Ola a tod en s.
Son keko, o novo coordinador do equipo galego de tradución dos
produtos de Mozilla.
Suso Baleato, o anterior coordinador xa me presentou na rolda como
poidestes ver. Estou a espera de contestarlles porque me estaba a ler
toda a documentación para saber por onde comezar e xa
Ola Keko:
Unha primeira cousa que che dirÃa e que te olvides de conversión a ficheiros
PO para traballar cos produtos de mozilla.
AÃnda que hai conversión de dtd e properties a ficheiros PO, persoalmente
non cho recomendo. O que vas conseguir con iso son quebradeiros de cabeza,
perda de
Ola.
Se non podemos converter a .po complicase o de traballar en local.
Pero bueno, OmegaT traballa con ese tipo de ficheiros se non me
equivoco.
Pero aÃnda asà voume a enterar de como vai Narro, xa que me gusta
bastante a posiblidade de traducir en web e despreocuparse de moitas
cousas
Boas,
Douvos conta dos fundamentos e da metodoloxÃa que se viñan seguindo dende
que o goberno do PP retirou o finanzamento para a localizació de software.
Debe quedar claro que non é nin o único xeito de facer as cousas nin
tampouco necesariamente o mellor; responde en todo caso ao intento