из 2-х предлагаемых Алексеем строк

- это совсем не то, что я имел в виду.

> Если использовать "yes" здесь, то далее его следует оставить не
> переведённым.
> -
> 
> 
> А здесь не согласна -
> вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
> тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти слова -

Вы не поняли. В этом сообщении говорится, что нужно ввести "yes" - а далее по 
файлу перевода нужно перевести "yes". Так вот: они связаны между собой. 
Отдельное "yes" - это то, с чем программа сравнивает введённую пользователем 
строку в ответ на предыдущее сообщение. Таким образом, нужно либо перевести 
оба "yes", либо не переводить ни одно, иначе будет разнобой, когда программа, 
например, говорит пользователю ввести "yes", а ожидает от него на самом деле 
"да".

И да, эти слова в APT переводил не я. Я вообще пока ещё лишь исправил 
несколько ошибок в переводе, не более того.

> Только может лучше так-
> msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

Здесь соглашусь.

> Заменила на
> "  -v   подробный; используйте несколько раз для
> большей
> детализации ("-vv")\n"
> 
> Так пойдёт? или поставлю тогда вариант Алексей -уберу скобки с
> примером? Потому что по моему даже такое понятное вроде объяснение как
> "используйте несколько раз для большей детализации" всё же нуждается в
> приведении маленького примера, так как это не совсем обычно. (Или может
> быть надо было написать в скобках немного иначе - например "-v -v
> -v"  - то есть 3-х кратное увеличение детализации вывода програмы)

На самом деле это достаточно стандартное поведение. Скажем, тот же apt 
замолкает сильнее с увеличением числа опций -q. Думаю, "используйте несколько 
раз" уже достаточно понятно, но посмотрим, что скажут остальные.

Далее по вложенному вами файлу.

> msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."

Здесь вместо запятой следует использовать тире (правильное, длинное), так как 
присутствует причинно-следственная связь вида "поэтому".

> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"

Забыли тире после '-' и точку с запятой.

> "  --dump   сбросить правила и выйти (для отладки)\n"

"сбросить правила" можно толковать двояко. Может, лучше "вывести" или же 
"напечатать"?

> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: "

"Выполните"?

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-26 Пенетрантность Gali Anikina
Отработала замечания по переводу po-

Были получены 3 письма
Одно от Льва и два от Алексея

>From dogs...@debian.org Thu Mar 22 15:22:09 2018

От: Lev Lamberov 


Добрый день!

Чт 22 мар 2018 @ 11:15 Gali Anikina :

> #: ../acheck:123
> #, c-format
> msgid "`%s': unknow offset\n"
> msgstr "\"%s\": неизвестное ответвление\n"

Думаю, тут стоит сохранить кавычки оригинала. Хотя я не уверен (см. в
конце). К тому же, offset -- это не ответвление. Скорее всего должно
быть так (исходный код не смотрел):

msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"


Алексей-

В письме от четверг, 22 марта 2018 г. 17:21:37 MSK пользователь Lev
Lamberov 
написал:
> Скорее всего должно быть так (исходный код не смотрел):
> 
> msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"

Верно.


Сделано



--

> #: ../acheck:150
> msgid "comment: no stop regex\n"
> msgstr "комментарий: не могу остановить regex\n"

msgstr "комментарий: отсутствует регулярное выражение остановки\n"

Тут я сомневаюсь. У кого какие варианты?


Алексей

Так же, разве что я бы употребил "останова" вместо "остановки".


Сделано


> #: ../acheck:389
> msgid ""
> "Edit current line\n"
> "Add hint\n"
> "Skip the rest of the line\n"
> "Exit and discard all changes\n"
> "Add in dictionnary\n"
> "Add lowercase in dictionnary\n"
> "Ignore\n"
> "Ignore all\n"
> msgstr ""
> "Редактировать настоящую строку\n"
> "Добавить совет\n"
> "Пропустить the rest of the line\n"
> "Выйти и сбросить все изменения\n"
> "Добавить в словарь\n"
> "Добавить слово прописными буквами в словарь\n"
> "Игнорировать\n"
> "Игнорировать всё\n"

msgstr ""
"Редактировать текущую строку\n"
"Добавить подсказку\n"
"Пропустить остаток строки\n"
"Выйти и сбросить все изменения\n"
"Добавить в словарь\n"
"Добавить в словарь в нижнем регистре\n"
"Игнорировать\n"
"Игнорировать всё\n"

Алексей
"Игнорировать все".

