[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa mvillarino
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde
empregouse concordancia covizosa ou c. voraz


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Xusto Rodriguez Rio escribiu:
 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
 (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
 habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
 concordancias ou coincidencias de que estades falando.

 Xusto A. Rodríguez
 SNL da USC
 -Mensaje original-
 De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
 nombre
 de mvillarino
 Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 9:05
 Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

 O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde
 empregouse concordancia covizosa ou c. voraz
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   
Pois queda,

greedy matching  coincidencia voraz


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde
 empregouse concordancia covizosa ou c. voraz

 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
 (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
 habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen as
 concordancias ou coincidencias de que estades falando.

 Pois queda,

 greedy matching  coincidencia voraz

A min segue sen convencerme. Por que se desbotara exhaustiva?


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde
 empregouse concordancia covizosa ou c. voraz

 A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego

 (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
 habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a partir do cal se constrúen
 as concordancias ou coincidencias de que estades falando.

 Pois queda,

 greedy matching  coincidencia voraz

 A min segue sen convencerme.

 Por que se desbotara exhaustiva?

 Por que non che convence?

Pois porque penso que igual se axusta máis coincidencia
exhaustiva...  pero estou medio aparvado, así que non vou seguir
discutindo, polo menos agora...


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
   Pois queda,
  
   greedy matching  coincidencia voraz
 
  A min segue sen convencerme.
 
 Por que non che convence?
 
  Por que se desbotara exhaustiva?

A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo 
non ten.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
 Pois queda,

 greedy matching  coincidencia voraz

 A min segue sen convencerme.

 Por que non che convence?

 Por que se desbotara exhaustiva?

 A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo
 non ten.

En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os
recursos que pillen por diante.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Pois queda,
 
  greedy matching  coincidencia voraz
 
  A min segue sen convencerme.
 
  Por que non che convence?
 
  Por que se desbotara exhaustiva?
 
  A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que
  exhaustivo non ten.
 
 En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os
 recursos que pillen por diante.

Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?!


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia 
curta gosta-me mais segundo passa o tempo...

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 15:44:36 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

  Pois queda,
 
  greedy matching  coincidencia voraz
 
  A min segue sen convencerme.
 
  Por que non che convence?
 
  Por que se desbotara exhaustiva?
 
  A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que
  exhaustivo non ten.
 
 En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os
 recursos que pillen por diante.

Greedy matching é unha coincidencia que consume todos os recursos?!
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
 A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs.
  coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo...

Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis 
axeitada que longa.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Sem objeções à coincidencia ampla.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 16:30:49 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

 A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs.
  coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo...

Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme máis 
axeitada que longa.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Daniel Vázquez Rivera escribiu:
 Sem objeções à coincidencia ampla.
 

Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
vaste dar contra un muro.

O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
=olhL
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Fran,

2009/11/3 Fran Dieguez listas en mabishu.com

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Daniel Vázquez Rivera escribiu:
  Sem objeções à coincidencia ampla.
 

 Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
 buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
 vaste dar contra un muro.


Si, iso é o que pasa cando traduces software e/ou utilizas software
traducido. A min pásame con moitas cadeas (p. ex. mensaxes de erro), que se
as procuro en inglés encontro moitos máis resultados, pero se non quixésemos
ter software en galego non estaríamos aquí falando disto. Levando ese
argumento ao extremo non traduciríamos nada...

Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non
sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en
galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión
orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre podemos escoller.

Saúdos, Manuel


 O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.

 Saúdos
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrwUBsACgkQmLtmJqKk+bhMYACgg/dLCo1+ZaaZlAngZXxuII9U
 7iwAn1k7LRWCbze6BhpmkCmyIK/6Jp5G
 =olhL
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/6b0afaf1/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
 buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
 vaste dar contra un muro.
 
 O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.

É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar axuda 
en foros en dita lingua paréceme razoable.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs.
   coincidencia curta gosta-me mais segundo passa o tempo...

 Nas coincidencias, ao falar da abundancia de resultados, ampla paréceme
 máis
 axeitada que longa.


Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo
menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para.
Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':

longa/greedy: /gre.*/ = gree
curta/ungredy: /gre.*?/ = gre

Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
Coincidencia estreita?

___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/ac4fc1ea/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola Manuel
 Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que
 non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar
 software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen
 prefira a versión orixinal e saiba usala, como tu e eu, pois sempre
 podemos escoller. 


Estamos a falar de campos distintos.

Paréceme a min que un cliente de mensaxería instantánea non ten palabras
que non debamos traducir.

Pero cando estamos a falar de desenvolvedores de software si que debemos
de pensar dúas veces as cousas que vamos a poñer. Se aínda por riba de
ter que aprender linguaxes de programación, algoritmia, apis diversas...
temos que descifrar o que nos di o programa estamos a causar que a xente
non empregue o aplicativo traducido.

Nótese que estou centrándome na tradución de interfaces de programación,
ergo, uns ámbitos moi especializados e que non deberían seguir as mesmas
regras que unha interface un aplicativo xeralista.

Saúdos.


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwVBYACgkQmLtmJqKk+biGMQCfU6w/390bwTchTJdPwXxqmu9X
APUAnjU/rvlMFOfCf2/8SQM2IVA1Liyh
=eDYB
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
 buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
 vaste dar contra un muro.

 O que finalmente teña a consecuencia de poñer a linguaxe do IDE en inglés.
 
 É que poñer o IDE (ou o software que sexa) en inglés cando queres buscar 
 axuda 
 en foros en dita lingua paréceme razoable.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Pois entón porque traducimos?

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwVDAACgkQmLtmJqKk+bgPgACgjQz1EeH1TKMRyufK7axlbUM4
Xz4Amwb+y82oiCRFZvOENFmoLGHVzv50
=vzjQ
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo
 menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se para.
 Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':
 
 longa/greedy: /gre.*/ = gree
 curta/ungredy: /gre.*?/ = gre
 
 Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
 Coincidencia estreita?

Dixen ampla, non ancha[1].

Supoño que en contraposición de ampla (ou extensa), podería ir reducida. 
Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de coincidencias, 
se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non concordo.


[1] ancha/estreita


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros 
 incluídos).

Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
vida máis sinxela aos usuarios.

Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
para nada a interacción humano-computador.

Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwW8UACgkQmLtmJqKk+bj9cACdHSoY1f7eFwe37iuXGTWz1IOP
gPwAn3FAIhUsxmsMf9QpmNfJEYSriHY6
=Xnq+
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Hei,

2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Ao meu entender greedy non se refire á abundancia de resultados, polo
  menos nunha busca con expreg, senón ao punto en que a coincidencia se
 para.
  Por ex. procurando coincidencias na cadea 'greedy':
 
  longa/greedy: /gre.*/ = gree
  curta/ungredy: /gre.*?/ = gre
 
  Se 'greedy match' é coincidencia ampla, que sería 'ungreedy match'?
  Coincidencia estreita?

 Dixen ampla, non ancha[1].


Ok.


 Supoño que en contraposición de ampla (ou extensa), podería ir
 reducida.
 Pero de todos xeitos eu parto de que nos refiramos ao número de
 coincidencias,
 se o contexto é distinto pode que estea a dicir cousas coas que non
 concordo.


Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de
coincidencias...

Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.)
greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo
número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada
coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda.

Falamos do mesmo?

Saúde, Manuel





 [1] ancha/estreita
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/748f227a/attachment-0001.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Podes pór un exemplo? Eu non sei a que te refires co número de
 coincidencias...
 
 Co concepto que manexo eu, nun texto no que aparece a palabra (p. ex.)
 greedy varias (x) veces, as procuras /gre*/ e /gre*?/ van encontrar o mesmo
 número de coincidencias (x), o que cambia é a lonxitude de cada
 coincidencia: gree a primeira, e gr a segunda.
 
 Falamos do mesmo?

