Hi Alexey,
will we get the final documentation in DocBook format?
Kind regards,
Martin
it & synergy GmbH
-Ursprüngliche Nachricht-
Von: Alexey Kovyazin [mailto:a...@ib-aid.com]
Gesendet: Montag, 10. November 2014 09:38
An: firebird-docs@lists.sourceforge.net
Betreff: [Firebird-docs] C
Hi Martin,
I think so.
However, translation requires docx or odp formats.
Regards,
Alexey Kovyazin
IBSurgeon
> Hi Alexey,
>
> will we get the final documentation in DocBook format?
>
> Kind regards,
> Martin
> it & synergy GmbH
>
>
>
> -Ursprüngliche Nachricht-
> Von: Alexey Kovyazin [ma
That seems more like a limitation of those translation services, as docbook was
created with translation in mind.
Mark
- Reply message -
Van: "Alexey Kovyazin"
Aan:
Onderwerp: [Firebird-docs] Choosing the translation service
Datum: di, nov. 11, 2014 09:25
Hi Martin,
I think so.
Howeve
Wouldn’t it be easier to have it in MD and on i.e. GitHub where people can
easily contribute? SF is not making this easy.
--
Mgr. Jiří Činčura
Independent IT Specialist
--
Comprehensive Server Monitoring with Site24x7.
At 10:49 p.m. 11/11/2014, JiÅÃ ÄinÄura wrote:
>Wouldnât it be easier to have it in MD and on i.e. GitHub where people can
>easily contribute? SF is not making this easy.
Jiri, you seem to be out of touch with this thread. It is about translating
the Russian version of the Language Referen
He is not out of touch , MD and github is proved to be better for getting
more translations and docs and code contributions
After we have docbook it can be converted to MD
http://johnmacfarlane.net/pandoc/index.html
pandoc -f docbook firebirdinternals.xml -t markdown
On Tue, Nov 11, 2014 at 12
> He is not out of touch , MD and github is proved to be better for getting
> more translations and docs and code contributions
Thanks Marius.
Not sure it's proved. But it's easier to modify MD than docbook and see the
result immediatelly, especially on GitHub. And wouldn't say we're overstaff
On 10-11-2014 20:57, Norman Dunbar wrote:
> 1. The title - should it not be "Firebird SQL Database Guide" as opposed
> to "SQL Firebird Database Guide"? The latter seems a bit back to front.
>
> 2. There are some strange language constructs - "This language subset is
> used for developing the store
Mark Rotteveel wrote:
> I actually don't think the translation is very bad, but it will need a
> lot of work in editing after translation if the entire translation is
> done like this with incorrect use of the/a/an, weird language use (eg
> operator instead of statement, launched instead of execut
BTW, one *very* good way of finding a translator is by looking at proz.com,
e.g. with this query:
http://www.proz.com/translator-directory/?sp=directory&to=eng&from=rus&pair_emphasis=3&mode=view&native=eng&field=specific24&type=translation
You can see their experience, peer reviews, client re
Paul Vinkenoog wrote Tue, 11 Nov 2014 22:20:54 +0300:
The main problem is that the Russian language does not always have
complete analogues of English words. In particular the words "statement"
and "operator" translated into Russian the same, although they have a
different meaning. Thus, th
> Thus, the translator must not only know the English
> language itself, but also to understand what he translates, for the selection
> of the correct terms.
Hell, yeah! Else we could just dump it into Google Translate.
--
Mgr. Jiří Činčura
Independent IT Specialist
12 matches
Mail list logo