Алексей 2
"Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).



или может быть написать так? - 
"Игнорировать все (потерян перевод строки)\n".

Потому что "Игнорировать все" какое-то куцое предложение и даже в
выводе программы наверное может мало о чём сказать пользователю (я
здесь не беру в расчёт очень опытных пользователей,  а предполагаю, что
будет читать человек со средними умениями и знаниями).
Этот вариант Алексея 2 с пояснением очень точно отражает суть
происходящего, поэтому я бы написала такой вариант.

Пока написала вариант Алексея 2, без пояснений в скобках
---


> #: ../acheck:433
> msgid "Enter correction to replace the highlighted part:\n"
> msgstr "Ввести корректуру для перезаписи текста в начальной части:\n"

msgstr "Ввести исправление для замены текста в выделенной части:\n"


Сделано
-



> #: ../acheck:436 ../acheck:457
> msgid "Enter explanation, use displayed hint if empty:\n"
> msgstr "Ввести разъяснение, использовать отображение совета, если
> пусто:\n"

msgstr "Ввести объяснение; если пусто, использовать отображаемую
подсказку:\n"

Алексей
> msgstr "Ввести объяснение; если пусто, использовать отображаемую
> подсказку:\n"


Сделано
---

> #: ../acheck:454
> msgid "Modify the line:\n"
> msgstr "Изменяется строка:\n"

msgstr "Изменить строку:\n"


Алексей предложил три варианта

Это приглашения к вводу, поэтому, полагаю, следует использовать
побудительную 
форму:

"Введите исправление для замены выделенной части текста:\n"

"Введите объяснение; оставьте пустым для использования отображаемой
подсказки:
\n"

"Отредактируйте строку:\n"

Написала
"Введите исправление для замены выделенной части текста (или оставьте
пустым 
для использования отображаемой подсказки):\n"

Так подойдёт? Это смесь из 2-х предлагаемых Алексеем строк, но она
точно отражает суть происходящего и что ожидается от пользователя 
--





> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните \"да\" для
> подтверждения: "

msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Введите `yes' для
подтверждения: "



Алексей
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Введите `yes' для
подтверждения: "

Если использовать "yes" здесь, то далее его следует оставить не
переведённым.
-


А здесь не согласна -
вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти слова -

++
#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "Установлено или удалено не до конца %lu пакетов.\n"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
#. The user has to answer with an input matching the
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
#: apt-private/private-output.cc
msgid "[Y/n]"
msgstr "[Д/н]"

#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
#. The user has to answer with an 

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-22 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от четверг, 22 марта 2018 г. 16:45:53 MSK пользователь Алексей Шилин 
написал:
> "Игнорировать все".

"Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-22 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от четверг, 22 марта 2018 г. 17:21:37 MSK пользователь Lev Lamberov 
написал:
> Скорее всего должно быть так (исходный код не смотрел):
> 
> msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"

Верно.

> msgstr "комментарий: отсутствует регулярное выражение остановки\n"
> 
> Тут я сомневаюсь. У кого какие варианты?

Так же, разве что я бы употребил "останова" вместо "остановки".

> "Игнорировать всё\n"

"Игнорировать все".

> msgstr "Ввести исправление для замены текста в выделенной части:\n"

> msgstr "Ввести объяснение; если пусто, использовать отображаемую
> подсказку:\n"

> msgstr "Изменить строку:\n"

Это приглашения к вводу, поэтому, полагаю, следует использовать побудительную 
форму:

"Введите исправление для замены выделенной части текста:\n"

"Введите объяснение; оставьте пустым для использования отображаемой подсказки:
\n"

"Отредактируйте строку:\n"

> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Введите `yes' для подтверждения: "

Если использовать "yes" здесь, то далее его следует оставить не переведённым.

> "  -v   подробный, добавить больше подробностей\n"

Здесь имеется в виду, что количество использованных опций -v определяет 
уровень подробности вывода. Можно перевести примерно так:

"  -v   подробный; используйте несколько раз для большей 
детализации\n"

> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
> "файла, \"-\" запись в STDOUT\n"

"Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
"файла; \"-\" — вывод в STDOUT\n"

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-22 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день!

