Yo tengo entendido que ambas son correctas, una es la pronunciación en mandarín
y la otra en otra forma de chino que ahora no recuerdo. Pero si mal no recuerda
en la forma de chino hablada en dicha ciudad dicen Pekin.
Saludos
Marc Ignasi
--- On Fri, 5/9/08, Juan Blanco [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hola.
Sin entrar en la cuestión de qué lo correcto y qué lo que no, o si dos o si
ninguna. Un comentario es que la pronunciación del nombre el mandarín no es ni
Pekin ni Beijin sino algo así como pèitshíng. La pronunciación en inglés de
Beijin es algo así como beidzin y en español no estoy
Hola David, me alegro mucho de saludarte
también es esta cafetería.
--- En ideolengua@gruposyahoo.com, yuler ippo [EMAIL PROTECTED]
escribió:
un PS tan prolijo merece un detenimiento:
*:2.- El verbo no comparte sufijos con el adjetivo ni con el
sustantivo, para así poder distinguir
Estoy de acuerdo contigo en que las lenguas
se extienden mayoritariamente por su utilidad
(para pensar y comunicarse) pero también
parece claro que el idealismo es decisivo
en su extensión o permanencia. Ya se han citado
en ideolengua los casos del Indonesio, Árabe
clásico, Hebreo nuevo y
o sea que:
infrakte = afrakture
(dos maneras de decir no-roto). ??
inpore (algo que no es un poro)
apore (que carece de poros)
inporose (que carece de poros)
??
ayuda ! gracias.
para que veas que me leo la letra pequeña de tus prospectos !
--- El dom, 7/9/08, JoB [EMAIL PROTECTED]
Hola novim.
infrakte es no roto, es adjetivo
afrakture es que no tiene fractura
(una en tallo verde, en niños, tiene
punto de flexión pero no punto de fractura,
no habrá pues callo neoformativo)
La duda es si acabara siendo
afrakture o afraktural este tipo
de adjetivo, que esto último se
oye
La idea de que hay lenguas más difíciles que otras o el que la cultura
conlleve una simplificación son hipótesis muy interesntes a demostrar.
Muchas lenguas europeas han sufrido una simplificación, pero también la han
sufrido otras más remotas. No parece que el mayor desarrollo cultural de