[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-04-25 Thread alekksander
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

alekksander  changed:

   What|Removed |Added

 CC||e...@o2.pl

--- Comment #70 from alekksander  ---
thank You

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-04-20 Thread Michał Dybczak
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #69 from Michał Dybczak  ---
This took so long I believe it when I see it ;). Can't wait.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-04-19 Thread Kamil Piwowarski
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #68 from Kamil Piwowarski <9luty1...@gmail.com> ---
Thank you!

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-04-19 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

NSLW  changed:

   What|Removed |Added

 Resolution|--- |FIXED
 Status|CONFIRMED   |RESOLVED

--- Comment #67 from NSLW  ---
Closing as the translation in question has been changed.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-04-16 Thread Kamil Piwowarski
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #66 from Kamil Piwowarski <9luty1...@gmail.com> ---
When it will be fixed? I've installed Majnaro KDE for my family. They aren't
technical people and it's difficult for them to distinguish what the
„Zaniechaj” is for. They were using Windows and have Android on their phones.
They recognize easily „Anuluj” and the destination (cancelling) of that button
but there are problems with recognizing what action will be done when they
press „Zaniechaj”.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-04-14 Thread Fisiu
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #65 from Fisiu  ---
Created attachment 127552
  --> https://bugs.kde.org/attachment.cgi?id=127552=edit
Restore 'Anuluj' in place of 'Zaniechaj'.

Please find attached patch that reverts 'Cancel' translation form 'Zaniechaj'
to 'Anuluj'.

If I can contact directly with person who has a svn commit rights, please let
me know.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-01-05 Thread Jarosław Staniek
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #64 from Jarosław Staniek  ---
*** Bug 415897 has been marked as a duplicate of this bug. ***

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-01-05 Thread Tomasz Janecki
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Tomasz Janecki  changed:

   What|Removed |Added

 CC||t_jane...@o2.pl

--- Comment #63 from Tomasz Janecki  ---
I just found this bug report, I have reported a similar bug in KDE Connect:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415897

My main concern was with "Presentation remote" which was translated in such an
old fashioned way, that I had no idea what it was, but I also mentioned the
Cancel / Anuluj / Zaniechaj error. Now I see that the problem lies with a
translator, who did this on purpose.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-01-05 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #62 from Luigi Toscano  ---
(In reply to ergo-proxy from comment #61)
> Hi Luigi,
> 
> What do we need to do rollback the commit (+
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415209) ?

Other changes happened in the meantime, so the commit can't be simply reverted.
Someone should go over all Polish translation files (for the trunk/l10n-kf5
branch and the branches/stable/l10n-kf5 branch at least), changes the
translations and then send the translations to someone who can commit them.

As I mentioned many times, this is the "easy" part, because forcibly committing
them without the agreement of the (only) current Polish translator would
probably lead to a a) commit/revert war b) a resignation, without translators
left. It would be nice if the two point above could be addressed as well (a) is
waiting on the Community Working Group, b) requires new stable volunteers).

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-01-04 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

ergo-pr...@tlen.pl changed:

   What|Removed |Added

 CC||ergo-pr...@tlen.pl

--- Comment #61 from ergo-pr...@tlen.pl ---
Hi Luigi,

What do we need to do rollback the commit (+
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415209) ?

Regards

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2020-01-01 Thread Nate Graham
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Nate Graham  changed:

   What|Removed |Added

 CC||n...@kde.org

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-29 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #60 from NSLW  ---
(In reply to Kamil Piwowarski from comment #58)
> Unfortunately there is still one thing that made me irritated, broke my
> workflow and ruin hard earned consistency. When I am using any Java/GKT3/Qt
> (non-KDE)/Electron/Wine/Android app next to KDE app I am very confused,
> because of this #BROKEN# translation. 

I presume, that you've seen "zaniechaj" for the first time and thought of it as
broken.
Did you feel confused because you know the word but expected it to not be in
app 
you were using?

> Please fix that bug. Firstly - because almost no one are using „Zaniechaj”
> as „Cancel” and almost no one know what does it mean in computer systems.
> Secondly - it is against one of the KDE goal which is consistency.
> 
> Thanks


By saying "[...] almost no one are using zaniechaj [...]" did you mean that
MacOS used
"poniechaj" but it doesn't count because no one uses "zaniechaj" in translation
now?

By reading KDE goal of consistency, I get that it's about design and features
of KDE 
apps to be implemented consistently across KDE. Do you think it should also
include
translation because no matter the translation to be good or bad, the most
important is
that they are not different than on other OS's?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-29 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #59 from NSLW  ---
(In reply to grzebo from comment #57)
> (In reply to Albert Astals Cid from comment #54)
> 
> > > 2) Polish (MacOS)
> 
> Currently MacOS uses Cancel = Anuluj translation. This translation has been
> used by Apple for the last 15 years. 

"Anuluj " is used by Apple since 2006 and that's 14 (and not 15) years
if one will count favourably in relation to 2020.

It's true that MacOS uses "anuluj". They've changed it in times when it 
was clear to everyone that Microsoft established its market power
with Windows XP and it looks as if Apple submitted to them.
Originally they were using "poniechaj" for 20 years - it can hardly be called
a mistake.

I find your view populistic, because to me it bases on the prejudice that the
longer 
something is used the more correct it must be. Please don't use that as it
makes 
difficult to make conscious picks.


> Even Mac users do not have an option to
> use "Poniechaj" translation currently, as all Polish-language software has
> standardized on Anuluj. 

It's true that currently Mac users don't have an option to use "poniechaj".
The fork could bring "anuluj" back. Moreover one could have terms like
"copy" translated as "kopiuj" instead of "skopiuj" - strictly in accordance
with Windows. 
The other fork would have "zaniechaj". I get impression that you're
against it. Could you tell us why?


