[Galician] Método de tradución de produtos Mozilla
Ola a tod en s. Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos produtos de Mozilla. Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler toda a documentación para saber por onde comezar e xa aproveitar para pedir o que necesite deles. Non sei exactamente cal é o proceso que seguÃa o anterior coordinador e o seu equipo para realizar as traducións. Eu levo pedido que mo expliquen pero por agora non tivemos tempo para quedar, asà que vou investigando e hai máis dunha posibilidade. Soamente lle estou prestando atención a dúas: 1. Descargar todo o repositorio dos produtos de Mozilla. Converter os ficheiros de tradución a .po e traducir. Facer as probas técnicas mediante un script que teñen e cando teña permiso reimitir todo ao seu repositorio (pero antes teño que pedir conta). 2. Traducir mediante web, teñen unha especie de Pootle chamado Narro. Pensei que xa non o empregaban xa que fai un ano que non sacan nova versión do mesmo e o blog do proxecto tampouco volveu a ter novas entradas contando os seus progresos. Esta fin de semana un grupo de Aragón solicitou traducir desde ahà e xa lle activaron a conta. Como coordinador gustarÃame máis a primeira opción xa que asà podo levar un control máis exacto de todo e podemos traballar en local. TerÃa que dividir os ficheiros a traducir entre aqueles que queiran participar e cando os rematedes nun tempo prefixado por todos, realizar un revisión para comprobar que se siguen os mesmos criterios, polo menos en canto se refire ao estilo que apliquemos. Pasar corrector ortográfico e detección de falsos amigos. A outra opción serÃa pedir que nos activen a tradución mediante web e acabarÃanse moitos problemas que podemos ter relacionados coa parte técnica. Vou copiar este correo a Suso por se el sabe algo con respecto a tradución mediante Narro que desaconselle o seu uso, pero visto o visto non deberÃa ser asÃ. Tamén vos podo decir que Suso xa cambiou os datos aquÃ: https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:gl Eu xa me rexistrei na wiki de Mozilla e tamén no Bugzilla. Aparte dos dous grupos de mozilla.dev que me indicaron cando Suso me presentou. Soamente me falta realizar a miña presentación e pedirlles axuda no mÃnimo para comezar a traballar xa. Espero as vosas respostas xa, urxe mover isto. Un saúdo.
[Galician] Método de tradución de produtos Mozilla
Ola Keko: Unha primeira cousa que che dirÃa e que te olvides de conversión a ficheiros PO para traballar cos produtos de mozilla. AÃnda que hai conversión de dtd e properties a ficheiros PO, persoalmente non cho recomendo. O que vas conseguir con iso son quebradeiros de cabeza, perda de tempo e traballo.. Sobre Narro, nin idea, non podo opinar. 2010/4/19 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola a tod en s. Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos produtos de Mozilla. Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler toda a documentación para saber por onde comezar e xa aproveitar para pedir o que necesite deles. Non sei exactamente cal é o proceso que seguÃa o anterior coordinador e o seu equipo para realizar as traducións. Eu levo pedido que mo expliquen pero por agora non tivemos tempo para quedar, asà que vou investigando e hai máis dunha posibilidade. Soamente lle estou prestando atención a dúas: 1. Descargar todo o repositorio dos produtos de Mozilla. Converter os ficheiros de tradución a .po e traducir. Facer as probas técnicas mediante un script que teñen e cando teña permiso reimitir todo ao seu repositorio (pero antes teño que pedir conta). 2. Traducir mediante web, teñen unha especie de Pootle chamado Narro. Pensei que xa non o empregaban xa que fai un ano que non sacan nova versión do mesmo e o blog do proxecto tampouco volveu a ter novas entradas contando os seus progresos. Esta fin de semana un grupo de Aragón solicitou traducir desde ahà e xa lle activaron a conta. Como coordinador gustarÃame máis a primeira opción xa que asà podo levar un control máis exacto de todo e podemos traballar en local. TerÃa que dividir os ficheiros a traducir entre aqueles que queiran participar e cando os rematedes nun tempo prefixado por todos, realizar un revisión para comprobar que se siguen os mesmos criterios, polo menos en canto se refire ao estilo que apliquemos. Pasar corrector ortográfico e detección de falsos amigos. A outra opción serÃa pedir que nos activen a tradución mediante web e acabarÃanse moitos problemas que podemos ter relacionados coa parte técnica. Vou copiar este correo a Suso por se el sabe algo con respecto a tradución mediante Narro que desaconselle o seu uso, pero visto o visto non deberÃa ser asÃ. Tamén vos podo decir que Suso xa cambiou os datos aquÃ: https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:gl Eu xa me rexistrei na wiki de Mozilla e tamén no Bugzilla. Aparte dos dous grupos de mozilla.dev que me indicaron cando Suso me presentou. Soamente me falta realizar a miña presentación e pedirlles axuda no mÃnimo para comezar a traballar xa. Espero as vosas respostas xa, urxe mover isto. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100419/b407484e/attachment.html
