ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå
Hi my friends
My Name is AbdulAziz AlSharif from Riyadh
I want to join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project , I want see most
programs in kde with
Arabic interface e.g (Gaim internet Messenger , aMSN , Kopete , digikam ,
Blender )
and kde
السلام عليكم ورحمة الله
يمكن البداية في الترجمة الآن مباشرة على الملف باستعمال KBabel
http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n/ar/messages/kdenetwork/kopete.po
للمساعدة على الترجمة طالع المواقع:
http://wiki.arabeyes.org
http://www.arabeyes.org
On Wednesday 21 February 2007 03:50, A.A A.S wrote:
http://www.9q9q.org/index.php?f=xYwHiGmOLpl
http://www.9q9q.org/index.php?f=WyVBcAZ3zd7
http://www.9q9q.org/index.php?f=aB8qQpCFcrN
http://www.9q9q.org/index.php?f=03ZYzXMPmws
أقوم حاليا بتجريب نسخة التطوير لKDE لأبلغ عن أية مشاكل يمكن
شكراً لك. سأراجع الملفات.
سأرسل لك ملفات للترجمة بشكل منفصل.
أسامة
- Original Message
From: OMLX [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 5:49:14 PM
Subject: Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
translation project
DIV {
MARGIN:0px;}
السلام عليكم
أنا أذكر أنه أسند إليّ ترجمة ملفين يحويان معلومات
أو معادلات رياضية وتجاهلت الموضوع بسبب مشاغلي
إذا لم يكن أحد قد أنجز الملفين فسأكون مستعدا
لترجمتهما
حامد
- Original Message -
From:
Ossama Khayat
Dear Ossama
*could you assign me files to start with?*
*fawaz*
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
هذا الكلام السليم :-D
اليوم إن شاء الله بيكون عندك.
اسامة
- Original Message
From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM
Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM
Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
P
{
margin:0px;
padding:0px;}
body
{
FONT-SIZE:10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma;}
بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه
Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58
Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with
easy configuration files and a quick README.
It may require some cleanup though, comments are welcome, it's my first
big Perl script.
Djihed
[1]http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/gnome/scripts/
On Wed, 2006-11-29 at
.
Thanks alot to everyone for your support :)
- Ossama
- Original Message
From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM
Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation
project
بدون
Djihed Afifi wrote:
Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with
easy configuration files and a quick README.
He is getting older ;)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with
easy configuration files and a quick README.
It may require some cleanup though, comments are welcome, it's my first
big Perl script.
Ah... my bad and thanks.
- Nadim
بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه
Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800 From: [EMAIL PROTECTED] To:
doc@arabeyes.org CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject:
Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project Salam all,
I would like to revive the OpenOffice.org
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
I can say that syncing back and forth between our work and the
mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all
up with Perl, and it looks like I can easily
Salam all,
I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on
the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles
who would like to work on this project.
The work plan is simple and straight forward:
1. I just a confirmation from who ever
I am glad to hear that from you and I hope I can help
-
Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Salam Ossama
Good job! I'm truly intrigued to see this work being revived. OOo is
really very important, I've lost count of the number of times I had
successfully recommended it to Arabic users.
I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
I can say that syncing back
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote:
Salam all,
I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on
the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other
gentles who would like to work on this project.
Good to hear that,
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 13:39 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
يا أخوان و أصدقاء
هناك العديد من مشاريع الترجمة أليس كذلك ؟ للأسف ليس هناك العديد من المترجمين
المثابرين حتى الآن و لذلك أقترح إعادة البحث في الموضوع و تعيين أولويات أكثر
نجاحاً.
في الوقت الحالي اقوم بترجمة KDE و أظن أنني
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from
various members.
I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will
leave other projects seriously lag behind, and potential translators who
would like to work on their favourite project will get turned off.
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 15:53 ، كتب المراسل Djihed Afifi :
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from
various members.
I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will
leave other projects seriously lag behind,
ثمة مثال يقول :
Together
=== At 2006-02-20, 14:48:51 you wrote: ===
It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No?
The point is the Arabic requirments: fonts and direction.
Best regards,
- Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.:
The point is the Arabic requirments: fonts and direction.
Best regards,
- Anas R.
OK. I said this because I tought we had to translate IBM documents.