> And "NSLW" uses this only as an excuse, since his
> translation is different from that used by Apple (Apple: Poniechaj, NSLW:
> Zaniechaj). He's innovative that way.

Please don't insinuate anything and in this case that I use something as
excuse.
This creates hostile environment in which participants are disrespected based
on 
their point of view and I would like every participant here to be respected.

It's true that Apple used "poniechaj" instead of "zaniechaj". Please read
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c3
as I answered it before.


> Every piece of software localized in Polish or written originally in Polish
> uses Cancel = Anuluj. Games use it (including ones from Polish studios),
> government software and web services use it, desktop software uses it,
> mobile software uses it. Only KDE stands out, due to one obstinate
> translator.

You stated a fact. The change is unpopular but it has to start somewhere, 
and paid software is not the best origin for it. Please read
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c9
as I answered you that before.


> (In reply to NSLW from comment #52)

> I am well aware, and that makes the bug you intentionally created even
> worse. For 7 years you've left "Cancel" = "Anuluj" alone, and then out of a
> sudden you mistranslated it as "Zaniechaj". Nothing's changed, you weren't
> the original translator of KDE, you should've left it as you've found it,
> and as everyone was familiar with.

"Zaniechaj/Poniechaj" is not a bug. It's alternative translation for "cancel",
and that's confirmed by linguist and by use in MacOS. Please read the
discussion
above and try to relate to some threads because I've got impression
that this paragraph is shallowing the issue here.


> The years you've spent with the project mean that you should have known
> better and should have made appropriate consultations before making such
> UX-breaking change for no good reason and out of a sudden.
>
> What does it take for KDE Project to take this matter
> seriously? A petition? Letter writing campaign? Finding a translator, who
> will pledge to do translations once NSLW is prevented from breaking them?

First, you have the right to voice your opinion and get heard in this bug.
By you saying that KDE is not taking matter seriously I get impression that
you're 
trying to manipulate audience here. Please stop doing it because emotion it
raises make it difficult to make rational picks.

Second, please stop demanding. KDE is not in position to hire some top-notch
talents, from
which you can expect some qualities. It's voluntary project. KDE doesn't get
any money
from it, although work gets done and everybody can use it free of charge.


As a general remark, please stop judging me as a person or insinuate anything
by saying:
1) [he] "uses this only as an excuse"
2) "he's innovative that way"
3) [he the] "obstinate translator"
4) "intentional action of" [he]
5) "He will clearly not fix it"
6) [he is] "breaking them"
You did so in your previous post as well.
I get impression that I'm heavily demonized and discredited as a person for my
point of view.
I feel hurt because I expected everyone to be respected regardless of point of
view.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-28 Thread Kamil Piwowarski
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #58 from Kamil Piwowarski <9luty1...@gmail.com> ---
One of the goal of KDE is consistency.
https://dot.kde.org/2019/09/07/kde-decides-three-new-challenges-wayland-consistency-and-apps

In latest months there were done a lot of work to improve that and I am very
happy with that. For example GTK3 apps looks and behavior better. I love using
Plasma and the rest of Apps.

Unfortunately there is still one thing that made me irritated, broke my
workflow and ruin hard earned consistency. When I am using any Java/GKT3/Qt
(non-KDE)/Electron/Wine/Android app next to KDE app I am very confused, because
of this #BROKEN# translation. 

Please fix that bug. Firstly - because almost no one are using „Zaniechaj” as
„Cancel” and almost no one know what does it mean in computer systems. Secondly
- it is against one of the KDE goal which is consistency.

Thanks

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-28 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #57 from grz...@gmail.com ---
(In reply to Albert Astals Cid from comment #54)

> > 2) Polish (MacOS)

Currently MacOS uses Cancel = Anuluj translation. This translation has been
used by Apple for the last 15 years. Even Mac users do not have an option to
use "Poniechaj" translation currently, as all Polish-language software has
standardized on Anuluj. And "NSLW" uses this only as an excuse, since his
translation is different from that used by Apple (Apple: Poniechaj, NSLW:
Zaniechaj). He's innovative that way.

Every piece of software localized in Polish or written originally in Polish
uses Cancel = Anuluj. Games use it (including ones from Polish studios),
government software and web services use it, desktop software uses it, mobile
software uses it. Only KDE stands out, due to one obstinate translator.



(In reply to NSLW from comment #52)

>  Are you aware that I translate for KDE mostly alone for over 8 years?
>  I don't do it just since couple of months. Are you saying that during all 
> that time I constantly were damaging translations?

I am well aware, and that makes the bug you intentionally created even worse.
For 7 years you've left "Cancel" = "Anuluj" alone, and then out of a sudden you
mistranslated it as "Zaniechaj". Nothing's changed, you weren't the original
translator of KDE, you should've left it as you've found it, and as everyone
was familiar with.

The years you've spent with the project mean that you should have known better
and should have made appropriate consultations before making such UX-breaking
change for no good reason and out of a sudden.


This is not an accidental bug, but an intentional action of "NSLW". He will
clearly not fix it. What does it take for KDE Project to take this matter
seriously? A petition? Letter writing campaign? Finding a translator, who will
pledge to do translations once NSLW is prevented from breaking them?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-28 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #56 from Luigi Toscano  ---
(In reply to NSLW from comment #55)
> (In reply to Albert Astals Cid from comment #54)
> > (In reply to NSLW from comment #53)
> > > I suggest to have:
> > > 1) Polish (Windows)
> > > 2) Polish (MacOS)
> > 
> > There's no two polish languages (AFAIK), so no, that is not a valid 
> > solution.
> 
> 
> That's true but this technical solution would solve social problem for all
> parties involved here.
> There is also no two Belarusian languages (AFAIK) although there are two
> forks:
> 1) Belarusian
> https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/be/
> 
> 2) Belarusian (Latin)
> https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/be@latin/

No, it's the same language. The only difference is the writing script (cyrillic
and latin respectively).