Non, e non comprendo realmente o contexto do que falades, así que... Ignorade 
os meus comentarios ao respecto :)


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

   Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros
   incluídos).
 
  Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
  que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
  vida máis sinxela aos usuarios.
 
  Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
  ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
  que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar
  para nada a interacción humano-computador.
 
  Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino.

 Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as
 cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar
 era
 algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.

 Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son
 dúas
 palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos
 utilizala.

 Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
 significa
 greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa
 coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo
 en
 inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en
 galego, cómpre que se afagan á forma en galego.


Completamente de acordo.


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/e547b196/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
  significa greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que
  significa coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a
  usar o termo en inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas
  queren ter o sistema en galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
 
 Neste tipo de ámbitos temos que ter en conta que o volume de
 documentación presente na Internet é incribelmente superior en inglés
 que en castelán/galego/...
 
 Póñoche un exemplo directo:
 
 http://www.google.es/search?sourceid=chromeie=UTF-8q=greedy+matching
 
 http://www.google.es/search?hl=esq=concidencia+vorazbtnG=Buscarmeta=aq=
 foq=
 
 con cal das dúas buscas chegas a unha definición do comportamento?

Para min iso significa que ademais de traballar na tradución temos que 
traballar na documentación.


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manuel Souto Pico escribiu:
 
 
 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
 mailto:adriyetichaves en gmail.com
 
   Pois para ter o software en galego (todo o que se poida
 traducir, erros
   incluídos).
 
  Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a
 interface
  que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
  vida máis sinxela aos usuarios.
 
  Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas
  ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso
  que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a
 facilitar
  para nada a interacción humano-computador.
 
  Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir con tino.
 
 Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que
 escribiron as
 cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería
 expresar era
 algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse.
 
 Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo
 que son dúas
 palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos
 utilizala.
 
 Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que
 significa
 greedy matching, pero terá unha idea aproximada do que significa
 coincidencia longa. Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o
 termo en
 inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o
 sistema en
 galego, cómpre que se afagan á forma en galego.
 
 
 Completamente de acordo.
  
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
 
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

ok pois entón a solución é sinxela

export LC_ALL=C; nome-executábel-do-ide

ale problema solucionado. Non vou comentar máis

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrwZw4ACgkQmLtmJqKk+biB+ACeIT8SJ8c1oTw5WryuQ1GEb1Xc
SiUAn0WjcU26y0Xvqvt9fyf3hce+uwlt
=igkP
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Miguel Bouzada
greedy
adj. ávido, ambicioso, avaro, cobizoso, comedor, comelón, concupiscente,
fartón, insaciable, lagartón, tragón, voraz, zampón

Ao falar dunha forma de traballo do algoritomo, temos que falar de como
traballa, non de como é a resultante

nin ancho, nin longo, nin largo, nin amplo


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/83ef7699/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não 
chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor 
deixá-lo estar em inglês.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do 
algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Manuel Souto Pico
Pois daquela talvez o mellor sexa deixar un tempo para que o resto da xente
opine, e despois simplemente votar.


2009/11/3 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org

 Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se
 não chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor
 deixá-lo estar em inglês.

 Saúde.

 - Mensaje original -
 De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
 Para: g11n en mancomun.org
 Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 19:38:33 GMT +01:00 Amsterdam /
 Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
 Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

 Se se trata de que as coincidencias greedy son consecuencia do uso do
 algoritmo greedy, supoño que voraz podería valer.
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/86014683/attachment.htm
 


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-02 Conversa Daniel Vázquez Rivera
A lógica booleana só é uma parte da lógica...

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

Conste que eu traduciría booleano por lóxico.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-02 Conversa Daniel Vázquez Rivera
Por certo, que lhe dim antes de tempo ao enviar.

Eu também considero boa ideia traduzi-lo... ainda que gosto por igual das duas 
alternativas apresentadas no fio.

Saúde.

- Mensaje original -
De: Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en 
mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 20:12:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

A lógica booleana só é uma parte da lógica...

Saúde.

- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] Greedy matching

Conste que eu traduciría booleano por lóxico.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n