Hi FrameWorkers,
Could any of you help me with the translation of these French terms please?
Even if you don't know French, by the description some of you may know what
I'm referring to.
I actually need to translate these two terms into Spanish, but I am so
lost, even an English translation would
You are referring to edge numbering for editing? We used to call it edge
code or edge numbering. The machine as far as I can remember was just an
edge numbering machine. It differs from keycoding/key codes, (which are
the numbers that kodak burns right into the film), as edge coding or edge
numb
I operated one of these machines for a short while
On Sat, Mar 25, 2017 at 7:36 AM, Christopher Ball
wrote:
> You are referring to edge numbering for editing? We used to call it edge
> code or edge numbering. The machine as far as I can remember was just an
> edge numbering machine. It differ
http://glosarios.servidor-alicante.com/lenguaje-cine/pietaje ?
On Saturday, March 25, 2017 7:31 AM, Esperanza Collado
wrote:
Hi FrameWorkers,
Could any of you help me with the translation of these French terms please?
Even if you don't know French, by the description some of yo
Thank you so much everyone! Also, very helpful off-list messages ;)
So, "piétage" seems to be "pietaje" in Spanish (never heard the word
before), perhaps (just) "footage" in English(?).
Still not sure about the machine, "piéteuse". I forgot to say before that
this machine seems to have an ink pad
I highly recommend the freak out scene/s in the 1978 film Death Drug - it's
a clusterfuck of slowed down video, overlaid synth effects (both visual and
audio), cheesy hallucinations and completely over the top acting from Miami
Vice's Philip Michael Thomas - has to be seen to be believed! The full
Hi Esperanza,
I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said. In
regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word “pietadora”, but
I’m not sure if people who works at film labs use that word.
Cheers,
Blanca
(Ø)
_
_blank
www.null66913.
The machine I used had a tape, like a typewriter tape, which had the white
"ink" that was used to stamp the numbers on the soundtrack and the
workprint. You would zero the counter at your sync mark, run the picture,
then load the sound, zreo the counter at the sync mark and run the
soundtrack. Th
That's exactly what the author of the text told me, that the numbers were
white. That is it, Christopher.
Thank you, Blanca. It may be "pietadora" entonces. That's insane how close
the word (the two words!) was, but so unfamiliar I would have never
guessed. Still waiting to get confirmation from o
** Please Confirm Subscription
Yes, subscribe me to this list.
(https://hi-beam.us9.list-manage.com/subscribe/confirm?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3&id=1aa4289c98&e=4e65756555)
If you received this email by mistake, simply delete it. You w
links
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3&id=830b3f82b1&e=4e65756555
http://hi-beam.us9.list-manage.com/track/click?u=e4e99825c1d97f8de6eaffad3&id=4029ef6606&e=4e65756555
** This week [March 25 - April 2, 2017] in avant garde cinema
---
footage
2017-03-25 8:38 GMT-04:00 _blank :
> Hi Esperanza,
>
> I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said.
> In regards to the machine, I’ve heard a couple of times the word
> “pietadora”, but I’m not sure if people who works at film labs use that
> word.
>
> Ch
I know! But, honestly, I'm not sure if they have the same meaning. foot is
pied in French though. Both words seem too similar (piétage = footage).
2017-03-25 18:07 GMT+01:00 Francisco Torres :
> footage
>
> 2017-03-25 8:38 GMT-04:00 _blank :
>
>> Hi Esperanza,
>>
>> I’ve worked with film and
footage numbering ???!!!
From: _blank
Sent: Saturday, March 25, 2017 1:38 PM
To: frameworks@jonasmekasfilms.com
Subject: [Frameworks] Translation of «Piétage» and «Piéteuse»
Hi Esperanza,
I’ve worked with film and I’m a translator. It’s “pietaje”, as Pablo said. In
regards to the machine, I
14 matches
Mail list logo