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-28 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #55 from NSLW  ---
(In reply to Albert Astals Cid from comment #54)
> (In reply to NSLW from comment #53)
> > I suggest to have:
> > 1) Polish (Windows)
> > 2) Polish (MacOS)
> 
> There's no two polish languages (AFAIK), so no, that is not a valid solution.


That's true but this technical solution would solve social problem for all
parties involved here.
There is also no two Belarusian languages (AFAIK) although there are two forks:
1) Belarusian
https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/be/

2) Belarusian (Latin)
https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/be@latin/

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-28 Thread Albert Astals Cid
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #54 from Albert Astals Cid  ---
(In reply to NSLW from comment #53)
> I suggest to have:
> 1) Polish (Windows)
> 2) Polish (MacOS)

There's no two polish languages (AFAIK), so no, that is not a valid solution.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-28 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #53 from NSLW  ---
(In reply to Albert Astals Cid from comment #50)
> (In reply to grzebo from comment #49)
> > please fix it.
> 
> Please STOP saying "fix it" as if it was something that was doable with a
> quick flick of fingers, if it was, we would have done it months ago.
> 
> There's no [easy] solution to this.
> 
> There's virtually one translator to Polish and he likes that word. We've
> tried convincing him otherwise but he doesn't seem to care.
> 
> I could [in theory] decide to kick him off the KDE project (though I'm
> pretty sure it cause a huge ruckus), but how does that help at all?
> 
> Then you have ZERO Polish translators left, great situation, eh?
> 
> One idea may be would be to start contributing to the Polish translation
> team, and then after building a relationship with him it would be easier to
> convince him. 

What about forking the translation?
Jarosław Staniek seems to be for it
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c41

The only person, that I remember, voiced against it is Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c10

I suggest to have:
1) Polish (Windows)
2) Polish (MacOS)
because it seems that vocabulary, used by me,
resembles users that it's MacOS vocabulary as stated by person who 
originally reported this bug but also here
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c4
and here
https://www.wykop.pl/link/4795761/comment/62991259#comment-62991259
where average Kowalski can voice his opinion.

If common user recognizes MacOS vocabulary, then he more or less knows what to
expect
from Polish (MacOS).

> There's quite a few Qt stuff that needs finishing according to
> http://l10n-files.qt.io/l10n-files/ that could be a relatively independent
> place to start

I think that's a great idea. I already have offered my help here
https://codereview.qt-project.org/c/qt/qttranslations/+/284474
but I'm not sure, if it will be accepted. Please anyone take initiative
and do something constructive. There's a bit of work to be done there.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-28 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #52 from NSLW  ---
Created attachment 124755
  --> https://bugs.kde.org/attachment.cgi?id=124755=edit
Skopiuj in GIMP

(In reply to grzebo from comment #49)
> Please do not get bogged down in theoretical discussions. This bug is still
> not resolved, and it is serious. 

Every argument that was raised in this bug had counterargument that invalidated
the first one or proven
that the first one was not truth.
The only argument I see is "I want Windows word." which is as good as
counterargument "I want MacOS word."


> Users really don't care about NSLW's excuses or linguistic theories. KDE is
> broken in a way that is instantly visible to users (both old and new ones),
> please fix it.

Please speak for yourself and pay attention to what other peoples have said.
Marcin Kocur said that he would like to promote better language but is
concerned about community as well
https://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/message/36773242/
It's similar to what r.rozne have said here
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c39
I would have no other stance than them, if I would fear vicious/ferocious
people wanting to tear down good initiative.

Moreover, people here care 
https://myapple.pl/forums/topic/4895-anuluj-czy-poniechaj-zdaniem-poradni-j%C4%99zykowej-pwn/
The one that asks question and the one that replies here care 
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html


 (In reply to grzebo from comment #51)

 > This is a serious problem, that really requires immediate fix. It is putting
> the entire KDE project to ridicule in front of every Polish-speaking user.
> 
> This willful translator is constantly causing further damage by breaking new
> translations.

 Are you aware that I translate for KDE mostly alone for over 8 years?
 I don't do it just since couple of months. Are you saying that during all that
time
 I constantly were damaging translations?


> [...] For example: "copy" in context menus instead of "kopiuj" (as
> in all other Polish software, ever) became "skopiuj", which is exactly the
> same "correction" as with Anuluj/Zaniechaj - technically correct
> translation, that might even have some linguistic merit, but is totally
> inconsistent with everything else in Qt, Gtk, GNOME, Windows, Mac etc.

First, please see attached screen-shot from GIMP. They use "skopiuj", so it's
not 
true that "skopiuj" is not used anywhere in popular apps.
Please be more careful in publishing your information as absolute truth because
some
people here may base their own opinion on yours and it's degrading to the 
quality of discussion if false information are in circulation.

Second, you're right that "skopiuj" (copy) is linguistic correction i.e. in
used tense and consistency with "wklej" (paste).
Right now in many places we've got set of "kopiuj" (copy) and "wklej" (paste),
which to my knowledge is illogical in Polish because 
1) "kopiuj" (copy) means copy and keep doing it
2) "wklej" (paste) means paste once and stop doing it
The logical set would be...
1) "kopiuj" (copy) means copy and keep doing it
2) "wklejaj" (paste) means paste and keep doing it
...or
1) "skopiuj" (copy) means copy once and stop doing it
2) "wklej" (paste) means paste once and stop doing it

The first translators of MacOS, interviewed here
https://www.computerworld.pl/wywiad/Kwasne-jablka-do-szarlotki,320100.html
spoken about Windows translation to be "ugly, illogic, inconsistent" and I
think 
this simple example with "kopiuj" and "wklej", that you demand to be consistent
with Windows, proofs inconsistency in Polish language.

