2009/11/3 Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves en gmail.com> > > > Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros > > > incluídos). > > > > Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface > > que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a > > vida máis sinxela aos usuarios. > > > > Se esta tradución está mal feita por o motivo que queiras: grallas > > ortográficas, tradución incorrecta, transliteración ou mesmo (non caso > > que nos ocupa) non empregar o argot respectivo, non estamos a facilitar > > para nada a interacción humano-computador. > > > > Isto é... Traducir moito SI, mais hai que ir "con tino". > > Creo que o que temos que facer é pensar como pensaron os que escribiron as > cadeas de texto (ou os que idearon os termos). Se o que se quería expresar > era > algo que se pode expresar en galego, creo que debería traducirse. > > Entendo que non se traduza Boole (por ser nome propio), pero algo que son > dúas > palabras traducibles, se atopamos unha tradución atinada, deberiamos > utilizala. > > Estou seguro de que o usuario normal non ten nin remota idea do que > significa > "greedy matching", pero terá unha idea aproximada do que significa > "coincidencia longa". Entendo que hai xente que xa se afixo a usar o termo > en > inglés, pero se é posible traducilo, e esas persoas queren ter o sistema en > galego, cómpre que se afagan á forma en galego. >
Completamente de acordo. > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/e547b196/attachment.htm