По моему переводить надо так :
Who are you all anyway? - Так все-таки, Кто же Вы ?
И вообще, я пару недель наблюдал махание руками по поводу качественного
перевода. Под качеством что понимается - перевод Stilus' ом что-ли ?!
- Original Message -
From: Виктор Вислобоков [EMAIL
On Fri, Dec 24, 1999 at 12:29:49PM +0300, Вадим Солонович wrote:
По моему переводить надо так :
Who are you all anyway? - Так все-таки, Кто же Вы ?
^ ^??
Почему?
--
Миша
И вообще, я пару недель наблюдал махание руками по поводу качественного
перевода. Под качеством что понимается - перевод
Stilus' ом что-ли ?!
Вспоминаю слова своего бывшего командира взвода:
Следить можно за тараканом, который ползет по тубочке,
а правила дежурного освещения нужно
On Sat, Dec 25, 1999 at 05:48:52PM +0500, Виктор Вислобоков wrote:
P.S. Качество перевода? Увидишь когда Макс выложит
у себя. Тогда и покритикуешь.
Будет поздно. Нет? :)
--
Миша
Потому, что так звучит по-русски. Иногда стоит переводить просто адекватными по
смыслу русскими выражениями, если речь не идет о воспроизведении точных
технических терминов. Хороший перевод - это прочесть понять и сказать на родном
языке. Чтоб не появлялись потом перлы типа: Сисадмин эту фичу
On Sat, 25 Dec 1999, Виктор Вислобоков wrote:
From: Виктор Вислобоков [EMAIL PROTECTED]
Subject: Помогите перевести
X-Mailer: Microsoft Outlook Express 4.72.3110.1
Почти перевел страничку about из web-сайта.
Who are you all anyway?
Debian is produced by roughly 500 developers spread
P.S. Качество перевода? Увидишь когда Макс выложит
у себя. Тогда и покритикуешь.
Будет поздно. Нет? :)
Почему поздно? Не поздно никогда.
Тем более, что официального CVS, насколько я понял
Макса еще нет.
Виктор
On Sat, Dec 25, 1999 at 05:48:52PM +0500, Виктор Вислобоков wrote:
И вообще, я пару недель наблюдал махание руками по поводу качественного
перевода. Под качеством что понимается - перевод
Stilus' ом что-ли ?!
Никто не запрещает пользоваться помошью словарей и электронных переводчиков
On Fri, Dec 24, 1999 at 12:50:23PM +0300, Michael Sobolev wrote:
On Sat, Dec 25, 1999 at 05:48:52PM +0500, Виктор Вислобоков wrote:
P.S. Качество перевода? Увидишь когда Макс выложит
у себя. Тогда и покритикуешь.
Будет поздно. Нет? :)
Пока - нет :)
Пока можно смотреть на www1.debian.org.ru
On Fri, Dec 24, 1999 at 01:23:06PM +0300, Max Kosmach wrote:
Так кто же вы в конце концов?
Не нужно злоупотреблять концами... :)
--
Миша
On Fri, Dec 24, 1999 at 01:30:59PM +0300, Michael Sobolev wrote:
On Fri, Dec 24, 1999 at 01:23:06PM +0300, Max Kosmach wrote:
Так кто же вы в конце концов?
Не нужно злоупотреблять концами... :)
Убедил :)
With MBR
Max
Hi, All !
ñ ÔÕÔ ÎÁ×ÁÑÌ ÍÁÌÅÎØËÉÅ packages - user-ru É user-ru-x. üÔÏ ÓËÒÉÐÔÙ ÄÌÑ
ÕÔÁÎÏ×ËÉ ÌÏËÁÌÉÚÁÃÉÉ É ÒÕÓÓËÉÈ ÛÒÉÆÔÏ× × ÓÉÓÔÅÍÅ. ïÎÉ ÐÏÄ potato ÚÁÔÏÞÅÎÙ.
ìÅÖÁÔ ÎÁ 195.50.4.38:8100/debian.