Third, if you see minor and conscious correction of prepending "s" character to
existing translation
as offending and degrading translation, then I think we have fundamentally
different 
look at translation. Are you sure that others are with you on case of "skopiuj"
as well?

> It's only a matter of time until he changes "OK" to "Dobrze" or "Akceptuję" 
> (to
> add more confusion with "Anuluj"), since this would be consistent with his
> reasoning.

Please don't take things as granted. I'm not going to change 
"OK" to "Dobrze". Please see related answer I gave here
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c43
so that I don't have to duplicate text.


> I have translated many open source projects [...]

Could you give any links/references to those many open source projects, you've
translated?

> [...], many other people with
> translation skills are using KDE, so maybe the right thing to do is to get
> rid of the person who breaks the translation and instantly someone else will
> pick up the slack. This bug is so serious that it is much better to have
> some latest texts untranslated (which average users might not even
> encounter), than to have an evident and intentionally jarring translation in
> literally every dialog window. 

> I can start translating for KDE if this is what it takes to correct this
> terrible error, but there has to be a clear message, 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-27 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #51 from grz...@gmail.com ---
(In reply to Albert Astals Cid from comment #50)

This is a serious problem, that really requires immediate fix. It is putting
the entire KDE project to ridicule in front of every Polish-speaking user.

This willful translator is constantly causing further damage by breaking new
translations. For example: "copy" in context menus instead of "kopiuj" (as in
all other Polish software, ever) became "skopiuj", which is exactly the same
"correction" as with Anuluj/Zaniechaj - technically correct translation, that
might even have some linguistic merit, but is totally inconsistent with
everything else in Qt, Gtk, GNOME, Windows, Mac etc. It's only a matter of time
until he changes "OK" to "Dobrze" or "Akceptuję" (to add more confusion with
"Anuluj"), since this would be consistent with his reasoning.

You cannot allow KDE to be taken hostage by someone, who wants to conduct
linguistical experiments on software that actual users are actually using for
everyday work.


I have translated many open source projects, many other people with translation
skills are using KDE, so maybe the right thing to do is to get rid of the
person who breaks the translation and instantly someone else will pick up the
slack. This bug is so serious that it is much better to have some latest texts
untranslated (which average users might not even encounter), than to have an
evident and intentionally jarring translation in literally every dialog window. 

I can start translating for KDE if this is what it takes to correct this
terrible error, but there has to be a clear message, that this "NSLW" person
will not revert the corrections.

For starters, an easy fix is to replace every incidence of "Zaniechaj" with
"Anuluj", one doesn't need to know Polish to implement this, and this wouldn't
brake anything, since "Zaniechaj" occurs only in those erroneous translations. 

For almost 20 years KDE (and every other software project) has used
Cancel=Anuluj translation, until January of 2019, when one person has somehow
gotten an idea to do it differently. It's truly sad, that KDE cannot handle
such problems.





> (In reply to grzebo from comment #49)
> > please fix it.
> 
> Please STOP saying "fix it" as if it was something that was doable with a
> quick flick of fingers, if it was, we would have done it months ago.
> 
> There's no [easy] solution to this.
> 
> There's virtually one translator to Polish and he likes that word. We've
> tried convincing him otherwise but he doesn't seem to care.
> 
> I could [in theory] decide to kick him off the KDE project (though I'm
> pretty sure it cause a huge ruckus), but how does that help at all?
> 
> Then you have ZERO Polish translators left, great situation, eh?
> 
> One idea may be would be to start contributing to the Polish translation
> team, and then after building a relationship with him it would be easier to
> convince him. There's quite a few Qt stuff that needs finishing according to
> http://l10n-files.qt.io/l10n-files/ that could be a relatively independent
> place to start

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-27 Thread Albert Astals Cid
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #50 from Albert Astals Cid  ---
(In reply to grzebo from comment #49)
> please fix it.

Please STOP saying "fix it" as if it was something that was doable with a quick
flick of fingers, if it was, we would have done it months ago.

There's no [easy] solution to this.

There's virtually one translator to Polish and he likes that word. We've tried
convincing him otherwise but he doesn't seem to care.

I could [in theory] decide to kick him off the KDE project (though I'm pretty
sure it cause a huge ruckus), but how does that help at all?

Then you have ZERO Polish translators left, great situation, eh?

One idea may be would be to start contributing to the Polish translation team,
and then after building a relationship with him it would be easier to convince
him. There's quite a few Qt stuff that needs finishing according to
http://l10n-files.qt.io/l10n-files/ that could be a relatively independent
place to start

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-27 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #49 from grz...@gmail.com ---
Please do not get bogged down in theoretical discussions. This bug is still not
resolved, and it is serious. I care deeply about KDE and this bug makes it
impossible to convince new people to use this environment. I was using the
latest KDE version since at least release 2.0, and now I had to revert to an
older version just to be able to use normal, standard dialogs with "Anuluj".

Users really don't care about NSLW's excuses or linguistic theories. KDE is
broken in a way that is instantly visible to users (both old and new ones),
please fix it.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-25 Thread Jarosław Staniek
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #48 from Jarosław Staniek  ---
tl;dr is an excerpt of the comment, not indication I've not read your comments.

PS: following this bug it is possible that another bug is in order: "Lack of of
consistency of KF5 polish messages with Qt messages wrt the Cancel and some
other terms". I have mentioned conflicts with OS dialog messages in previous
posts as well but it is enough to state the conflict with Qt ones. It is a
repeat from me though since this was covered on translation related mailing
list thread much earlier.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-25 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #47 from NSLW  ---
(In reply to r.rozne from comment #45)
> Before anyone says I've promised not to get involved anymore - I only said
> anything about *contending* this matter, not *commenting* on it.

