I?ve used S-tagger from TRADOS to export the text to rtf files, where it is
manually translated and then converted back to Framemaker (mif) format. It
has worked very well for many languages including Spanish and French.
Ragnar Hanas
Uddevalla Hospital
Sweden
-Original Message-
From: frame
Then, if you aren't using Frame 8, or greater, about the only way you can get
what you want is by using conditional text, which is what Frame 8 really uses.
Just set up a condition code for new/replaced and old/changed, or whatever
names you want to call them. Then distribute with the condition
Then, if you aren't using Frame 8, or greater, about the only way you can get
what you want is by using conditional text, which is what Frame 8 really uses.
?
Just set up a condition code for new/replaced and old/changed, or whatever
names you want to call them. Then distribute with the condition
I´ve used S-tagger from TRADOS to export the text to rtf files, where it is
manually translated and then converted back to Framemaker (mif) format. It
has worked very well for many languages including Spanish and French.
Ragnar Hanas
Uddevalla Hospital
Sweden
-Original Message-
From: frame
The former. My reviewers want to see the changes from the previous version.
Jim Duszynski
Techniczny Autor
(719) 884-3787
From: Art Campbell [mailto:art.campb...@gmail.com]
Sent: Saturday, June 05, 2010 3:54 PM
To: Jim Duszynski
Cc: framers@lists.frameusers.com
Sub
I've got it installed, but don't really use it. It doesn't seem to affect my
FM9 install at all.
-Original Message-
From: framers-bounces at lists.frameusers.com
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Alison Craig
Sent: Monday, June 07, 2010 2:29 PM
To: framers at li
> I've downloaded a copy of SDL free Author Assistant (for use with FM9) but
> before I install it, I wondered if anyone has actually used this and if
> they would be willing to share their experience.
>
I installed it to try out the grammar checker. At first glance, the grammar
checker seemed
Hi Scott,
I have been working in translations since the early 90's. For the least ten
years I have been working with a number of LSPs as a DTP Specialist. There
are quite a few that work with FrameMaker.
Are you just looking for them to return translated files to you to clean up
or are you wanti
> I've been handling the translations for my company for 4-1/2 years (we've
> have some products in up to 17 different languages other than English). Last
> Fall I did a large RFQ: 10 LSPs in addition to my regular LSP. They all used
> exactly the same FM input files, exactly the same Glossary a
Ann
Not really sure what the client wants. They were wanting to know if our
software, Filemaker Pro, could translate content, which it does not. From all
the feed back, and as I figured, this client will have to have a company do
this with ithe final Frame files and/or outside of filemaker and t
I've downloaded a copy of SDL free Author Assistant (for use with FM9) but
before I install it, I wondered if anyone has actually used this and if
they would be willing to share their experience.
I installed it to try out the grammar checker. At first glance, the grammar
checker seemed like
On 07/06/2010 11:22 AM, Mary Sheahan wrote:
> On Friday Adobe issued a security advisory for a critical
> vulnerability in Acrobat (URLs below for details).
>
> The recommended pre-patch fix is to delete authplay.dll which ships
> with Acrobat Reader and Acrobat 9.x for Windows. I have at one time
I've got it installed, but don't really use it. It doesn't seem to affect my
FM9 install at all.
-Original Message-
From: framers-boun...@lists.frameusers.com
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Alison Craig
Sent: Monday, June 07, 2010 2:29 PM
To: framers@lists.fr
As a follow up, Adobe says the vulnerability is in Flash Player and Reader.
No mention of FM.
Art
Art Campbell
art.campbell at gmail.com
"... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a
redheaded girl." -- Richard Thompson
Do you download a lot of suspicious files or visit potentially contaminated
web sites?
If so, you may want to RENAME .dll. But unless you think you're particularly
at risk I wouldn't break things.
Art Campbell
art.campbell at gmail.com
"... In my opinion, there's nothing in this wor
I've downloaded a copy of SDL free Author Assistant (for use with FM9) but
before I install it, I wondered if anyone has actually used this and if they
would be willing to share their experience.
Although SDL is a very reputable company, I'm always leery of adding an unknown
to a (currently) st
I've downloaded a copy of SDL free Author Assistant (for use with FM9) but
before I install it, I wondered if anyone has actually used this and if they
would be willing to share their experience.
Although SDL is a very reputable company, I'm always leery of adding an unknown
to a (currently) st
> Ha! I knew it couldn't be that FrameMaker 8 was unable to create PDF with
> Acrobat 9. I turns out I need to patch. Until I get the patches, the
> workaround is to turn on tagging in the PDF settings.
>
All FM patches (Windows) are here:
http://www.adobe.com/support/downloads/product.jsp?
On 07/06/2010 10:31 AM, Bill Swallow wrote:
> Hi Scott,
>
...
>
> Your best bet is to use a company specializing in localization
> services who can help you not only with translation but with improving
> your overall approach to your localization workflow, from template
> improvements to writing st
Ann
Not really sure what the client wants. They were wanting to know if our
software, Filemaker Pro, could translate content, which it does not. From all
the feed back, and as I figured, this client will have to have a company do
this with ithe final Frame files and/or outside of filemaker and t
Hi Scott,
I have been working in translations since the early 90's. For the least ten
years I have been working with a number of LSPs as a DTP Specialist. There
are quite a few that work with FrameMaker.
