הרעיון הראשון שעולה לי הוא להרחיב את Open-Tran.eu ולהחזיק את המסד שלנו
בעצמנו.
הבעיה היא שאני לא יודע עד כמה התקן TMX תומך בשדות: מתרגם ומאשר.
כלומר שיתכן שנצטרך למצוא דרך לשכלל את התקן כך שהוא יתאים לצרכים האמורים.
אופציה נוספת היא לשכלל את Moses TM, היתרון הגדול הוא שזאת מערכת מבוססת פרל
בימים האחרונים יש ברשימת התפוצה דיונים מעניינים על בחירת כלים לניהול
וביצוע תרגומים לעברית כחלק מגיור לעברית של תוכנות חופשיות.
המסקנה האישית שלי היא שכל פרויקט בוחר את התשתית שלו, ויש לאנשים העדפות
שמבוססות על טעם אישי.
לכן אני רוצה לבדוק אפשרות של בניית תשתית-על שתתמוך בפרויקטים השונים, כל
אחד
בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
- לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־rosetta.
אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת
אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?
2011/4/16 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il
בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
- לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פרויקטים רבים ויאפשר להם לשתף לקסיקונים
(ועוד דברים) זה עם זה.
On Sat, 2011-04-16 at 12:41 +0300, moshe nahmias wrote:
אני מניח שאפשר יהיה
לעשות משהו שמקשר בין הפרויקטים זה לא ענין של קבלת המידע כל פעם שזה מתעדכן?
זה לא נראה קשה מידי, הבעיה שאין לי הרבה זמן פנוי כך שאני לא יכול להתחייב
לפתח משהו כזה כרגע
2011/4/16 Omer Zak w...@zak.co.il
לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו
6 matches
Mail list logo