Re: Distributed database with audit trail? (was: Re: Hebrew translations for Free Software projects)

2011-04-17 חוט Yaron Shahrabani
הרעיון הראשון שעולה לי הוא להרחיב את Open-Tran.eu ולהחזיק את המסד שלנו
בעצמנו.
הבעיה היא שאני לא יודע עד כמה התקן TMX תומך בשדות: מתרגם ומאשר.
כלומר שיתכן שנצטרך למצוא דרך לשכלל את התקן כך שהוא יתאים לצרכים האמורים.

אופציה נוספת היא לשכלל את Moses TM, היתרון הגדול הוא שזאת מערכת מבוססת פרל
והניתוח הסטטיסטי שלה מעולה והיא מאפשרת ליצור כללים באופן מאוד יעיל כדי לשפר
את איכות התרגומים.

אני מודה שלא קל לבחור וזה תלוי בהרבה גורמים אבל לבל נשכח שגם המיזמים שציינתי
הם ממש בתחילת דרכם וגם הייעוד שלהם קצת מעורפל.

בברכה,
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2011/4/16 moshe nahmias mosheg...@ubuntu.com

לעשות משהו שמקשר בין הפרויקטים זה לא ענין של קבלת המידע כל פעם שזה מתעדכן?
זה לא נראה קשה מידי, הבעיה שאין לי הרבה זמן פנוי כך שאני לא יכול להתחייב
לפתח משהו כזה כרגע

2011/4/16 Omer Zak w...@zak.co.il

   לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פרויקטים רבים ויאפשר להם לשתף לקסיקונים
 (ועוד דברים) זה עם זה.

On Sat, 2011-04-16 at 12:41 +0300, moshe nahmias wrote:
 אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?


 2011/4/16 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il
 בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
  - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם


 זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות
 הודעות
 שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־
 rosetta.
 אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת לעשות את זה טוב,
 אבל מכיר
 אחת לא חופשית: ממשק התרגום של פייסבוק. חוץ מזה שהוא לא חופשי,
 הוא גם
 מלא בבאגים ובעיות אחרות. אבל את התכונה הטובה הזאת שלו הייתי
 שמח לאמץ.


--
Never let beliefs, God or Gods incite war and hatred among human beings.
My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions



___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Distributed database with audit trail? (was: Re: Hebrew translations for Free Software projects)

2011-04-16 חוט Omer Zak
בימים האחרונים יש ברשימת התפוצה דיונים מעניינים על בחירת כלים לניהול
וביצוע תרגומים לעברית כחלק מגיור לעברית של תוכנות חופשיות.
המסקנה האישית שלי היא שכל פרויקט בוחר את התשתית שלו, ויש לאנשים העדפות
שמבוססות על טעם אישי.

לכן אני רוצה לבדוק אפשרות של בניית תשתית-על שתתמוך בפרויקטים השונים, כל
אחד לפי דרכו.  פרויקט שרוצה לבצע תרגום לעברית תוך שימוש בתשתית אחת (נגיד
Pootle/Virtaal) יוכל למשוך תרגומים שבוצעו בפרויקט אחר שצריך אותו אוצר
מילים אבל השתמש נגיד ב-MediaWiki+Translate.  אחרי ביצוע הגיור, יוכל
הפרויקט להציע את התרגומים שלו לפרויקטים אחרים.

כשאני מדבר על תרגומים בהקשר הנל, אני מתכוון ל:
- מילון
- לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
- זכרון תרגומים (Translation Memory)

מכאן - הצורך במסד נתונים מבוזר שיתנהג בצורה שמזכירה את git.
אנו רוצים שעבור כל תרגום יהיה מידע מי ביצע אותו ובאיזה פרויקט.
כמו כן אנו רוצים שתהיה גם רשימה של פרויקטים שאימצו את התרגום הזה וגם מי
בדק ואישר את התרגום.
מובן שאם יש תרגומים שונים למונח אחד בפרויקטים שונים, נרצה לראות את כל
האפשרויות ולבחור אחת מהן לפרויקט שלנו.
אנו רוצים אפשרות למשוך תרגומים מפרויקט לפרויקט, ולבחור איזה תרגומים
למשוך ואיזה - לא.

נראה לי שאפשר להשתמש ב-git (או אפילו ב-Mercurial) עצמו למטרה זו,
כשיחידות המידע יהיו רשומות שכא מתארת תרגום.
אבל!  לא בטוח ש-git עצמו הינו הכלי המתאים ביותר.  וגם אם git מתאים, צריך
לחשוב איך לייצג את הנתונים שהוא מטפל בהם.