Are you just looking for them to return translated files to you to clean up
or are you wanti
Bill is right in his advice about the low bid as well all the other things that
should be accounted for in the quote.
In my case, I could spell out all the details as I have a lot of experience in
the process and, as an ISO company, we have an internal procedure that dictates
some of our requi
Bill is right in his advice about the low bid as well all the other things that
should be accounted for in the quote.
In my case, I could spell out all the details as I have a lot of experience in
the process and, as an ISO company, we have an internal procedure that dictates
some of our requi
Hi Scott,
Machine translation is far from perfect, and can lead to very
erroneous statements in your documentation - especially if it's used
by non-native speakers and/or localizers lacking experience in your
industry's domain knowledge.
Your best bet is to use a company specializing in localizat
> I've been handling the translations for my company for 4-1/2 years (we've
> have some products in up to 17 different languages other than English). Last
> Fall I did a large RFQ: 10 LSPs in addition to my regular LSP. They all used
> exactly the same FM input files, exactly the same Glossary a
A caveat when making contact with the various LSPs (Language Service
Providers): make sure you do a large Request for Quotation (RFQ) in order to
ensure you are getting a good price for what you actually need done.
I've been handling the translations for my company for 4-1/2 years (we've have
A caveat when making contact with the various LSPs (Language Service
Providers): make sure you do a large Request for Quotation (RFQ) in order to
ensure you are getting a good price for what you actually need done.
I've been handling the translations for my company for 4-1/2 years (we've have
Hi Chris,
I listed them once and hope the links still work:
http://cap-studio.de/wp/index.php/2008/06/framemaker-804/
- Michael
Am 07.06.2010 um 01:21 schrieb Chris Despopoulos:
> Ha! I knew it couldn't be that FrameMaker 8 was unable to create PDF with
> Acrobat 9. I turns out I need to pa
Ha! I knew it couldn't be that FrameMaker 8 was unable to create PDF with
Acrobat 9. I turns out I need to patch. Until I get the patches, the
workaround is to turn on tagging in the PDF settings.
All FM patches (Windows) are here:
http://www.adobe.com/support/downloads/product.jsp?prod
I think I have read where some of you publish in different languages. Is there
software out there that will convert English text to Spanish and French?
I have a client who would like to take her English catalog, done in Framemaker
9.0, and repurpose the content in Spanish and French.
Any directi
On 07/06/2010 11:22 AM, Mary Sheahan wrote:
On Friday Adobe issued a security advisory for a critical
vulnerability in Acrobat (URLs below for details).
The recommended pre-patch fix is to delete authplay.dll which ships
with Acrobat Reader and Acrobat 9.x for Windows. I have at one time
or ano
As a follow up, Adobe says the vulnerability is in Flash Player and Reader.
No mention of FM.
Art
Art Campbell
art.campb...@gmail.com
"... In my opinion, there's nothing in this world beats a '52 Vincent and a
redheaded girl." -- Richard Thompson
Do you download a lot of suspicious files or visit potentially contaminated
web sites?
If so, you may want to RENAME .dll. But unless you think you're particularly
at risk I wouldn't break things.
Art Campbell
art.campb...@gmail.com
"... In my opinion, there's nothing in this world
On Friday Adobe issued a security advisory for a critical vulnerability in
Acrobat (URLs below for details).
The recommended pre-patch fix is to delete authplay.dll which ships with
Acrobat Reader and Acrobat 9.x for Windows. I have at one time or another had
both installed so I did a search
On Friday Adobe issued a security advisory for a critical vulnerability in
Acrobat (URLs below for details).
The recommended pre-patch fix is to delete authplay.dll which ships with
Acrobat Reader and Acrobat 9.x for Windows. I have at one time or another had
both installed so I did a search
On 07/06/2010 10:31 AM, Bill Swallow wrote:
Hi Scott,
...
Your best bet is to use a company specializing in localization
services who can help you not only with translation but with improving
your overall approach to your localization workflow, from template
improvements to writing style impr
The former. My reviewers want to see the changes from the previous version.
Jim Duszynski
Techniczny Autor
(719) 884-3787
From: Art Campbell [mailto:art.campb...@gmail.com]
Sent: Saturday, June 05, 2010 3:54 PM
To: Jim Duszynski
Cc: framers at lists.frameusers.com
Hi Scott,
Machine translation is far from perfect, and can lead to very
erroneous statements in your documentation - especially if it's used
by non-native speakers and/or localizers lacking experience in your
industry's domain knowledge.
Your best bet is to use a company specializing in localizat
I think I have read where some of you publish in different languages. Is there
software out there that will convert English text to Spanish and French?
I have a client who would like to take her English catalog, done in Framemaker
9.0, and repurpose the content in Spanish and French.
Any directi
Hi Chris,
I listed them once and hope the links still work:
http://cap-studio.de/wp/index.php/2008/06/framemaker-804/
- Michael
Am 07.06.2010 um 01:21 schrieb Chris Despopoulos:
> Ha! I knew it couldn't be that FrameMaker 8 was unable to create PDF with
> Acrobat 9. I turns out I need to pa
40 matches
Mail list logo