èÏÞÅÔÓÑ ÕÓÌÙÛÁÔØ ÍÎÅÎÉÅ ÎÁÒÏÄÁ.
þÔÏ ÏÎÉ ÄÅÌÁÀÔ :
user-ru: (ÚÁ×ÉÓÉÍÏÓÔÉ - console-tools)
1. ×
Hi!
3. в /etc/motd добавляет \033(K
А почему все-таки сюда? По-моему, логичнее в inittab:
2:23:respawn:/sbin/getty -I '\33(K' 38400 tty2
Alex.
Alexander
Вариант:
Так кто же вы в конце концов?
:)
Из какой преисподней ты вылез? (c) Конан
:)
Виктор
Что получилось, см. на www1.debian.org.ru/intro/about
Виктор
Hi !
In article [EMAIL PROTECTED] you wrote:
3. в /etc/motd добавляет \033(K
А почему все-таки сюда? По-моему, логичнее в inittab:
2:23:respawn:/sbin/getty -I '\33(K' 38400 tty2
В inittab могут повесить не getty, а какой-нибудь mingetty.
Но я согласен, что /etc/motd - тоже не очень. Т.е.
On Sat, Dec 25, 1999 at 07:27:43PM +0500, Виктор Вислобоков wrote:
Что получилось, см. на www1.debian.org.ru/intro/about
GNU Project -- проект GNU.
free --
свободный
свободно распространяемый
Английские слова не склоняются!
(это то, что бросилось в глаза)
--
Миша
Hi all!
Кто тут когда-то хвастался словарем?
Как бы Maintainer перевести чтобы слух не резало и в 1 слово
With MBR
Max
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:39:17PM +0300, Max Kosmach wrote:
Как бы Maintainer перевести чтобы слух не резало и в 1 слово
разработчик, сопровождающий, ответственный
в зависимости от контекста
--
Миша
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:42:08PM +0300, Michael Sobolev wrote:
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:39:17PM +0300, Max Kosmach wrote:
Как бы Maintainer перевести чтобы слух не резало и в 1 слово
разработчик, сопровождающий, ответственный
ok
Наверно сопровождающий подойдет :)
Ибо вроде как не
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:46:33PM +0300, Max Kosmach wrote:
Наверно сопровождающий подойдет :)
Ибо вроде как не разработчик
Разработчик. Он разрабатывает пакеты. Это далеко не всегда обходится без
программирования (или, хотя бы, обдумывания).
--
Миша
Hi!
А что, migetty не понимат строки инициализации терминала? Ну, это тогда
бред...
Alexander Kogan
Institute of Applied Physics RAS
On Fri, 24 Dec 1999, Alex Buloichik wrote:
Hi !
In article [EMAIL PROTECTED] you wrote:
3. в /etc/motd добавляет \033(K
А почему все-таки сюда?
Hello Виктор,
суббота, 25 декабря 1999 г., you wrote:
ВВ Что получилось, см. на www1.debian.org.ru/intro/about
Я, все же, уверен, что 'free software' надо переводить как бесплатные
программы, а не как свободное программное обеспечение.
Свободный - это когда смена закончилась, и ты свободен.
On Fri, Dec 24, 1999 at 03:09:08PM +0300, Dmitry Turevsky wrote:
Я, все же, уверен, что 'free software' надо переводить как бесплатные
программы, а не как свободное программное обеспечение.
свободно распространяемое программное обеспечение.
бесплатно -- это не заплатил денег и пользуешься
Hello Michael,
пятница, 24 декабря 1999 г., you wrote:
Я, все же, уверен, что 'free software' надо переводить как бесплатные
программы, а не как свободное программное обеспечение.
MS свободно распространяемое программное обеспечение.
Слишком громоздкая конструкция.
