NYTimes.com: One of the Last Bastions of Digital Privacy Is Under Threat

2023-06-14 Thread John Clark
Check out this article from The New York Times. Because I'm a subscriber, you can read it through this gift link without a subscription. One of the Last Bastions of Digital Privacy Is Under Threat There are dangers to the latest regulatory efforts to force tech companies to monitor all co

Re: Privacy

2013-12-25 Thread John Mikes
Liz: W E A R E . On Tue, Dec 24, 2013 at 4:33 PM, LizR wrote: > I trust everyone is celebrating Newton-mas today? > > One of the greatest men of the past 2000 years, without whom we would > probably still be ignorant peasants ruled by clergy and kings... > > -- > You received this message b

Re: Privacy

2013-12-24 Thread LizR
I trust everyone is celebrating Newton-mas today? One of the greatest men of the past 2000 years, without whom we would probably still be ignorant peasants ruled by clergy and kings... -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Everything List" group. To unsub

Re: Privacy

2013-12-24 Thread Telmo Menezes
Hi John, On Mon, Dec 23, 2013 at 11:23 PM, John Mikes wrote: > Telmo, thanks. Does 'sigilo' not come from the Latin word for 'sign' > (sigillum)? which I would trace > through its way of 'expression of' rather than the American > privacy-crase. It

Re: Privacy

2013-12-23 Thread John Mikes
Telmo, thanks. Does 'sigilo' not come from the Latin word for 'sign' (sigillum)? which I would trace through its way of 'expression of' rather than the American privacy-crase.Your translations are OK, if you use the translational ways I wanted to veryfy in their R

Re: Privacy

2013-12-23 Thread Quentin Anciaux
Vie privée", but "Intimité" is ok too... Quentin > JohnM > > > On Mon, Dec 23, 2013 at 4:40 PM, Quentin Anciaux wrote: > >> Hi, >> >> I would translate privacy in french by "Intimité" or "Vie privée". >> >> Regards, >&

Re: Privacy

2013-12-23 Thread John Mikes
Quentin, thanks, but both 'intimité' or 'Vie privée' have their proper (different) translations in English. You would not defend by law (constitution?) you intimité. JohnM On Mon, Dec 23, 2013 at 4:40 PM, Quentin Anciaux wrote: > Hi, > > I would translate priva

Re: Privacy

2013-12-23 Thread Telmo Menezes
cidade", which indeed is an anglicanism (although it's so commonly used that most people are not aware of that). But we have an older word: "sigilo". It is still the one used in legal contexts. So, for example, "sigilo bancário" is an old recognized right to bank priva

Re: Privacy

2013-12-23 Thread Quentin Anciaux
Hi, I would translate privacy in french by "Intimité" or "Vie privée". Regards, Quentin 2013/12/23 John Mikes > List-Friends of diverse linguistic origins: is there in another language a > WORD meaning the same idiosyncrasy as what the USA " p r i v a c y "

Privacy

2013-12-23 Thread John Mikes
List-Friends of diverse linguistic origins: is there in another language a WORD meaning the same idiosyncrasy as what the USA " p r i v a c y " indeed covers? I know of none in German, Hungarian, Latin, French, Russian but maybe my 'second' vocabularies are defcient. I also wonder whether in the Pr