regards,
- Anas R.
=== At 2008-01-21, 19:26:39 you wrote: ===
2008/1/21 zabeeh khan [EMAIL PROTECTED]:
Assalam alaikum,
I tested the Simplified naskh font it really includes Pashto letters.
Thank you so much brother for adding them.
I'm glade to here that :)
Translation
,
- Anas R.
=== At 2007-08-15, 22:55:19 you wrote: ===
On Wed, Aug 15, 2007 at 07:02:41PM +0300, Yousef Raffah wrote:
On Aug 15, 2007, at 9:58 AM, Khaled Hosny wrote:
On Wed, Aug 15, 2007 at 07:33:53AM +0300, Yousef Raffah wrote:
ألف مبروك و لكن هل ستعمل هذه الخطوط مع
نظام الماك
--- Anas R. [EMAIL PROTECTED] wrote:
An improved Arabic version of GPL 2.0 is online now:
http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm
Anas, do you mind if we use translation (and its resulting PDF)
within the Arabeyes website (credit noted within of course) ?
Of course not.. you're
Salams All,
An improved Arabic version of GPL 2.0 is online now:
http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm
Best regards,
- Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Dear Maher,
I've developed such a project last year:
http://www.linuxfuture.org/archives/2006/09/entry_30.html
Best regards,
- Anas R.
=== At 2007-06-28, 21:03:28 you wrote: ===
Salamo 3aelikom,
Recently I was discussing with one of my friends the translation state of IT
articles
=== At 2007-03-25, 03:53:25 you wrote: ===
On Friday 23 March 2007 19:17, Anas R. wrote:
Friday 19:17:29
Hi all,
LPI 102 arabic study guide is online now:
http://www.linuxfuture.org/download/LPI-102-ar.pdf
Remember: it's beta!
Best regards
- Anas R.
Thanks, I wonder
على النحو التالي:
جميع حقوق النسخة العربية محفوظة لـأسماء المساهمين
Best regards,
- Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
=== At 2007-03-04, 17:51:35 you wrote: ===
Anas R. wrote:
Hi All,
I'm about to publish the Arabic beta version of LPI-102 tutorial,
I need your comments for the copyright:
http://www.linuxfuture.org/lpi-102.pdf
Best regards
- Anas R.
congratulations! we are seeing many
=== At 2007-03-04, 21:17:53 you wrote: ===
On Sunday 04 March 2007 15:36, Anas R. wrote:
I'm about to publish the Arabic beta version of LPI-102 tutorial,
I need your comments for the copyright:
http://www.linuxfuture.org/lpi-102.pdf
I like the typography used in the document
=== At 2007-03-04, 18:13:21 you wrote: ===
في ح، 04-03-2007 عند 17:36 +0200 ، كتب Anas R.:
Hi All,
I'm about to publish the Arabic beta version of LPI-102 tutorial,
I need your comments for the copyright:
http://www.linuxfuture.org/lpi-102.pdf
Looking forward to reading your
=== At 2007-03-04, 21:17:53 you wrote: ===
On Sunday 04 March 2007 15:36, Anas R. wrote:
I'm about to publish the Arabic beta version of LPI-102 tutorial,
I need your comments for the copyright:
http://www.linuxfuture.org/lpi-102.pdf
I like the typography used in the document
Hi All,
I'm about to publish the Arabic beta version of LPI-102 tutorial,
I need your comments for the copyright:
http://www.linuxfuture.org/lpi-102.pdf
Best regards
- Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman
I don't think that FDL is good for dictionaries... it seems like we need sort
of FDL+LGPL licence.
Best regards,
- Anas R.
=== At 2007-03-02, 18:32:03 you wrote: ===
On Fri, Mar 02, 2007, Michelle Konzack wrote:
GFDL is not realy a goo choice because it prefent the WordList
=== At 2007-03-03, 19:54:04 you wrote: ===
On Saturday 03 March 2007 17:36, Anas R. wrote:
I don't think that FDL is good for dictionaries... it seems like we need
sort of FDL+LGPL licence.
Best regards,
- Anas R.
FDL+LGPL = ?
Dictionary is a 'printable library'
Licensing
http://www.linuxfuture.org/archives/2006/09/entry_30.html
http://www.linuxfuture.org/download/IT_Glossary.zip
برنامج التحرير:
http://www.nvu.com/
قالب التحرير:
http://www.linuxfuture.org/download/Temlate.zip
فهل من مساهمين؟ :)
- Anas R.
___
Doc mailing
http://www.linuxfuture.org/archives/2006/09/entry_30.html
http://www.linuxfuture.org/download/IT_Glossary.zip
برنامج التحرير:
http://www.nvu.com/
قالب التحرير:
http://www.linuxfuture.org/download/Temlate.zip
فهل من مساهمين؟ :)
- Anas R.
___
Doc mailing
Nadim? Sameer?