Чт 22 мар 2018 @ 11:15 Gali Anikina :

> #: ../acheck:123
> #, c-format
> msgid "`%s': unknow offset\n"
> msgstr "\"%s\": неизвестное ответвление\n"

Думаю, тут стоит сохранить кавычки оригинала. Хотя я не уверен (см. в
конце). К тому же, offset -- это не ответвление. Скорее всего должно
быть так (исходный код не смотрел):

msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"

> #: ../acheck:150
> msgid "comment: no stop regex\n"
> msgstr "комментарий: не могу остановить regex\n"

msgstr "комментарий: отсутствует регулярное выражение остановки\n"

Тут я сомневаюсь. У кого какие варианты?

> #: ../acheck:389
> msgid ""
> "Edit current line\n"
> "Add hint\n"
> "Skip the rest of the line\n"
> "Exit and discard all changes\n"
> "Add in dictionnary\n"
> "Add lowercase in dictionnary\n"
> "Ignore\n"
> "Ignore all\n"
> msgstr ""
> "Редактировать настоящую строку\n"
> "Добавить совет\n"
> "Пропустить the rest of the line\n"
> "Выйти и сбросить все изменения\n"
> "Добавить в словарь\n"
> "Добавить слово прописными буквами в словарь\n"
> "Игнорировать\n"
> "Игнорировать всё\n"

msgstr ""
"Редактировать текущую строку\n"
"Добавить подсказку\n"
"Пропустить остаток строки\n"
"Выйти и сбросить все изменения\n"
"Добавить в словарь\n"
"Добавить в словарь в нижнем регистре\n"
"Игнорировать\n"
"Игнорировать всё\n"

> #: ../acheck:433
> msgid "Enter correction to replace the highlighted part:\n"
> msgstr "Ввести корректуру для перезаписи текста в начальной части:\n"

msgstr "Ввести исправление для замены текста в выделенной части:\n"

> #: ../acheck:436 ../acheck:457
> msgid "Enter explanation, use displayed hint if empty:\n"
> msgstr "Ввести разъяснение, использовать отображение совета, если
> пусто:\n"

msgstr "Ввести объяснение; если пусто, использовать отображаемую подсказку:\n"

> #: ../acheck:454
> msgid "Modify the line:\n"
> msgstr "Изменяется строка:\n"

msgstr "Изменить строку:\n"

> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните \"да\" для
> подтверждения: "

msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Введите `yes' для подтверждения: "

> #: ../acheck:843
> #, c-format
> msgid "spelling for `%s'"
> msgstr "правописание для \"%s\""

msgstr "проверка правописания для `%s'""

> #: ../acheck:951
> #, c-format
> msgid "%s: spelling for `%s'"
> msgstr "%s: правописание для \"%s\""

msgstr "%s: проверка правописания для `%s'""

> #: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
> #, c-format, perl-format
> msgid "Cannot read `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу читать \"%s\": %s\n"

msgstr "Не удаётся прочитать `%s': %s\n"

> #: ../acheck:1066
> #, c-format
> msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу сделать резервную копию \"%s\": %s\n"

msgstr "Не удаётся сделать резервную копию `%s': %s\n"

> #: ../acheck:1067
> #, c-format
> msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
> msgstr "Не могу записать в \"%s\": %s\n"

msgstr "Не удаётся записать в `%s': %s\n"

> #: ../acheck:1098
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
> "\n"
> "options:\n"
> "  -q, --quiet  quiet mode\n"
> "  -v   verbose, add more for more verbosity\n"
> "  --verboseset verbosity to n\n"
> "  --rules use rules set \n"
> "  --type set filetype to \n"
> "  -i, --inputinput filename\n"
> "  -o, --output   output filename\n"
> "  -s, --spell  check spelling with aspell\n"
> "  -d, --dict use  dictionary\n"
> "  -n, --nospelldon't check spelling\n"
> "  -r, --review add comments (for reviewers)\n"
> "  -t, --trans  don't add comments (for translators)\n"
> "  --dump   dump the rules and exit (for debugging)\n"
> "  -V, --versionprint version and exit\n"
> "  -h, --help   print this message and exit\n"
> "\n"
> "If input filename is '-' or not provided, data are read from STDIN\n"
> "If output filename is not provided, input filename is used, '-' write to "
> "STDOUT\n"
> "\n"
> "%s version %s\n"
> msgstr ""
> "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] [ВХОДНОЙ ФАЙЛ]\n"
> "\n"
> "параметры:\n"
> "  -q, --quiet  тихий режим работы\n"
> "  -v   подробный, добавить больше подробностей\n"
> "  --verboseустановить уровень подробности в n\n"
> "  --rules использовать правила, установленные \n"
> "  --type установить тип файла в \n"
> "  -i, --inputимя входного файла\n"
> "  -o, --output   имя выходного файла\n"
> "  -s, --spell  проверить правописание с aspell\n"
> "  -d, --dict использовать  словарь\n"
> "  -n, --nospellне проверять правописание\n"
> "  -r, --review добавить комментарии (для просмотров)\n"
> "  -t, --trans  не добавлять комментарии (для переводчиков)\n"
> "  --dump   сбросить правила и выйти (для отладки)\n"
> "  -V, --versionнапечатать версию и выйти\n"
> "  -h, --help   напечатать это сообщение и выйти\n"
> "\n"
> "Если 