No problem for me with either one :) I value any non-aggressive contribution
to discussion.

> I did some Christmas reading and found some extra context here:
> https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek
> 
> Take a look at Figure 3. It shows an early version of the translation our
> translator says he based his decision on. The authors of that translation
> clearly did consider using "Anuluj"… To translate "Undo" instead. The
> glossary shows the ended up using "Odwołaj" instead. Seems to me like they
> did consider "Anuluj" a Polish word, but they *did* change it later on. Make
> of that what you will.

Do you make anything of this?

For me it's interesting. It could mean that meaning of "anuluj" was not known 
to public audience before Windows introduced it and taught users what 
it does.
It could also mean that currently we don't know the true meaning of "anuluj"
and 
are forced to believe that's not "undo" but "cancel" :)

Off-topic:
Intention of MacOS translator was not to expose users to "computer slang" and
"scary [translation] monsters".
I like that attitude.

They also used word "Zmiany" instead of "Edycja" for "Edit". I like the way it
converges with my thoughts.
I, not seeing this earlier, independently came to conclusion that "Edycja"
should be indeed "Zmiany" but I see that it wouldn't
be consistent with apps that under menu "Edit" put entries like "Find", "Find
and replace", "Go to".
On the other hand that would harmonize ideally with "Przywołaj" (for Redo) and
"Odwołaj" (for Undo) with which I find problematic to
translate accurately. Maybe changes are worth considering though.

I like the way they translated "interface" as "oblicze" and then called it
"Oblicze Macintosha".

Thank you r.rozne for sharing with us this finding, as it brings many
inspirations which are unbiased by contemporary Windows standard.

> Also, regarding this:
> >I believe some people still use words like:
> >1) "drajwery/drivery" (English drivers) to denote "sterowniki",
> >2) "zcancelować/zkancelować" (English cancel) to denote "zaniechaj",
> >3) "akceleracja" (English acceleration) to denote "przyspieszenie",
> >4) "simultanicznie" (English simultaneously/in parallel) to denote 
> >"równocześnie/równolegle".
> 
> I've only ever heard and used 1). Well, and 4) (according to the phonetic
> rules - "symultanicznie"), but only as chess jargon.

Ok, you're probably right about "symultanicznie". I think, that misspelling
shows that foreign 
words aren't necessarily easier to handle even by person, that considers
himself as having experience with computers, like I.

Second word from the list - "zkancelować" - is probably wrong too, according to
phonetic rules. In the article, you've posted, author mentions "kancelować" 
as a candidate for "cancel" and I think it's correctly written as such. Anyhow,
God bless that it hasn't gained popularity :)

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-25 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #46 from NSLW  ---
 (In reply to Jarosław Staniek from comment #44)
> tl;dr

You wrote "tl;dr" which means "too long; didn't read". Do you feel annoyed
of what you read from me because you expect your opinion to be taken into
account more?

> translations are not works living alone, they serve for the software
> and the goals, not the other way round

I presume that you want to say that translations wouldn't exist
without an initiator i.e. the software.
Do you feel entitled because you would like developers, like you, to have
control on 
derivatives (translations, artwork, distribution, marketing etc.) of their
work?


> I think the software authors that were involved in related discussions (long
> before this ticket was created) have something to say on the topic and they
> have shared their position based on the fact that the app projects will
> exist without your "cancel" improvement, not the other way round.

Of course app project would exist without translation. It's a derivative
project after all.

> Translations as a whole is a subproject and yet a single translation for a
> minor market is a tiny percentage of the work that builds entire KDE, no
> matter how appreciated. And above all, you're building on the work of others
> that worked here before you came.

Of course I build on the work of others. Don't we all do that?


> You've not answered to the proposal on "our own fork of translations", hence
> your less than ideal reputation in my eyes wrt the openness to find a
> working solution. 

I believe you wanted to write
"your own fork of translations"
and not
"our own fork of translations"
right?

I had suggested that as a solution and did not withdraw.

You've not answered to my previous post:
1) "Poniechaj" as 20 years old MacOS standard
2) "anuluj" and "zaniechaj" to be neutral unless a change between them occurs


> This time you seem to drag every sentence out into a
> separate discussion as if you have too much time for this.

I think that so much time I spent here could be spent on translating.

You wrote "every sentence". Could you spare a time and give
me one example and explain to me why it shouldn't be 
drag out?

> I am not willing
> to contact you with the past language committees [...]

If I understood correctly, you refuse to give more details about languages
committees you've been 
working for and give no objective reason to do so.
I feel suspicious because I would like everyone to be treated equally by giving
full and unrestricted access to information.


> [...]and can only friendly state
> I presume it is pretty much hard to mostly anonymous individual like you.

I have difficulties understanding this paragraph. By you saying 
"hard [for] invidual like you" I've got impression that you're judging me.
Please stop reviewing me as a person by using any adjective together with
either my name or the pronoun "you".


> To show my patience I'll refer you to norms around the
> https://sklep.pkn.pl/pn-iso-iec-2382-9-1998p.html - you can buy them there
> are browse. Yes, this is a paid content as every official norm of this kind.

I looked at PN-ISO/IEC 2382-31 because I did not find PN-ISO/IEC 2382-9 in 
the internet. I'm not sure if 9th part looks similar to 31st but in 31st part I
saw very
jargonized vocabulary and I would like to target people that wield average
Polish. I will try to get a view at 9th part though.


> Regarding who's depending on which work, I think app maintainers have the
> right of last word and are (friendly) reviewing your work and performance -
> because it is natural to me since the beginning that you're translating
> (also my own) original phrases and sentences that are part of software I
> donate. And yet, it is not once that the translations are problematic, to
> say at least, and thus harm the performance of the project's goals.

