Hello Alison and Stuart,
Myriad Pro IS a Unicode font. The thing is, that specific character, and
many other characters in the same group, are not included in this font.
You can verify this in Character Map.
So, Unicode is a way to encode the characters in a font, but that font
may not include
So, that means that that check glyph IS missing from that font, right?
Wei
On 9/19/2012 3:31 AM, Stuart Rogers wrote:
On 18/09/2012 2:06 PM, Craig Ede wrote:
So does that mean that Word is inserting it as an Arial Unicode
character
when it is pasted there?
I just checked: When I type
Original Message
Subject:Re: Is there a video demonstrating Word vs Framemaker?
Date: Mon, 24 Sep 2012 08:29:06 +0800
From: Wei JIANG [PT-CN] jia...@polytrans.com.cn
To: Carol J. Elkins celk...@awrittenword.com
Dear Framers,
Many years ago, a programmer
Dear Salome,
If you know how to write regular expressions, or know someone who does
and is available to help you, I guess my experience may be helpful:
I work remotely for a major molding machine manufacturer in Europe - I
translate and typeset their manuals into Chinese in FrameMaker. And
Even not all TMX files are created equal, some with illegal characters
that are not XML-friendly, some without.
Wei JIANG
Senior Chinese Translator Multilingual Project Manager
Based in Beijing, China
On 10/1/2012 9:57 PM, Bill Swallow wrote:
Your workflow description is comprehensive!!
One
FYI, I use Trados.
Wei
On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote:
Hi,
There are also other translation memory tools that can handle
FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
Across.
Just search the web.
Best regards
Winfried
-Original Message-
Out of the multilingual Microsoft corpus which covers all their major
products, I do see quite a few instances of click and drag. They are:
Click to select a row, or click and drag to select multiple rows. Drag
selected row(s) to move them to desired tab order.
To CREATE a break line, click at
Hello Jacob,
I'm rather interested in this. can you be more explicit on this? Had you
set the Language in the style to Korean?
Kindest,
Wei
On 11/7/2012 10:54 PM, Jakub Dasiewicz wrote:
HI all,
During last project i had problems with dots comas etc. in Korean
files in Framemaker 7 and
i can
say everything seems to look ok, but it still happens.
I read something that you can block this in mif files in kumihan
tables you can find it in framemaker documents but i dont have idea
how to do it.
if you have any i can try anything
regards,
Jacob
*From:* Wei JIANG [PT-CN] jia
Hello Lisa,
I'm sure that you can use a font mapping tool, say Font Mapper for
FrameMaker, which is available as part of SDL Trados 2007.
Kindest,
Wei Jiang
On 1/10/2013 2:00 AM, Lisa Radunz wrote:
Is there a way to export/import combined fonts? I often have large books (20+
chapters) that
Hello Framers,
I am translating a book of FM files into Chinese. These FM files have a
lot of embedded images that have meaningful but dead strings. The
client wants these strings to be translated. Preferably, I want to open
these images in Photoshop or Illustrator. So, my question is, is
with FrameMaker.
But I do not know how they are doing it. I could try to ask them...
What is the specific problem with segmentation?
Best regards - Tino H. Haida, Berlin
Wei JIANG [PT-CN]:
Hello Framers,
I have quick question - Does FrameMaker support Thai? Particularly, word
segmentation?
Thanks
Hello Framers,
I have quick question - Does FrameMaker support Thai? Particularly, word
segmentation?
Thanks,
Wei
___
You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.
Send list messages to framers@lists.frameusers.com.
To
Hello Jacob,
I'm rather interested in this. can you be more explicit on this? Had you
set the Language in the style to Korean?
Kindest,
Wei
On 11/7/2012 10:54 PM, Jakub Dasiewicz wrote:
> HI all,
>
> During last project i had problems with dots comas etc. in Korean
> files in Framemaker 7
t; regards,
> Jacob
> *From:* Wei JIANG [PT-CN]
> *To:* framers at lists.frameusers.com
> *Sent:* Thursday, 8 November 2012, 2:28
> *Subject:* Re: korean font problem
>
> Hello Jacob,
>
> I'm rather interested in this. can you be more explicit on this? Had
> you set the
Even not all "TMX" files are created equal, some with illegal characters
that are not XML-friendly, some without.
Wei JIANG
Senior Chinese Translator & Multilingual Project Manager
Based in Beijing, China
On 10/1/2012 9:57 PM, Bill Swallow wrote:
>> Your workflow description is comprehensive!!
FYI, I use Trados.
Wei
On 10/22/2012 3:20 PM, Reng, Dr. Winfried wrote:
> Hi,
>
> There are also other translation memory tools that can handle
> FrameMaker MIF files. Examples are: Trados, STAR Transit (which I use),
> Across.
> Just search the web.
>
> Best regards
>
> Winfried
>
>>
Out of the multilingual Microsoft corpus which covers all their major
products, I do see quite a few instances of "click and drag". They are:
Click to select a row, or click and drag to select multiple rows. Drag
selected row(s) to move them to desired tab order.
To CREATE a break line, click
ll Swallow wrote:
> Ah, but what's the publish date? It'd be interesting to see if they
> ignore their own style guidelines or if these examples predate their
> v.4 MoS.
>
> On Thu, Oct 25, 2012 at 1:20 AM, Wei JIANG [PT-CN]
> wrote:
>> Out of the multilingual Micro
Hello Alison and Stuart,
Myriad Pro IS a Unicode font. The thing is, that specific character, and
many other characters in the same group, are not included in this font.
You can verify this in Character Map.
So, Unicode is a way to encode the characters in a font, but that font
may not include
So, that means that that check glyph IS missing from that font, right?
Wei
On 9/19/2012 3:31 AM, Stuart Rogers wrote:
> On 18/09/2012 2:06 PM, Craig Ede wrote:
>> So does that mean that Word is inserting it as an Arial Unicode
>> character
>> when it is pasted there?
>
>
> I just checked: When
Original Message
Subject:Re: Is there a video demonstrating Word vs Framemaker?
Date: Mon, 24 Sep 2012 08:29:06 +0800
From: Wei JIANG [PT-CN] <jia...@polytrans.com.cn>
To: Carol J. Elkins
Dear Framers,
Many years ago, a programmer and lecturer from
Dear Salome,
If you know how to write regular expressions, or know someone who does
and is available to help you, I guess my experience may be helpful:
I work remotely for a major molding machine manufacturer in Europe - I
translate and typeset their manuals into Chinese in FrameMaker. And I
Hello Lisa,
I'm sure that you can use a font mapping tool, say Font Mapper for
FrameMaker, which is available as part of SDL Trados 2007.
Kindest,
Wei Jiang
On 1/10/2013 2:00 AM, Lisa Radunz wrote:
> Is there a way to export/import combined fonts? I often have large books (20+
> chapters)
24 matches
Mail list logo