MS бесплатно -- это не
On Fri, 24 Dec 1999, Michael Sobolev wrote:
On Fri, Dec 24, 1999 at 03:09:08PM +0300, Dmitry Turevsky wrote:
бесплатно -- это не заплатил денег и пользуешься (netscape communicator,
acrobat reader). free software -- это получил (заплатил или не заплатил --
зависит) и спокойно раздал (за
On Fri, Dec 24, 1999 at 03:25:11PM +0300, Dmitry Turevsky wrote:
MS свободно распространяемое программное обеспечение.
Слишком громоздкая конструкция.
Не спорю. Но если следовать букве...
MS бесплатно -- это не заплатил денег и пользуешься (netscape communicator,
MS acrobat reader). free
Hi!
MS свободно распространяемое программное обеспечение.
Слишком громоздкая конструкция.
Не спорю. Но если следовать букве...
А почему не посмотреть на www.gnu.org.ru? Там уже есть словари, насколько я
понимаю...
Миша
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:51:50PM +0300, Michael Sobolev wrote:
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:46:33PM +0300, Max Kosmach wrote:
Наверно сопровождающий подойдет :)
Ибо вроде как не разработчик
Разработчик. Он разрабатывает пакеты.
Но не исходного продукта
Это далеко не всегда обходится без
Dear Friends,
Can it be better for the debian-russian list to move some of more intensive
personal discussions to netmail ? Or you have a special intention to increase a
message volume (like it was in FIDO) ?
This is not a joke - I can't read messages with your discussion the same speed
you
Dear Michail,
--- Michael Sobolev [EMAIL PROTECTED] wrote:
/etc/console-tools/config -- ÜÔÏ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÏÎÎÙÊ ÆÁÊÌ ÄÒÕÇÏÊ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ,
ÉÚÍÅÎÅÎÉÅ ÅÇÏ ÐÒÏÔÉ×ÏÒÅÞÉÔ ðÏÌÉÔÉËÅ
If you have any other way to keep _personal_ modifications of configuration
files with the chance to repeat them on
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:42:54PM +0200, Alex Buloichik wrote:
/etc/console-tools/config -- это конфигурационный файл другой программы,
Прекрасно, но, получается это все можно конфигурить только руками ?
Не совсем так. Нужно пинать разработчика соответствующего пакета с тем,
чтобы он
[ в конце полное письмо ]
Как раз в следствие того, что существует масса смыслов слова free, люди
не поленились составить текст http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
--
Миша
On Fri, Dec 24, 1999 at 03:52:23PM +0300, Dmitry Turevsky wrote:
Hello Michael,
пятница, 24 декабря 1999 г., you
On Fri, Dec 24, 1999 at 03:39:10PM +0300, Max Kosmach wrote:
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:51:50PM +0300, Michael Sobolev wrote:
On Fri, Dec 24, 1999 at 02:46:33PM +0300, Max Kosmach wrote:
Наверно сопровождающий подойдет :)
Ибо вроде как не разработчик
Разработчик. Он разрабатывает
On Fri, Dec 24, 1999 at 05:20:18AM -0800, Pavel Epifanov wrote:
Can it be better for the debian-russian list to move some of more intensive
personal discussions to netmail ? Or you have a special intention to increase
a
message volume (like it was in FIDO) ?
(can -- could? :)
Не знаю, не
On Fri, 24 Dec 1999, Dmitry Turevsky wrote:
Hello Max,
ÐÑÔÎÉÃÁ, 24 ÄÅËÁÂÒÑ 1999 Ç., you wrote:
ëÁË ÂÙ Maintainer ÐÅÒÅ×ÅÓÔÉ ÞÔÏÂÙ ÓÌÕÈ ÎÅ ÒÅÚÁÌÏ É × 1 ÓÌÏ×Ï
ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉË, ÓÏÐÒÏ×ÏÖÄÁÀÝÉÊ, ÏÔ×ÅÔÓÔ×ÅÎÎÙÊ
MK ok
MK îÁ×ÅÒÎÏ ÓÏÐÒÏ×ÏÖÄÁÀÝÉÊ ÐÏÄÏÊÄÅÔ :)
MK éÂÏ ×ÒÏÄÅ ËÁË ÎÅ ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉË
On Fri, 24 Dec 1999, Dmitry Turevsky wrote:
From: Dmitry Turevsky [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Критики - смотрите
Hello Виктор,
суббота, 25 декабря 1999 г., you wrote:
ВВ Что получилось, см. на www1.debian.org.ru/intro/about
Я, все же, уверен, что 'free software' надо переводить
On Fri, 24 Dec 1999, Dmitry Turevsky wrote:
MS acrobat reader). free software -- это получил (заплатил или не заплатил
--
MS зависит) и спокойно раздал (за деньги или так, но с условиями).