acheck_Version 0.5.5____ru.po

2018-03-22 Пенетрантность Gali Anikina
Посмотрите пожалуйста
acheck_Version 0.5.5ru.po
(прилагается)# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Galina Anikina <meril...@yandex.ru>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Nicolas Bertolissio <nico.ber...@free.fr>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 06:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 10:36+0300\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <meril...@yandex.ru>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: ru\n"

#: ../acheck:123
#, c-format
msgid "`%s': unknow offset\n"
msgstr "\"%s\": неизвестное ответвление\n"

#: ../acheck:150
msgid "comment: no stop regex\n"
msgstr "комментарий: не могу остановить regex\n"

#: ../acheck:389
msgid ""
"Edit current line\n"
"Add hint\n"
"Skip the rest of the line\n"
"Exit and discard all changes\n"
"Add in dictionnary\n"
"Add lowercase in dictionnary\n"
"Ignore\n"
"Ignore all\n"
msgstr ""
"Редактировать настоящую строку\n"
"Добавить совет\n"
"Пропустить the rest of the line\n"
"Выйти и сбросить все изменения\n"
"Добавить в словарь\n"
"Добавить слово прописными буквами в словарь\n"
"Игнорировать\n"
"Игнорировать всё\n"

#: ../acheck:433
msgid "Enter correction to replace the highlighted part:\n"
msgstr "Ввести корректуру для перезаписи текста в начальной части:\n"

#: ../acheck:436 ../acheck:457
msgid "Enter explanation, use displayed hint if empty:\n"
msgstr "Ввести разъяснение, использовать отображение совета, если пусто:\n"

#: ../acheck:454
msgid "Modify the line:\n"
msgstr "Изменяется строка:\n"

#: ../acheck:502
msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните \"да\" для подтверждения: "

#: ../acheck:504
msgid "yes"
msgstr "да"

#: ../acheck:596 ../acheck:649 ../acheck:680 ../acheck:728
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../acheck:826
#, c-format
msgid "`%s': unknown operation\n"
msgstr "\"%s\": неизвестная операция\n"

#: ../acheck:843
#, c-format
msgid "spelling for `%s'"
msgstr "правописание для \"%s\""

#: ../acheck:951
#, c-format
msgid "%s: spelling for `%s'"
msgstr "%s: правописание для \"%s\""

#: ../acheck:1041 ../Parser.pm:374
#, c-format, perl-format
msgid "Cannot read `%s': %s\n"
msgstr "Не могу читать \"%s\": %s\n"

#: ../acheck:1046
msgid "Empty file\n"
msgstr "Пустой файл\n"

#: ../acheck:1066
#, c-format
msgid "Cannot backup `%s': %s\n"
msgstr "Не могу сделать резервную копию \"%s\": %s\n"

#: ../acheck:1067
#, c-format
msgid "Cannot write to `%s': %s\n"
msgstr "Не могу записать в \"%s\": %s\n"

#: ../acheck:1083
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версия %s\n"

#: ../acheck:1098
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] [INPUT_FILE]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -q, --quiet  quiet mode\n"
"  -v   verbose, add more for more verbosity\n"
"  --verboseset verbosity to n\n"
"  --rules use rules set \n"
"  --type set filetype to \n"
"  -i, --inputinput filename\n"
"  -o, --output   output filename\n"
"  -s, --spell  check spelling with aspell\n"
"  -d, --dict use  dictionary\n"
"  -n, --nospelldon't check spelling\n"
"  -r, --review add comments (for reviewers)\n"
"  -t, --trans  don't add comments (for translators)\n"
"  --dump   dump the rules and exit (for debugging)\n"
"  -V, --versionprint version and exit\n"
"  -h, --help   print this message and exit\n"
"\n"
"If input filename is '-' or not provided, data are read from STDIN\n"
"If output filename is not provided, input filename