=== At 2006-03-29, 14:44:40 you wrote: ===
السلام عليكم
It's time to renew the Wiki! A wiki is the best place to work
effectively,
easily and with the community in mind, but right now I feel that the current
wiki is not ready for such activity. I suggest to
التالية بانتظار متطوعين:
5. TCP/IP Networks
9. Linux System Administration
11. Printing
Best regards,
Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
___
Doc
تجربة غنية بالتأكيد..
Best regards,
- Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
is that you cann't guarantee every user here to follow this
rule.
So, I'm wondering: Isn't better idea to add some script in Mailman which can
convert any non-utf8 incoming msg
to utf8 and publishing it back as utf8?
Best regards,
- Anas R.
=== At 2006-03-18, 02:39:49 you wrote
Configuration
5. TCP/IP Networks
6. Network Services
7. Bash Scripting
9. Linux System Administration
11. Printing
Best regards,
Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Thanks. but what do you mean:
?
*
v
Best regards,
- Anas R.
=== At 2006-03-11, 16:28:36 you wrote: ===
في أربعاء 08 مارس 2006 22:10, كتب Anas R.:
Waiting for your replay about the list.
Best regards,
السلام عليكم
About the terms list, I was talking generally not only about our
is to make pools and we all contribute in the process of
selecting the wining equivalent term.
Lastly, our beloved translators use the agreed upon terms.
Can we start ?
Waiting for your replay about the list.
Best regards,
- Anas R.
Terms.txt
Description: Binary data
=== At 2006-03-06, 21:47:54 you wrote: ===
السلام عليكم
This is interesting: http://www.lpi.org/en/glossary.htm
وعليكم السلام
Doesn't work
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
=== At 2006-03-06, 21:47:54 you wrote: ===
السلام عليكم
This is interesting: http://www.lpi.org/en/glossary.htm
Check this: http://www.piensa.com:8080/piensa/lpi/p-glossary.html
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
=== At 2006-02-20, 14:48:51 you wrote: ===
It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No?
The point is the Arabic requirments: fonts and direction.
Best regards,
- Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
Dear Youssef,
How can I install or put the .po file in Win Abi?
Best regards,
- Anas R.
=== At 2006-02-09, 01:52:30 you wrote: ===
السلام عليكم
Abiword arabization has been completed (92% - 100%), you are free to
test it
in different platforms, report bugs to http
,
- Anas R.
=== At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: ===
Dear All,
Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM
DeveloperWorks?
I've asked the author but no answer..
I'm thinking about translating the whole series to Arabic..
Best regards,
- Anas
Dear ,
I've sent it as an attachment but it's blocked becouse of the size.
Best regards,
- Anas R.
=== At 2006-02-02, 19:26:38 you wrote: ===
Dear Anas,
Try to get series and leave translation to us.
Regards
Bahaa Raslan
Translator and GM
- Original Message -
From: Anas
Dear All,
Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM
DeveloperWorks?
I've asked the author but no answer..
I'm thinking about translating the whole series to Arabic..
Best regards,
- Anas R.
___
Doc mailing
Dear ,
ولكني أحبها !! :)
Best regards,
- Anas R.
=== At 2005-10-19, 13:37:58 you wrote: ===
Le Mercredi 19 Octobre 2005 19:12, Anas R. a écrit :
بقي شيء واحد يا أيمن
أتمنى أن تؤدي تعليمة dir=rtl المطبقة على كائنات body و html إلى ظهور شريط
التمرير على الطرف الأيسر من الصفحة
طيب قبل أن نفكر في ذلك، أتمنى أن ينطق موقع عربايز نفسه بالعربي!!! ؛-)
Best regards,
- Anas R.
=== At 2005-10-16, 17:31:54 you wrote: ===
Le Dimanche 16 Octobre 2005 16:00, Anas R. a écrit :
ليس فقط عناوين الإنترنت بل أسماء الملفات وهو الأهم!!! كلها باللاتينية. هل
نستطيع أن نغير
ظهور شريط
التمرير على الطرف الأيسر من الصفحة.
أظن أن ذلك غير ممكن من خلال مكتبة التعريب بل ينبغي التواصل مع موزيلا بهذا
الخصوص. صح يا أيمن؟
- Anas R.
=== At 2005-10-15, 12:42:06 you wrote: ===
On 10/14/05, Chahibi Youssef [EMAIL PROTECTED] wrote:
Also, it should take
أيضاً.
تبديل موضع الأزرار مربك، علماً بأن الأزرار مع بعضها لا تشكل سياقاً لغوياً يهم
فيه الاتجاه يميناً أو يساراً.
- Anas R.
=== At 2005-10-14, 16:42:55 you wrote: ===
On 10/14/05, Anas R. [EMAIL PROTECTED] wrote:
نعم الشدة تعتبر حرفاً ولكنه لا يكتب... وجرى العرف على عدم الالتزام
Salams
plz, can any one update the already arabic cvs document to WinCVS 2.0.2.4?
Isam are you still here?
Best regards,
Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
35 matches
Mail list logo