[Galician] Método de tradución de produtos Mozilla
Ola. Se non podemos converter a .po complicase o de traballar en local. Pero bueno, OmegaT traballa con ese tipo de ficheiros se non me equivoco. Pero aÃnda asà voume a enterar de como vai Narro, xa que me gusta bastante a posiblidade de traducir en web e despreocuparse de moitas cousas técnicas. Eso si, en última instancia terei que remitir as traducións ao repositorios deles (Mercurial) xa que Narro soamente importa de Mercurial pero non exporta hacia el. Pero é unha limitación aceptable. O bo que ten e que admite glosarios a súa maneira e TM según lin durante a fin de semana. Teño que falar co desenvolvedor a ver se ten roles e xa serÃa perfecto. Espero as vosas suxestións. Opinade xa que vou tomar unha determinación rápida para poder comezar a traballar de novo, temos moito que facer. Un saúdo. 2010/4/19 Frco. Javier Rial dev.fjrial en gmail.com: Ola Keko: Unha primeira cousa que che dirÃa e que te olvides de conversión a ficheiros PO para traballar cos produtos de mozilla. AÃnda que hai conversión de dtd e properties a ficheiros PO, persoalmente non cho recomendo. O que vas conseguir con iso son quebradeiros de cabeza, perda de tempo e traballo.. Sobre Narro, nin idea, non podo opinar. 2010/4/19 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola a tod en s. Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos produtos de Mozilla. Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler toda a documentación para saber por onde comezar e xa aproveitar para pedir o que necesite deles. Non sei exactamente cal é o proceso que seguÃa o anterior coordinador e o seu equipo para realizar as traducións. Eu levo pedido que mo expliquen pero por agora non tivemos tempo para quedar, asà que vou investigando e hai máis dunha posibilidade. Soamente lle estou prestando atención a dúas: 1. Descargar todo o repositorio dos produtos de Mozilla. Converter os ficheiros de tradución a .po e traducir. Facer as probas técnicas mediante un script que teñen e cando teña permiso reimitir todo ao seu repositorio (pero antes teño que pedir conta). 2. Traducir mediante web, teñen unha especie de Pootle chamado Narro. Pensei que xa non o empregaban xa que fai un ano que non sacan nova versión do mesmo e o blog do proxecto tampouco volveu a ter novas entradas contando os seus progresos. Esta fin de semana un grupo de Aragón solicitou traducir desde ahà e xa lle activaron a conta. Como coordinador gustarÃame máis a primeira opción xa que asà podo levar un control máis exacto de todo e podemos traballar en local. TerÃa que dividir os ficheiros a traducir entre aqueles que queiran participar e cando os rematedes nun tempo prefixado por todos, realizar un revisión para comprobar que se siguen os mesmos criterios, polo menos en canto se refire ao estilo que apliquemos. Pasar corrector ortográfico e detección de falsos amigos. A outra opción serÃa pedir que nos activen a tradución mediante web e acabarÃanse moitos problemas que podemos ter relacionados coa parte técnica. Vou copiar este correo a Suso por se el sabe algo con respecto a tradución mediante Narro que desaconselle o seu uso, pero visto o visto non deberÃa ser asÃ. Tamén vos podo decir que Suso xa cambiou os datos aquÃ: https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:gl Eu xa me rexistrei na wiki de Mozilla e tamén no Bugzilla. Aparte dos dous grupos de mozilla.dev que me indicaron cando Suso me presentou. Soamente me falta realizar a miña presentación e pedirlles axuda no mÃnimo para comezar a traballar xa. Espero as vosas respostas xa, urxe mover isto. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Método de tradución de produtos Mozilla
