Дана Saturday 13 June 2009 18:20:36 picus-viridis написа:
IMHO automatic translations into Polish are useless, as they only allow
rough orientation in the contents of an article. It concerns not only
How is rough orientation in the contents of an article useless?
2009/6/21 Nikola Smolenski smole...@eunet.yu:
Дана Saturday 13 June 2009 18:20:36 picus-viridis написа:
IMHO automatic translations into Polish are useless, as they only allow
rough orientation in the contents of an article. It concerns not only
How is rough orientation in the contents of
It also depends on the language pair. For Chinese to English, I
wouldn't even bother with such a process (having a machine translate
and then correct the errors); for Spanish to English I do this very
frequently and it's a great timesaver.
Mark
skype: node.ue
On Sun, Jun 21, 2009 at 7:05 AM,
Hoi,
The quality of the translations will vary. There are many reasons for it and
one of the things that will make a difference is the number of people using
the translate tool as a rough first pass. Once this is done, using the
translation functionality will help Google to improve the quality of
Gerard Meijssen hett schreven:
Hoi,
The quality of the translations will vary. There are many reasons for it and
one of the things that will make a difference is the number of people using
the translate tool as a rough first pass. Once this is done, using the
translation functionality will
Hoi,
One of the most important things that is needed for adding languages to a
technology like this is having a sufficiently sized corpus. For general
availability, the expectation for the quality is quite high. To me this
seems to be one reason why Google did not add more languages. Another
Gerard Meijssen hett schreven:
Hoi,
One of the most important things that is needed for adding languages to a
technology like this is having a sufficiently sized corpus. For general
availability, the expectation for the quality is quite high. To me this
seems to be one reason why Google did
Hoi,
The proper use of language codes is indeed a recurring theme. Calling it a
hobby horse gives the impression that it does not have a real world
application. It does have a real world application and one of the problems
with language is that it is truly hard to recognise languages confidently.
Gerard Meijssen hett schreven:
Hoi,
The proper use of language codes is indeed a recurring theme. Calling it a
hobby horse gives the impression that it does not have a real world
application. It does have a real world application and one of the problems
with language is that it is truly hard
It depends on how much a priori knowledge you have about the languages.
For the moment people tend to go into two camps, those who want to use
statistical engines and those who want to go for rule based engines.
According to one person there are some activity to include rules into
statistical
Actually, Google added... Pirate and Montenegrin.
Mark
On Mon, Jun 15, 2009 at 4:43 AM, Marcus Buckm...@marcusbuck.org wrote:
Gerard Meijssen hett schreven:
Hoi,
The quality of the translations will vary. There are many reasons for it and
one of the things that will make a difference is the
Mark Williamson hett schreven:
Actually, Google added... Pirate and Montenegrin.
Mark
I first asked them in 2007 to add my language. They told me, no further
languages would be added at the moment and they would inform me, if that
changed. I asked them again in 2008 and 2009. One time they
] Google Translate now assists with
humantranslations of Wikipedia articles
On Wed, Jun 10, 2009 at 00:54, mastimast...@gmail.com wrote:
current level of sophistication of translation tools, especialy of
languages that do not belog to the same group as english, german,
french, etc. is completely
What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory: in
practice (after you switch of the machine translation), common phrases in
Wikipedia articles - like external links, notes, history, early life
etc. - are pretranslated once a human has already translated them; if more
then
On Wed, Jun 10, 2009 at 14:46, Bence Damokosbdamo...@gmail.com wrote:
What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory: in
practice (after you switch of the machine translation), common phrases in
Wikipedia articles - like external links, notes, history, early life
etc. -
On Wed, Jun 10, 2009 at 1:56 PM, Amir E. Aharoni amir.ahar...@gmail.comwrote:
On Wed, Jun 10, 2009 at 14:46, Bence Damokosbdamo...@gmail.com wrote:
What I see as a great feature in the toolkit is the translation memory:
in
practice (after you switch of the machine translation), common
Bennó wrote:
Let me agree with it completely (out of the shadow ;). This feature's aim is
obviously to help understand totally alien texts to a certain [at least
minimal?] extent. This whole thing has absolutely nothing to do with
'translation/interpretation' in it's proper sense. It's a pair
I would just like to point out that every single critic has ignored the
premise that I started this thread with:
This is a great example of machines helping people help machines help
people.
On Wed, Jun 10, 2009 at 10:53 AM, Ray Saintonge sainto...@telus.net wrote:
Bennó wrote:
Let me agree
Brian wrote:
I would just like to point out that every single critic has ignored the
premise that I started this thread with:
This is a great example of machines helping people help machines help
people.
I don't disagree with that point, but I often note in real life that
many people
On Wed, Jun 10, 2009 at 20:01, Brianbrian.min...@colorado.edu wrote:
I would just like to point out that every single critic has ignored the
premise that I started this thread with:
This is a great example of machines helping people help machines help
people.
That, again, would be Wikipedia,
20 matches
Mail list logo