Direction can be fixed with dir=rtl in html . Fonts are important.
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R:
The Book:
--
We have 11-2=9 chapters
1. The Linux Kernel
2. Booting Linux
3. Managing Groups and Users
4. Network Configuration
5. TCP/IP Networks
6. Network Services
7. Bash Scripting
8. Basic Security(Already translated)
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R.:
Salams
و عليكم السلام
Thank you all, and I'm sorry for being too late.
The style:
---
XHTML/CSS is the best.
I don't know what DocBook is. where can I download it from? And frankly...
does it work in Windows? :-|
I already started to use
Salam
On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote:
here, by the way, so please go easy on me.
السلام عليكم
I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified
dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use
qamoose.arabeyes.org and
Salam
On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote:
here, by the way, so please go easy on me.
السلام عليكم
I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified
dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use
qamoose.arabeyes.org
السلام عليكم
I am ready to start 103.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Salam
Excuse my ignorance, is this translation paid !?
Regards
- Original Message -
From: Youssef CHAHIBI [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Tuesday, February 14, 2006 11:42 PM
Subject: Re: Translation project
السلام عليكم
I am ready
Salam
Excuse my ignorance, is this translation paid !?
Regards
السلام عليكم
AFAIK, No.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
في خميس 09 فبراير 2006 23:01, كتب ahnaqsh:
Hey!
I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely.
I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
really good for working on books, i hear, and can be made into many
formats later without trouble.
of this one (102) as well.
I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
Does any one here ready to join?
Best regards,
- Anas R.
=== At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: ===
Dear All,
Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF
to this:
http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.
I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
Does any one here ready to join?
Best regards,
- Anas R.
=== At 2006
Hey!
I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely.
Thank you very much.
I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
really good for working on books, i hear, and can be made into many
formats later without trouble. I don't know whether
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:
http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.
I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
Does any one here ready to join?
Best regards
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:
http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.
I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
Does any one here ready to join?
Best
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:
http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.
I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
Does any one here ready to join?
Best
After struggle with the CVS in the last night (thanks to M. Sameer for
the initial import, and to Nadim for correcting the lots of mistakes
that I made), the initial PO[T] files of the project are available in
the CVS ( under translate/manpages ). So, we announce the start of the
project.
What is
Dear All,
I would like to express my admiration and appreciation for all what has been
achieved so far and would like to join your great efforts translating to
Arabic.
I already read the guides and installed gtransaltor on Fedora Core 3 after a
lot of hustle now i think that I'm ready to do
Welcome Ahmad,
It would be so great if you can help me with the OOo project.
I think it's better to start with KBabel instead of gTranslator as it's more
powerful and rich featured.
Just tell me when you can start to assign you some files.
thanks,
Ossama Khayat
--- ahmad samawi [EMAIL
Marhaba. Sorry, what does this mean? Do you still
want me to contact Honza?
Salam,
r
--- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz
Al-Arfaj wrote:
1. ACTIONAPPS:
I browsed the project's main CVS repository on
SourceForge, I found
that
On Fri, Apr 22, 2005 at 01:48:38PM -0700, Rai'da Al-Zu3bi wrote:
Marhaba. Sorry, what does this mean? Do you still
want me to contact Honza?
Salam,
r
abdo, This is for you!
--- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz
Al-Arfaj
Salam,
On 4/14/05, Abdulaziz Al-Arfaj [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hmmm, IS there any translation to be done or can we just ignore this
project for now? Now, thats a rhetorical question :-) , because if I
was willing to do some translation, I would have no way of knowing
whether or not there is
On 4/14/05, Youcef Rabah Rahal [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
I would be happy with no such a rule. It would be very silly to have a
super-updated repo for a project for one year while no translation has
been done on it the past two years (I'm exagerating a bit ;-)
All right, I'll try to do
On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
1. ACTIONAPPS:
I browsed the project's main CVS repository on SourceForge, I found
that the Arabic files are still not in the repository:
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/apc-aa/apc-aa/include/lang/
Raida, please send
Salam,
I've just finished translation fully all of the rest files in this project
(except DrakX.po, which has REALLY long message to be checked) and I hope it
gets synched before end of Feb 15 ;-)
Ofcourse, it still needs checking, but at least the initial translation is
done.
regards,
- Ossama
On Tue, 15 Feb 2005 15:27:16 -0800 (PST), Ossama Khayat
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam,
I've just finished translation fully all of the rest files in this project
(except DrakX.po, which has REALLY long message to be checked) and I hope it
gets synched before end of Feb 15 ;-)
Just did the
On Fri, 11 Feb 2005 13:57:55 -0800 (PST), Rai'da Al-Zu3bi
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Just checking, although I think I already know the
answer to this question:
Gulp...
Are kbabel and gtranslator for linux users only?
anything equivalent for windows users if the answer is
yes?
You guessed
On Fri, 4 Feb 2005 11:14:33 -0800 (PST), Rai'da Al-Zu3bi
[EMAIL PROTECTED] wrote:
I hope your looking into the PHP-po issue.
I am. Not sure I'll manage it w/o your support
though. I sent a group email to techie colleagues
asking what to do re this issue. Only one responded
advising me
Salam,
Raida, Core has spoken, and the vote to approve this new Action Apps
translation project was 3-0 in favour. Congrats!
I hope your looking into the PHP-po issue. What you need to do before
we can create this project is register with Arabeyes. Please do so
ASAP[1] so we can create a project
Salam,
I finally got around to creating a project page for the Freedesktop
translation project [1]. I apologize for the delay, which would have
been longer hadn't Youcef reminded me about it.
Arafat, enjoy ;)
[1] http://www.arabeyes.org/project.php?proj=Freedesktop
Regards
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salam,
On Wednesday 04 August 2004 21:46, Mohammed Elzubeir wrote:
Salam,
I finally got around to creating a project page for the Freedesktop
translation project [1].
[...]
Sorry to say this only now, but wouldn't it be more appropriate to call
The REAL description is : Freedesktop Linux tools , even if it is both
of them it is ONLY those two ;)
So IF you really want to change the name you can call it Freedesktop and
Linux tools but not translation project, TP has no face and I as a
surfer would ask myself: huh? TP?? but FD LT means
but not translation project, TP has no face and I as a
surfer would ask myself: huh? TP?? but FD LT means something or FD
alone means something too...
Arafat
OK, fair enough :-)
Salam,
- --
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version
--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote:
I finally got around to creating a project page for the Freedesktop
translation project [1]. I apologize for the delay, which would have
been longer hadn't Youcef reminded me about it.
Arafat, enjoy ;)
[1] http://www.arabeyes.org/project.php
Salam,
I read the HOWTOs, installed gTranslator, and I'd like to the join the
GNOME translation project, would you please assign something for me to
do.
Thanks :)
Ayman
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo
--- Ayman Hourieh [EMAIL PROTECTED] wrote:
Salam,
I read the HOWTOs, installed gTranslator, and I'd like to the join
the
GNOME translation project, would you please assign something for me
to
do.
Thanks :)
Ayman
Salam Ayman,
Well it looks like your eager to get started :). Now what
Hello Ayman,
Just wanted to note, don't worry about committing to CVS for now, just
keep sending the file to me (off the mailing list) with your daily
progress so I can review it for you, while you await approval of your
CVS application.
Salam,
--- Ayman Hourieh [EMAIL PROTECTED] wrote:
OK, I started to translate glimmer.po, I'll send it when I finish.
Ah no, don't send it to me when you finish. I would prefer if you send
it to me daily as you progress, regardless of whether you translated 1
string that day or 100 strings.
That way, I
Fedora translators who have
noted losing any interest in working on the Fedora translation project
(note, the vote was 6 to 1 in favor of suspension).
We don't believe our feelings are unique with this regard in the
Open Source community with respect to the approach and conduct
regarding
Seems I am developing an allergy to statements delivered in the 30th of June.
--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Mohammed Elzubeir
[EMAIL PROTECTED]
To: Fedora Translation Project List [EMAIL PROTECTED]
Date: Wed, 30 Jun 2004 23:24:05 +0400
CC: [EMAIL PROTECTED]
Subject
--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, 2004-07-01 at
02:57, Muhammad Alkarouri wrote:
Seems I am developing an allergy to statements delivered in the 30th of
June.
Just the 30th? ;)
Well, Sudanese people have various feelings on this day. It depends on their
political
62 matches
Mail list logo