Boas, Douvos conta dos fundamentos e da metodoloxÃa que se viñan seguindo dende que o goberno do PP retirou o finanzamento para a localizació de software. Debe quedar claro que non é nin o único xeito de facer as cousas nin tampouco necesariamente o mellor; responde en todo caso ao intento de normalizar os fluxos de traballo buscando a converxencia de esforzos e a mellora da calidade. Son unhas instrucións moi exhaustivas; prefiro resolver calquera dúbida que xurda a traverso da rolda que mediante reunións, xa que asà toda a xente interesada no proceso pode enterarse e saber como funcionan as cousas. En todo caso, se fora preciso xuntarse para o que fora, podedes contar comigo. - O marco metodolóxico de referencia é o que fora definidos a raÃz dos consensos do g11n [1] de cara a permitir a integración de empresas, voluntariado e administracións públicas. A última formalización desta metodoloxÃa é o método de galeguización onde concretamos o fluxo de traballo [2] incluindo os distintos procesos e os distintos roles. [1] http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/ [2] http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/imaxes/fluxograma_g11n.png - Partindo desa referencia teórica xeral, válida para todos os proxectos de galeguización, buscouse o xeito de concretalo mediante ferramentas informáticas especÃficas. Para esto houbo unha serie de contactos personais e reunións con personas expertas do ámbito profesional, que despois se complementaron cunha posta en común pública [5]. A conclusión foi que existÃan dous modelos distintos e traballo: por unha parte o de tradución profisional caracterizado básicamente polo uso dunha combinación de interfazes de tradución xunto con ferramentas especÃficas de conversión entre formatos traballando en local e publicando por lotes a tradución; e por outra parte o de tradución amateur caracterizado por unha preferencia ao traballo sobre recursos remotos (interfaces, recursos lingüÃsticos e orixes/destinos dos datos). [5] http://foros.g11n.net/viewforum.php?f=6 Sobre ferramentas de conversión bidireccional: http://foros.g11n.net/viewtopic.php?f=6t=32#p133 * Para facilitar o acceso á vÃa profisional, optouse polo uso de OmegaT en combinación con ferramentas de conversión. Para esto elaborouse unha guÃa pensada para facilitarlle aos coordenadores das grandes aplicacións a distribución e organización do traballo mediante a plataforma g11n.net. http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/omegat/ * Para facilitar a incorporación do perfil amateur, optouse polo uso de Pootle, deixando a criterio da persona que asumira a coordenación de cada proxecto o xeito de distribuir ou asignar os proxectos. http://traduce.g11n.net/ Debido aos seus maiores requerimentos de calidade, para os grandes aplicativo considerouse mais apropriado optar pola vÃa profesionalizante, deixando o Pootle para os proxectos de menor envergadura onde o control de calidade podÃa ser exercido directamente. - ComprÃa poñer en práctica a metodoloxÃa polo que iniciamos dúas vÃas de traballo paralelas: por un lado aplicar o sistema profesional a algún subconxunto dun proxecto grande, e por outro aplicar o sistema amateur a algún aplicativo menor. Para o primeiro optouse pola documentación de Mozilla (OpenOffice estaba producindo a 3.2 nese momento e en GNOME os requerimentos de calidade son bastante menores) e naquel momento estaba traducindose a documentación do Fennec, polo que este foi o proxecto escollido. Para o segundo optouse polo IdeaTorrent, que se subiu ao Pootle. - O resultado foi de éxito no caso do Fennec (Manuel e mais Jesus poden descrebervos en detalle o proceso). No caso de Pootle a experiencia levounos a pensar en reforzar o aspecto remoto delegando á nube o mantenemento da ferramenta. Descrito o marco xeral, para o caso concreto de Mozilla: - Para a documentación, a aproximación profesional mediante OmegaT + ferramentas de conversión demostrou funcionar correctamente. Nesta aproximación a persona que xestiona o repositorio obtén os ficheiros HTML, convÃrteos a XLIFF empregando os conversores da súa preferencia (nós optamos polo Okapi Framework) e depositaos na plataforma para a súa distribución. Elabórase e públicase o chamamento -é necesario dar aviso na rolda oficial- faise a distribución, os tradutores traducen, os revisores revisan a tradución, e unha vez validada a tradución polos revisores, o coordenador realiza a conversión inversa, fai as comprobacións técnicas precisas, remÃteas ao repositorio e fecha o bug. Os fontes da documentación está no repositorio SVN, é preciso fazer un checkout inicial: checkout svn co https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/gl . Para subir os ficheiros, é preciso enviarllos primeiro a Pascal, quen despois vos