В Вс, 22/12/2019 в 12:09 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :
>
> > Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> > подружилась.
>
> На днях наконец-то загрузили в архив:
>
Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :
> Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> подружилась.
На днях наконец-то загрузили в архив:
https://tracker.debian.org/news/1088218/accepted-acheck-058-source-into-unstable/
Пт 20 апр 2018 @ 18:55 Gali Anikina :
> Выполнила всё пошагово - как рекомендовал Лев и преобразовала из
> pod_man цепочкой (пошагово) и в конце получила русские pod и man.
> (Это было необходимо сделать, чтобы запомнить всю цепочку на будущее)
>
> Получилось!
Отлично. Теперь
В Пт, 20/04/2018 в 14:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
>
> Этот вы сделали с помощью команд, который я вам написал, или снова
> своим
> способом man->txt->pot->po? Если своим способом, то лучше раньше всё
> переделать, чтобы потом двойную работу не делать. Вариант man->txt->…
> не
> будет принят в
Выполнила всё пошагово - как рекомендовал Лев и преобразовала из
pod_man цепочкой (пошагово) и в конце получила русские pod и man.
(Это было необходимо сделать, чтобы запомнить всю цепочку на будущее)
man_pod-to-pod_po_translate_zatem_pod_po_to_pod-to-man
(вложен архив, в нём все файлы)
В pod.po
Пт 20 апр 2018 @ 07:05 Gali Anikina :
> В Пт, 06/04/2018 в 17:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
>> Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :
>>
>
>> Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать
>> po
>> из pod с помощью команды
В Пт, 06/04/2018 в 17:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :
>
> Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать
> po
> из pod с помощью команды po4a-gettextize:
>
> po4a-gettextize -f pod -m acheck.1.pod -p
В Сб, 07/04/2018 в 12:15 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :
>
> > Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> > подружилась.
>
> Надо учить матчасть.
>
> Готово: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=895109
Сб 07 апр 2018 @ 08:43 Gali Anikina :
> Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
> подружилась.
Надо учить матчасть.
Готово: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=895109
Можете кто-то отправить ru.po по acheck? С reportbug пока не
подружилась.
А я пока почитаю apt Алексея.
В Пт, 06/04/2018 в 17:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :
>
> > Как перевести в формат pod -надо ещё освоить
> >
> Конкретно в данном случае нужно было скачать исходный код и сделать
> po
> из pod с помощью команды po4a-gettextize:
>
>
Пт 06 апр 2018 @ 13:25 Gali Anikina :
> Мне с файлом в формате po удобнее работать (как начинающему -визуально
> удобно видеть английский и русский текст: плюс работают подсказки в
> программах poedit и gtranslator)
>
> Как перевести в формат pod -надо ещё освоить
> Что маны
В Чт, 05/04/2018 в 23:16 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Чт 05 апр 2018 @ 15:44 Gali Anikina :
>
> > Просмотрите пожалуйста ru.po.
>
> Мне тоже кажется, что всё хорошо. Можете отправлять.
>
> > И ещё приложила один man по это же программе. Чтобы отработать его
> > пока
> >
Чт 05 апр 2018 @ 15:44 Gali Anikina :
> Просмотрите пожалуйста ru.po.
Мне тоже кажется, что всё хорошо. Можете отправлять.
> И ещё приложила один man по это же программе. Чтобы отработать его пока
> свежо в памяти.
> Доделываю второй ман.
А pot вы делали из man? Просто я
В письме от четверг, 5 апреля 2018 г. 15:44:39 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
> Просмотрите пожалуйста ru.po.
Вроде всё хорошо.
Просмотрите пожалуйста ru.po.
И ещё приложила один man по это же программе. Чтобы отработать его пока
свежо в памяти.
Доделываю второй ман.
Подзадержалась - разбиралась с компьютером. :-)) Вроде разобралась.
# Russian translation of acheck (man acheck.1)
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas
В Ср, 28/03/2018 в 19:19 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от среда, 28 марта 2018 г. 18:48:33 MSK пользователь Gali
> Anikina
> написал:
> > Тогда и в этих (и аналогичных) случаях поставить русские кавычки?
> >
> > «%s»: неизвестный отступ
>
> С кавычками вообще полнейший разнобой: где-то
В письме от среда, 28 марта 2018 г. 18:48:33 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
> Тогда и в этих (и аналогичных) случаях поставить русские кавычки?
>
> «%s»: неизвестный отступ
С кавычками вообще полнейший разнобой: где-то оставляют оригинальные (как,
например, в ls), где-то заменяют...
>
В Ср, 28/03/2018 в 17:59 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от среда, 28 марта 2018 г. 6:55:18 MSK пользователь Gali
> Anikina
> написал:
> > "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
> > входного "
> > "файла; '-' — вывод в STDOUT\n"
> >
> > (Точка с запятой и тире.)
В письме от среда, 28 марта 2018 г. 6:55:18 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя
> входного "
> "файла; '-' — вывод в STDOUT\n"
>
> (Точка с запятой и тире.)
>
>
>
> Поставила
Точку с запятой в файле вижу, тире - нет.
В
В письме от среда, 28 марта 2018 г. 13:00:11 MSK пользователь Lev Lamberov
написал:
> Кстати, тут в оригинале эти обе строки имеют специально одинаковую
> длину, 8 символов (благодаря пробелам). В переводе они обе имеют 9
> символов. Не уверен, но может быть убрать по одному пробелу из них?
В
В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 21:22:43 MSK пользователь Lev Lamberov
написал:
> > #: ../acheck:1163 ../acheck:1167
> > msgid "Aspell Perl module not found, spelling check cancelled."
> > msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."
>
>
> Алексей уже писал, что
Ср 28 мар 2018 @ 06:55 Gali Anikina :
> msgid "ERROR"
> msgstr "ОШИБКА"
>
> #: ../Common.pm:110
> msgid "WARNING "
> msgstr "ВНИМАНИЕ "
Кстати, тут в оригинале эти обе строки имеют специально одинаковую
длину, 8 символов (благодаря пробелам). В переводе они обе
В Вт, 27/03/2018 в 18:31 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 17:06:00 MSK пользователь Gali
> Anikina
> написал:
> > Подправила po.
>
Уже значительно лучше. Но есть пара моментов:
> msgstr ""
> "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
>
Вт 27 мар 2018 @ 17:06 Gali Anikina :
> #: ../acheck:502
> msgid "Exit and discard all changes! type `yes' to confirm: "
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для
> подтверждения: "
Тут не "выполните", а "введите".
> #: ../acheck:1067
> #, c-format
>
В письме от вторник, 27 марта 2018 г. 17:06:00 MSK пользователь Gali Anikina
написал:
> Подправила po.
Уже значительно лучше. Но есть пара моментов:
> msgstr ""
> "Введите объяснение; оставьте пустым для использования\n"
> "отображаемой подсказки:\n"
Зачем здесь перевод строки посередине
Подправила po.
Алексей написал -
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь
Gali
Anikina написал:
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните `yes' («да») для
> подтверждения: "
Такая запись может ввести в заблуждение, что якобы можно использовать
оба
варианта.
Пожалуйста продублируйте последние письма в мой адрес (вчера вечером)
В Пн, 26/03/2018 в 22:35 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 26 мар 2018 @ 18:22 Gali Anikina :
>
> Вычитка -- это проверка перевода, что предполагает (1) проверку
> правильности (сравнить с английским оригиналом), (2) проверку
> орфографии
> и пунктуации (сравнить с правилами
Пн 26 мар 2018 @ 18:22 Gali Anikina :
> Я думаю, что это просто недостаточное владение английским, но большое
> желание читать оригинал. :- И попытаться донести его смысл до
> русскоговорящих.
Это очень похвальное желание.
> Хотела уточнить - вычитка - это чтение уже
Пн 26 мар 2018 @ 18:28 Алексей Шилин :
> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь Gali
> Anikina написал:
>
>> надо написать
>> msgstr "Для продолжения нажмите «Ввод» («Enter»)"
>
> А если бы там была Shift, как бы вы перевели? :)
Предлагаю "Сдвиг"!
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 18:06:46 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните `yes' («да») для
> подтверждения: "
Такая запись может ввести в заблуждение, что якобы можно использовать оба
варианта.
Думаю, стоит оставить yes
В Пн, 26/03/2018 в 19:26 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Классический пример. Попробуйте ввести последовательно
>
> aptitude moo
> aptitude moo -v
> aptitude moo -vv
> aptitude moo -vvv
> aptitude moo -
> aptitude moo -v
> aptitude moo -vv
>
> Каждый раз вывод будет разный.
>
> С
В Пн, 26/03/2018 в 19:47 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 26 мар 2018 @ 11:46 Gali Anikina :
> > И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень
> > много
> > ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого?
> > Это
> > и полезно, и даст опыт.
В Пн, 26/03/2018 в 15:05 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь
> Gali
> Anikina написал:
> >
> > А здесь не согласна -
> > вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
> > тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти
Пн 26 мар 2018 @ 11:46 Gali Anikina :
> И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень много
> ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого? Это
> и полезно, и даст опыт.
>
> Согласна, с чего надо начать по вашему мнению?
>
> Этот файл
Пн 26 мар 2018 @ 15:05 Алексей Шилин :
> В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali
> Anikina написал:
>> Заменила на
>> " -v подробный; используйте несколько раз для
>> большей
>> детализации ("-vv")\n"
>>
>> Так пойдёт? или
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> Алексей
> "Игнорировать все".
>
> Алексей 2
> "Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).
>
>
>
> или может быть написать так? -
> "Игнорировать все (потерян перевод строки)\n".
Вы не поняли. Это
Отработала замечания по переводу po-
Были получены 3 письма
Одно от Льва и два от Алексея
>From dogs...@debian.org Thu Mar 22 15:22:09 2018
От: Lev Lamberov
Добрый день!
Чт 22 мар 2018 @ 11:15 Gali Anikina :
> #: ../acheck:123
> #, c-format
>
В письме от четверг, 22 марта 2018 г. 16:45:53 MSK пользователь Алексей Шилин
написал:
> "Игнорировать все".
"Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).
В письме от четверг, 22 марта 2018 г. 17:21:37 MSK пользователь Lev Lamberov
написал:
> Скорее всего должно быть так (исходный код не смотрел):
>
> msgstr "`%s': неизвестный отступ\n"
Верно.
> msgstr "комментарий: отсутствует регулярное выражение остановки\n"
>
> Тут я сомневаюсь. У кого
Добрый день!
Чт 22 мар 2018 @ 11:15 Gali Anikina :
> #: ../acheck:123
> #, c-format
> msgid "`%s': unknow offset\n"
> msgstr "\"%s\": неизвестное ответвление\n"
Думаю, тут стоит сохранить кавычки оригинала. Хотя я не уверен (см. в
конце). К тому же, offset -- это не
Посмотрите пожалуйста
acheck_Version 0.5.5ru.po
(прилагается)# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR 2001-2003 Nicolas Bertolissio
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Galina Anikina <meril...@yandex.
43 matches
Mail list logo