לכן אני שואל אם הקהילה מכירה תוכנה חופשית שמנהלת מסד נתונים מבוזר
ומאפשרת סינכרון בין מופעים של מסד הנתונים בסגנון שמזכיר את git.  דהיינו
עם תוספת של רישום יומן (log) של מקור תרגומים שהתווספו/השתנו, וכן מכניזם
לאישור/פסילת תרגום מוצע.

אם אין כיום דבר כזה, האם יש מישהו שמעוניין להרים את הכפפה ולהוביל פרויקט
כזה?

--- עומר


-- 
One cannot argue with a Bayesian filter.   Peter Lorand Peres
My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Distributed database with audit trail? (was: Re: Hebrew translations for Free Software projects)

2011-04-16 חוט Amir E. Aharoni
בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
 - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם

זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־rosetta.
אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת לעשות את זה טוב, אבל מכיר
אחת לא חופשית: ממשק התרגום של פייסבוק. חוץ מזה שהוא לא חופשי, הוא גם
מלא בבאגים ובעיות אחרות. אבל את התכונה הטובה הזאת שלו הייתי שמח לאמץ.

--
Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
http://aharoni.wordpress.com
We're living in pieces,
 I want to live in peace. - T. Moore
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Distributed database with audit trail? (was: Re: Hebrew translations for Free Software projects)

2011-04-16 חוט moshe nahmias
אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?

2011/4/16 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il

 בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
  - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם

 זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות הודעות
 שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־rosetta.
 אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת לעשות את זה טוב, אבל מכיר
 אחת לא חופשית: ממשק התרגום של פייסבוק. חוץ מזה שהוא לא חופשי, הוא גם
 מלא בבאגים ובעיות אחרות. אבל את התכונה הטובה הזאת שלו הייתי שמח לאמץ.

 --
 Amir Elisha Aharoni · אָמִיר אֱלִישָׁע אַהֲרוֹנִי
 http://aharoni.wordpress.com
 We're living in pieces,
  I want to live in peace. - T. Moore
 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Distributed database with audit trail? (was: Re: Hebrew translations for Free Software projects)

2011-04-16 חוט Omer Zak
לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פרויקטים רבים ויאפשר להם לשתף לקסיקונים
  (ועוד דברים) זה עם זה.

On Sat, 2011-04-16 at 12:41 +0300, moshe nahmias wrote:
 אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?
 
 
 2011/4/16 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il
 בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
  - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
 
 
 זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות
 הודעות
 שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־
 rosetta.
 אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת לעשות את זה טוב,
 אבל מכיר
 אחת לא חופשית: ממשק התרגום של פייסבוק. חוץ מזה שהוא לא חופשי,
 הוא גם
 מלא בבאגים ובעיות אחרות. אבל את התכונה הטובה הזאת שלו הייתי
 שמח לאמץ.


-- 
Never let beliefs, God or Gods incite war and hatred among human beings.
My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Distributed database with audit trail? (was: Re: Hebrew translations for Free Software projects)

2011-04-16 חוט moshe nahmias
לעשות משהו שמקשר בין הפרויקטים זה לא ענין של קבלת המידע כל פעם שזה מתעדכן?
זה לא נראה קשה מידי, הבעיה שאין לי הרבה זמן פנוי כך שאני לא יכול להתחייב
לפתח משהו כזה כרגע

2011/4/16 Omer Zak w...@zak.co.il

לעשות משהו דומה אבל פתוח זו לא בעיה.
 האתגר הוא לתכנן משהו מבוזר שישרת פרויקטים רבים ויאפשר להם לשתף לקסיקונים
  (ועוד דברים) זה עם זה.

 On Sat, 2011-04-16 at 12:41 +0300, moshe nahmias wrote:
  אני מניח שאפשר יהיה לעשות משהו דומה אבל פתוח, לא?
 
 
  2011/4/16 Amir E. Aharoni amir.ahar...@mail.huji.ac.il
  בתאריך 16 באפריל 2011 11:04, מאת Omer Zak w...@zak.co.il:
   - לקסיקון של מונחים הספציפיים לפרויקט עם התרגומים שלהם
 
 
  זה משהו שחסר גם ל־MediaWiki+Translate. התכנה הזאת יודעת לזהות
  הודעות
  שחוזרות על עצמן באופן בסיסי מאוד ולא מספיק; יש משהו כזה גם ב־
  rosetta.
  אני גם לא מכיר שום תכנה חופשית אחרת שיודעת לעשות את זה טוב,
  אבל מכיר
  אחת לא חופשית: ממשק התרגום של פייסבוק. חוץ מזה שהוא לא חופשי,
  הוא גם
  מלא בבאגים ובעיות אחרות. אבל את התכונה הטובה הזאת שלו הייתי
  שמח לאמץ.


 --
 Never let beliefs, God or Gods incite war and hatred among human beings.
 My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

 My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
 They do not represent the official policy of any organization with which
 I may be affiliated in any way.
 WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions