Check out this article from The New York Times. Because I'm a subscriber,
you can read it through this gift link without a subscription.
One of the Last Bastions of Digital Privacy Is Under Threat
There are dangers to the latest regulatory efforts to force tech companies
to monitor all co
Liz: W E A R E .
On Tue, Dec 24, 2013 at 4:33 PM, LizR wrote:
> I trust everyone is celebrating Newton-mas today?
>
> One of the greatest men of the past 2000 years, without whom we would
> probably still be ignorant peasants ruled by clergy and kings...
>
> --
> You received this message b
I trust everyone is celebrating Newton-mas today?
One of the greatest men of the past 2000 years, without whom we would
probably still be ignorant peasants ruled by clergy and kings...
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Everything List" group.
To unsub
Hi John,
On Mon, Dec 23, 2013 at 11:23 PM, John Mikes wrote:
> Telmo, thanks. Does 'sigilo' not come from the Latin word for 'sign'
> (sigillum)? which I would trace
> through its way of 'expression of' rather than the American
> privacy-crase.
It
Telmo, thanks. Does 'sigilo' not come from the Latin word for 'sign'
(sigillum)? which I would trace
through its way of 'expression of' rather than the American
privacy-crase.Your translations are OK,
if you use the translational ways I wanted to veryfy in their R
Vie privée", but
"Intimité" is ok too...
Quentin
> JohnM
>
>
> On Mon, Dec 23, 2013 at 4:40 PM, Quentin Anciaux wrote:
>
>> Hi,
>>
>> I would translate privacy in french by "Intimité" or "Vie privée".
>>
>> Regards,
>&
Quentin, thanks, but both 'intimité' or 'Vie privée' have their proper
(different) translations in English.
You would not defend by law (constitution?) you intimité.
JohnM
On Mon, Dec 23, 2013 at 4:40 PM, Quentin Anciaux wrote:
> Hi,
>
> I would translate priva
cidade", which indeed is
an anglicanism (although it's so commonly used that most people are
not aware of that). But we have an older word: "sigilo". It is still
the one used in legal contexts. So, for example, "sigilo bancário" is
an old recognized right to bank priva
Hi,
I would translate privacy in french by "Intimité" or "Vie privée".
Regards,
Quentin
2013/12/23 John Mikes
> List-Friends of diverse linguistic origins: is there in another language a
> WORD meaning the same idiosyncrasy as what the USA " p r i v a c y "
List-Friends of diverse linguistic origins: is there in another language a
WORD meaning the same idiosyncrasy as what the USA " p r i v a c y " indeed
covers? I know of none in German, Hungarian, Latin, French, Russian but
maybe my 'second' vocabularies are defcient. I also wonder whether in the
Pr
10 matches
Mail list logo