By you saying:
1) who should depend on who
2) who should have last word
3) who should be positioned where
4) which project should be sub-project and which main project
I get impression that you would like to see hierarchy and with it
subordinates and superiors.
Are you dissatisfied because you expect more order and are convinced that 
hierarchy would have more control of it?

BTW. 
I see that KEXI in German still translates
"Formularelement", "Tabellenelement", "Bedienungselement", for English 
"widget". I reported that to you 78 days ago in the following post
https://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/message/36780815/

Have you already asked them to change translation to "widget" the same 
way you did in Polish translation?


> My recent finding is that by your solitary decision for the massive change 
> also
> broke the quality of documentation.

Could you share your findings about breaking quality in documentation in more
details?

> You seem quite disconnected from the nature of KDE and FOSS in that you've
> missed the concretization of goals (end user link at
> 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-25 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #45 from r.ro...@outlook.com ---
Before anyone says I've promised not to get involved anymore - I only said
anything about *contending* this matter, not *commenting* on it.

I did some Christmas reading and found some extra context here:
https://aresluna.org/attached/terminology/articles/gryzieniejablek

Take a look at Figure 3. It shows an early version of the translation our
translator says he based his decision on. The authors of that translation
clearly did consider using "Anuluj"… To translate "Undo" instead. The glossary
shows the ended up using "Odwołaj" instead. Seems to me like they did consider
"Anuluj" a Polish word, but they *did* change it later on. Make of that what
you will.

Also, regarding this:
>I believe some people still use words like:
>1) "drajwery/drivery" (English drivers) to denote "sterowniki",
>2) "zcancelować/zkancelować" (English cancel) to denote "zaniechaj",
>3) "akceleracja" (English acceleration) to denote "przyspieszenie",
>4) "simultanicznie" (English simultaneously/in parallel) to denote 
>"równocześnie/równolegle".

I've only ever heard and used 1). Well, and 4) (according to the phonetic rules
- "symultanicznie"), but only as chess jargon.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-24 Thread Jarosław Staniek
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #44 from Jarosław Staniek  ---
tl;dr translations are not works living alone, they serve for the software and
the goals, not the other way round

I think the software authors that were involved in related discussions (long
before this ticket was created) have something to say on the topic and they
have shared their position based on the fact that the app projects will exist
without your "cancel" improvement, not the other way round. Translations as a
whole is a subproject and yet a single translation for a minor market is a tiny
percentage of the work that builds entire KDE, no matter how appreciated. And
above all, you're building on the work of others that worked here before you
came.
You've not answered to the proposal on "our own fork of translations", hence
your less than ideal reputation in my eyes wrt the openness to find a working
solution. This time you seem to drag every sentence out into a separate
discussion as if you have too much time for this. I am not willing to contact
you with the past language committees and can only friendly state I presume it
is pretty much hard to mostly anonymous individual like you. To show my
patience I'll refer you to norms around the
https://sklep.pkn.pl/pn-iso-iec-2382-9-1998p.html - you can buy them there are
browse. Yes, this is a paid content as every official norm of this kind.

Regarding who's depending on which work, I think app maintainers have the right
of last word and are (friendly) reviewing your work and performance - because
it is natural to me since the beginning that you're translating (also my own)
original phrases and sentences that are part of software I donate. And yet, it
is not once that the translations are problematic, to say at least, and thus
harm the performance of the project's goals. My recent finding is that by your
solitary decision for the massive change also broke the quality of
documentation.

I see no reason why the translation subproject should be positioned differently
in a software project than the UX subproject or documentation or marketing etc. 

You seem quite disconnected from the nature of KDE and FOSS in that you've
missed the concretization of goals (end user link at
https://dot.kde.org/2019/09/07/kde-decides-three-new-challenges-wayland-consistency-and-apps)
where `consistency` between all software on given OS is the grand term.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-24 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #43 from NSLW  ---
(In reply to Jarosław Staniek from comment #41)
> Time flies and KDE is kept apart from the standard because of a single
> person decission to "fix" a word in just KDE. 

MacOS promoted "Poniechaj" from 1986 to 2006 (20 years) and because of 
duration it could be qualified as a standard for me. Don't you recognize MacOS
wording 
as standard because this OS lost battle for market dominance with 
Windows?

> NSLW wrote (I'd be happy if you unhide your name in these records as a
> minimum attitude for a maintainer, and a way to somehow connecting to the
> KDE project - you seem very much disconnected in a me-vs-others way? other
> persons even on this bug page keep the names in the public):

My real name is visible after you hover on my nickname here. Maybe I'll follow
your 
suggestion about growing connection and change it some time in future.
Now I'm afraid, that it might be used to smear my name in posts like this one
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=415209#c1
and I would like to have my peace as well.

> > In German, one translates "cancel" as "abbrechen" and not as "annullieren". 
> > Both words exist in German though.
> 
> It's not the topic in hand. Correct question is how many translations
> perform the same type of revolution/deviating from other vendors by such
> one-sided change you did without a review request of any kind. 

It seems to me that you ignore language researches that I've made
and would like to base decision on statistics or the voice of majority.
I'm feared because I consider Polish language mine too and would 
like to have more freedom in shaping it than vendors like Microsoft,
which don't stem from Polish culture.


> In other words, if we had `Zaniechaj` originally in PL computing dictionary
> (say, in the government committee I've been working for) and in so large
> percentage of installations out there (including the web), there would be
> exact the same discussion if changed to 'Anuluj' without prior discussion on
> what's best for the community project's goals. 

I had difficulties understanding this paragraph. Do you want to say that
for you neither "zaniechaj" nor "anuluj" is bad but the change from one to
another?