Не надо только путать термин 'freeware' и лицензию GNU ;-)
Вот как раз freeware это когда денег не
On Fri, 24 Dec 1999, Alex Buloichik wrote:
user-ru-x: (зависимости - fonts-cyrillic)
1. В /etc/X11Config прописывает FontPath на русские шрифты первым
По моему еще надо в алиасах поставить ссылку ru, russian, итд на koi8.
Что мне самому не нравится :
1. Прописывание кода включения
Hi !
Прекрасно, но, получается это все можно конфигурить только руками ?
Не совсем так. Нужно пинать разработчика соответствующего пакета с тем,
чтобы он предоставил программу, которая позовлит правильно это делать.
Т.е. на каждый пакет русификация включается по-своему ? И юзверю
Рекомендую /etc/issue.
Преимущества у нее следующие
1. Она выводится до логина а не после, следовательно всяческие
~/.hushlogin идут лесом.
2. В нее после этой последовательности можно написать какой нибудь русский
текст, и, пощелкавшись по консолям сразу видеть, что все Ok.
3. При
Hi !
Это далеко не всегда обходится без
программирования (или, хотя бы, обдумывания)
Это не делает его разработчиком
Вернее термин сопровождающий/ответственный мне нравится больше, ибо по
смыслу ближе к оригиналу
А может просто напишем хорошее русское слово - маинтайнер ? ;)
Alex.
On Fri, Dec 24, 1999 at 05:46:10PM +0200, Alex Buloichik wrote:
А может просто напишем хорошее русское слово - маинтайнер ? ;)
А каким образом:
маинтайнер
мэйнтэйнер
майнтэйнер
?? :)
А серьезно: нет!
--
Миша
On Fri, Dec 24, 1999 at 05:38:12PM +0200, Alex Buloichik wrote:
Прекрасно, но, получается это все можно конфигурить только руками ?
Не совсем так. Нужно пинать разработчика соответствующего пакета с тем,
чтобы он предоставил программу, которая позовлит правильно это делать.
Т.е. на
On Fri, Dec 24, 1999 at 05:43:48PM +0200, Alex Buloichik wrote:
Кстати, а это обязательно - включать в ядре перекодировку таким образом ?
Не уверен. Я пользуюсь шрифтом koi8-r (не помню, где взял, может быть в
c-t-cyrillic). Я его гружу при помощи команды consolechars -f koi8-r
--
Миша
On Fri, Dec 24, 1999 at 06:54:11PM +0300, Michael Sobolev wrote:
On Fri, Dec 24, 1999 at 05:46:10PM +0200, Alex Buloichik wrote:
А может просто напишем хорошее русское слово - маинтайнер ? ;)
А каким образом:
маинтайнер
мэйнтэйнер
майнтэйнер
?? :)
А серьезно: нет!
Hi !
Кстати, а это обязательно - включать в ядре перекодировку таким образом ?
