Hi Kelly,
I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for
example, Arial Unicode.
Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean
fonts before translating.
The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font
after
Try Gulim.
Craig
From: framers-bounces at lists.frameusers.com
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Jaime Zuniga
Sent: Thursday, June 21, 2012 4:25 PM
To: Kelly Lawetz; Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame
Hi Kelly,
Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list
that do translations on a regular basis and may have more info to offer.
Assuming you are using a translation agency, you don't
Good tips!
Also, send instructions about what you want and don't want translated.
Send documentation of the conditional text use and how you want things
handled in the translation.
If the UI has been translated but you don't yet have screen shots,
send along the translation memory for that so
Hi Kelly,
I have only done one or two Asian translations, so my memory is a little fuzzy.
I am pretty sure you don't need to do anything to the Frame files. If I
remember correctly, it's more of an operating system thing than a FrameMaker
thing, so the agency's IT department will make sure
You know, I work for a translation company these days and prior have
worked on highly localized projects, and I've not encountered this.
If you sent them FM files, then you should get FM files back using
whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU
need to buy the font to
Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
Bill
Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
book...
=D
Nadine
___
You are currently subscribed to framers as
On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:
Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
book...
=D
Nadine
Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php
--
Stuart Rogers
Technical
Thanks, Stuart. I'll check that out.
Nadine
- Original Message -
From: Stuart Rogers srog...@phoenix-geophysics.com
To: framers@lists.frameusers.com
Cc:
Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
On
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer generic...@yahoo.ca wrote:
Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
Bill
Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
Awesome! You should have it done in no time, then. *grin*
Nadine
- Original Message -
From: Bill Swallow techcommd...@gmail.com
To: Writer generic...@yahoo.ca
Cc: Kelly Lawetz klaw...@genetec.com; Yvonne Mills yvonne.mi...@jdsu.com;
framers@lists.frameusers.com
Hi Bill,
I’ve followed most of the best practices for translation. My confusion stems
from the following:
Here is the email from my translator:
I'm including 2 versions of the file :
- the file that doesn't display the fonts properly, and
- the file after running it through the
Hi Kelly,
Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to
make the process a little smoother. There are probably other folks on the list
that do translations on a regular basis and may have more info to offer.
Assuming you are using a translation agency, you don't
Good tips!
Also, send instructions about what you want and don't want translated.
Send documentation of the conditional text use and how you want things
handled in the translation.
If the UI has been translated but you don't yet have screen shots,
send along the translation memory for that so
Hi Kelly,
I have only done one or two Asian translations, so my memory is a little fuzzy.
I am pretty sure you don't need to do anything to the Frame files. If I
remember correctly, it's more of an operating system thing than a FrameMaker
thing, so the agency's IT department will make sure
You know, I work for a translation company these days and prior have
worked on highly localized projects, and I've not encountered this.
If you sent them FM files, then you should get FM files back using
whatever font is necessary to properly display the characters. If YOU
need to buy the font to
> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
>
> Bill
Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
book...
=D
Nadine
On 21/06/2012 12:18 PM, Writer wrote:
> Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
> book...
>
> =D
>
> Nadine
>
Not as comprehensive as a Dummies book, but very helpful nonetheless:
http://www.llts.com/LearningCenter/guidebook.php
--
Stuart Rogers
Technical
Thanks, Stuart. I'll check that out.
Nadine
- Original Message -
> From: Stuart Rogers
> To: framers at lists.frameusers.com
> Cc:
> Sent: Thursday, June 21, 2012 12:26:05 PM
> Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation
>
> On 21/06/2012 12:18 PM,
I just might do that! In my copious spare time, of course. ;-)
On Thu, Jun 21, 2012 at 12:18 PM, Writer wrote:
>
>
>> Let me know if I can help answer any other questions. I'm happy to help.
>>
>> Bill
>
>
> Well, Bill, for starters you could write a Managing Translation for Dummies
> book...
>
Awesome! You should have it done in no time, then. *grin*
Nadine
- Original Message -
> From: Bill Swallow
> To: Writer
> Cc: Kelly Lawetz ; Yvonne Mills jdsu.com>; "framers at lists.frameusers.com"
> Sent: Thursday, June 21, 2012 1:02:31 PM
> Subject: Re: How to prepare Frame
Hi Bill,
I?ve followed most of the best practices for translation. My confusion stems
from the following:
Here is the email from my translator:
" I'm including 2 versions of the file :
- the file that doesn't display the fonts properly, and
- the file after running it through the
Hi Kelly,
I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for
example, Arial Unicode.
Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean
fonts before translating.
The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font
after
Hello Framers,
How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and
Role names will not be translated.
The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back
again. What do I need to do on my end before I send the files?
Thanks in advance,
24 matches
Mail list logo