I would like to research the government committee you said you've 
been working for. Is it possible for you to give a link for more details?

I think your committee might be great chance to get Polish wording in 
software straight. Does your committee considered consulting linguist Mirosław
Bańko
on e.g. translation for "cancel"?
>From his post:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html
I reckon he's concious but not biased to standards when it comes
to translations.


> Do you know that preserving the Polish language (and reinventing sometimes
> at all costs) is a not primary goal of the KDE project but at most secondary
> goal? Primary goal is delivering useful Free software to the users. To make
> that possible requirement is to preserve community of creators and
> contributors in order to keep the project alive and in a good shape to
> achieve the first goal. Distancing from the mainstream is against of all
> that.

On the website https://kde.org/goals I did not found any information 
about neither any primary nor any secondary goal. Moreover I did not find the 
goals you wrote. Please be more specific and link me to a source
of information you would like to bring here.

> In the adult world secondary goal is the one that is abandoned as a
> compromise when primary goal is harm in any way otherwise.

By you saying "adult world" I get impression, that you're judging people by
their age.
I feel disgusted because I would like to see contributors of all age included
and merited by their creativity.
In fact, I was amazed that meaning of word "dzban" (Polish word of the year
2018 according to sjp.pwn.pl)
that, in my impression got with its popularity outside of youth, was invented
probably by 14 year old boy :O


> Secondly, how about the "OK" word? How is that different from Anuluj.
> It is a fact that it's not even English term but Americanism, yet it is
> generally adopted by so many translations for ultimate compatibility with
> translation standards across vendors. 

I agree with you that "OK" is spread across the world and moreover in original
form.
It looks as if humanity understands it the same way as it understands that
nodding 
one's head up and down means agreement.

I wonder why languages like: Ukrainian, Spanish, Catalan, Basque, Serbian,
Greek, Turkish, Chinese,
Korean, Arabic, Hebrew, Punjabi, and probably some others translated it
differently.

Looking at how others handled "OK" I would suggest to translate it to something
like
"zgoda/dobrze" but unlike with "anuluj/poniechaj":
1) I found no groups in the internet in favour of one or another,
2) I have no confirmation from a linguist,
3) I'm afraid that the change would cause more heated discussions.


> So 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-24 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #42 from NSLW  ---
(In reply to przem.formela from comment #40)
> > I'm not sure after reading "Examples of the similarity principle" on
> > https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
> > Could you tell me why did you originally think that I ignored the rule of
> > similarity? 
> I'm talking about the wider "perception" of interacting with OS. If things
> look similar between different OSes, you expect them to work the same way.

I presume, you're expecting from every OS that it should allow a user to
use what he has memorized from handling UX of other OS's.
I suggest we drop this thread, because I think its essence is out of scope of
Gestalt principles,
and I believe the essence is touched in some other thread.

> Yes' I'd love that. It's one of the reasons I'm not using MacOS nor Ubuntu
> in its default form. Why? Because consistency in UX is important to me. I
> want to sit in front of a new OS and have the most basic tasks done (like
> applying/discarding changes) in a similar way.

It seems to me that you need consistency in UX across different OS's to be 
able to do efficiently everything you want to do without the need to learn 
new things about those OS's.
I had belief that one switches to particular OS because one like the way things
are
designed in that particular OS better than in any other.
Do you switch between those OS's to be able to tell that you're swift with
them?

You also said that you use neither MacOS nor Ubuntu in its default form. I
presume,
you're customizing UX on those OS's to your own taste.
Are you dissatisfied with their default UX because it's not consistent with
Windows UX?


> Going after https://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/cmabridge/
> TL;DR: When it comes to short words, people don't read them; instead, they
> predict the word based on the context.

In the article, I found what I think you're referring to in two citations
referenced below:

"Short words are easy - 2 or 3 letter words don't change at all. The only
change that is possible in a 4 letter words is to swap the order of the middle
letters which doesn't cause too much difficulty (see 4)."

The researchers qualified 2 to 3 letter words as short. "Anuluj", "Zaniechaj",
"Zastosuj" are much longer than 3 letters, so I think our words are out of
scope.
In the article I've neither find nor inferred from the content that researchers
claim that words are predicted on context.

"Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht
oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and
lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can
sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed
ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe."

The researchers wrote that it's important that first and last letter stay in
place and that middle letters can be total mess. That doesn't mean they can be
random letters from the alphabet. That would be illogical, because every word
would have to be recognizable only by first and last letter and the combination
of such would be only ~ 23^2 = 529 words, where 23 is letters count of basic
Latin alphabet, and 2 is count of first, and last letter.


> In this particular case, "Zaniechaj" and "Zastosuj" look so similar (both
> start with Za- and end with -j) that it's easy to click "Zaniechaj" instead
> of "Zastosuj" and vice-versa when a person does that without much thinking
> (and in good UX a person shouldn't need to think specifically about which
> button they need to click if the two have completely opposite effects). In
> case of "Anuluj", it's distinguishable enough from "Zastosuj" that this
> problem doesn't occur.

I agree with you that "Anuluj" is better distinguishable than "Zaniechaj" in
comparison to "Zastosuj"
and I think that "Zaniechaj" is distinguishable enough from "Zastosuj" because
besides first two and last one letter
inside letters are completely different between them.

There is similar case in Spanish where:
1) "OK"is translated as "Aceptar" 
2) "Apply"is translated as "Aplicar"
3) "Cancel"  is translated as "Cancelar"
You've got "Aceptar" and "Aplicar" which:
1) both are 7 characters long (close to 9 letters of "Zaniechaj" and 8 letters
of "Zastosuj")
2) have first and two last letters the same
3) appear in dialog windows and in close proximity to each other

I think, that if Spanish speaking people differentiate two not distant words,
which have 
first and last letter the same, then it should be a proof, that Polish speaking
people 
will differentiate our two words as well, because we share alphabet with
Spanish.