Не уверен. Я пользуюсь шрифтом koi8-r (не помню, где взял, может быть в
c-t-cyrillic). Я его гружу при помощи команды consolechars -f koi8-r
Но проблема рамок с koi8 никуда не уходит. Так что приходится грузить
On Fri, Dec 24, 1999 at 06:11:30PM +0200, Alex Buloichik wrote:
Но проблема рамок с koi8 никуда не уходит. Так что приходится грузить именно
866.
consolechars -f font-with-unicode-table -m koi8-r
--
Миша
On Fri, 24 Dec 1999, Alex Buloichik wrote:
Кстати, а это обязательно - включать в ядре перекодировку таким образом ? Я
Нет, необязательно. Можно грузить шрифты koi8, но при этом горизонтальная
псевдографика будет с дырочками. Последнее есть аппаратное свойство
VGA-совместимых видеоадаптеров,
On Fri, 24 Dec 1999, Michael Sobolev wrote:
From: Michael Sobolev [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: user-ru
On Fri, Dec 24, 1999 at 06:11:30PM +0200, Alex Buloichik wrote:
Но проблема рамок с koi8 никуда не уходит. Так что приходится грузить именно
866.
consolechars -f
On 24-Dec-1999 [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Fri, 24 Dec 1999, Alex Buloichik wrote:
user-ru-x: (зависимости - fonts-cyrillic)
1. В /etc/X11Config прописывает FontPath на русские шрифты первым
По моему еще надо в алиасах поставить ссылку ru, russian, итд на koi8.
Только не это. 8859-5 и
Hi !
Но проблема рамок с koi8 никуда не уходит. Так что приходится грузить
именно
866.
consolechars -f font-with-unicode-table -m koi8-r
...
И нифига без esc(K не работает...
Да, действительно. У меня esc(K был включен до этого.
Alex.
Hi !
Aleksey Novodvorsky [EMAIL PROTECTED] wrote:
user-ru-x: (зависимости - fonts-cyrillic)
1. В /etc/X11Config прописывает FontPath на русские шрифты первым
По моему еще надо в алиасах поставить ссылку ru, russian, итд на koi8.
AN Только не это. 8859-5 и прочие кодировки имеют не меньше
Hi !
Не понял. Есть пакет console-tools, у него есть файл
/etc/console-tools/config,
ты хочешь его править. Правка, например, выглядит так:
echo ... /etc/console-tools/config
echo ... /etc/console-tools/config
echo ... /etc/console-tools/config
Я говорю о том, чтобы в
1. Прописывание кода включения перекодировки в /etc/motd, но это ничего особо
лучшего не видно
Вот цитата из /usr/bin/charset:
INTERNAL_ACM=K
А вот еще одна:
tty_out \033($INTERNAL_ACM
Как я понял, console-tools теперь все делают сами.
По крайней мере, у меня нигде \033(K не прописано
Но дело не в том склоняются английские слова или нет.
Я-то пишу для русских.
Debian'a? Это не по-русски.
С точки зрения современного русского литературного языка (это исправит и
редактор и корректор):
Можно:
Debian
Дебиана (хуже)
Нельзя:
Debianа
Debian'а
--
Alexey Vyskubov
(at home, но
ñ, ×ÓÅ ÖÅ, Õ×ÅÒÅÎ, ÞÔÏ 'free software' ÎÁÄÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÉÔØ ËÁË ÂÅÓÐÌÁÔÎÙÅ
ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ, Á ÎÅ ËÁË Ó×ÏÂÏÄÎÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ.
ó×ÏÂÏÄÎÙÊ - ÜÔÏ ËÏÇÄÁ ÓÍÅÎÁ ÚÁËÏÎÞÉÌÁÓØ, É ÔÙ Ó×ÏÂÏÄÅÎ.
ÓÍÅÎÁ ÚÁËÏÎÞÉÌÁÓØ, É ÔÙ Ó×ÏÂÏÄÅÎ.
Я, все же, уверен, что 'free software' надо переводить как бесплатные
offtopic
Запятых вокруг все же не нужно. Правильная (литературная) форма глагола --
нужно, а не надо. Кроме того, с точки зрения русского
языка следует употребить глагол следует: следует переводить.
/offtopic
:-)
58 matches
Mail list logo