> Yes. I don't believe that polish words are better just because they are
> polish.

Then it seems we fundamentally differ in our opinions.
I believe some people still use words like:
1) "drajwery/drivery" (English drivers) to denote "sterowniki",
2) 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-23 Thread Jarosław Staniek
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #41 from Jarosław Staniek  ---
Time flies and KDE is kept apart from the standard because of a single person
decission to "fix" a word in just KDE. 

NSLW wrote (I'd be happy if you unhide your name in these records as a minimum
attitude for a maintainer, and a way to somehow connecting to the KDE project -
you seem very much disconnected in a me-vs-others way? other persons even on
this bug page keep the names in the public):

> In German, one translates "cancel" as "abbrechen" and not as "annullieren". 
> Both words exist in German though.

It's not the topic in hand. Correct question is how many translations perform
the same type of revolution/deviating from other vendors by such one-sided
change you did without a review request of any kind. 

In other words, if we had `Zaniechaj` originally in PL computing dictionary
(say, in the government committee I've been working for) and in so large
percentage of installations out there (including the web), there would be exact
the same discussion if changed to 'Anuluj' without prior discussion on what's
best for the community project's goals. 

Do you know that preserving the Polish language (and reinventing sometimes at
all costs) is a not primary goal of the KDE project but at most secondary goal?
Primary goal is delivering useful Free software to the users. To make that
possible requirement is to preserve community of creators and contributors in
order to keep the project alive and in a good shape to achieve the first goal.
Distancing from the mainstream is against of all that.
In the adult world secondary goal is the one that is abandoned as a compromise
when primary goal is harm in any way otherwise.

Secondly, how about the "OK" word? How is that different from Anuluj.
It is a fact that it's not even English term but Americanism, yet it is
generally adopted by so many translations for ultimate compatibility with
translation standards across vendors. 

So your position is unchanged as if you ignored dozens of contributors telling
you're wrong; despite of that, there is your own fork of translations proposed
on the table, what shows extraordinary good will I think. It is close to last
chance for you to keep your ideas published within the project, so let's say,
last day of 2019 is a deadline for this proposal. Otherwise I'd only wait to
the Community working group's verdict, which is unfortunate choice given how
confusing the problem is (the said absurd, I'll repeat, is best word for that).

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-23 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #40 from przem.form...@gmail.com ---
(In reply to NSLW from comment #38)
> > > According to https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
> > > "The human brain is wired to see structure, logic, and patterns. It helps 
> > > us
> > > make sense of the world. In the 1920s a group of German psychologists
> > > developed theories around how people perceive the world around them, 
> > > called
> > > Gestalt principles."
> > > I think we might be over-stretching scope of gestalt principles which are
> > > about structure, logic, and patterns. I'm not sure if Luigi meant that
> > > specifically or in general, so I think we might slightly went off-topic
> > > here. Nevertheless thank you for your explanation. 
> > > [...]
> > > "The principle of similarity states that when things appear to be similar 
> > > to
> > > each other, we group them together. And we also tend to think they have 
> > > the
> > > same function."
> > Isn't this exactly the case, though? 
> 
> I'm not sure after reading "Examples of the similarity principle" on
> https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
> Could you tell me why did you originally think that I ignored the rule of
> similarity? 
I'm talking about the wider "perception" of interacting with OS. If things look
similar between different OSes, you expect them to work the same way.


> > On every other OS you can encounter
> > windows with up to three buttons: OK, Cancel, Apply. Person using Android,
> > Windows, Mac expects there to be these three buttons, named consistently
> > across all platforms. Because that's the pattern they know or, well, at
> > least I do. Further explanation in the next point.
> 
> I get impression that you're using all those systems and have certain
> certain expectations and preferences to them.
> 
> I used or worked in them as well. For me translation of word
> "cancel" wasn't the key to master those OS's. Nothing which I remembered
> from Windows has helped me to get around on MacOS. Waste bin on Android
> is not by default on my "desktop" and god knows how to add it there.
> 
> Would you mind telling me why do you put such pressure on 
> "cancel" being translated in the same way if Android, MacOS, and Windows
> have many basic quirks and features so different?
> For example, don't you want MacOS minimize/maximize/close
> buttons which are on the left side of window title bar to be on the right
> side like "in all other OS's" as well?
Yes' I'd love that. It's one of the reasons I'm not using MacOS nor Ubuntu in
its default form. Why? Because consistency in UX is important to me. I want to
sit in front of a new OS and have the most basic tasks done (like
applying/discarding changes) in a similar way.


> > I know what both of these do. But I don't **read** button text, I **look**
> > at it. That's even one of principles of quick text reading, if I remember
> > correctly.
> > I'm not in a research mood to point to specific papers but I'm pretty sure
> > that's what people do most of the time, when interacting with UI elements as
> > well. 
> > So, in this case, user doesn't read three buttons: "OK, Anuluj, Zastosuj".
> > They see "Button with OK, Button with A..j, button with Z...j". When we
> > switch from "Anuluj" to "Zaniechaj", we end up with two buttons having
> > "Z..j", thus disabling the ability to quickly estabilishing function of the
> > button with a glance and extending the time it takes to actually choose the
> > desired button.
> 
> I'm not sure why have you replaced inside letters with dots. That conflicts
> with my
> need to see shape of a word or its upper/lower part to guess what's the word
> is.
> Is covering inside letters a method that allows you to read words faster?
Going after https://www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/cmabridge/
TL;DR: When it comes to short words, people don't read them; instead, they
predict the word based on the context.

In this particular case, "Zaniechaj" and "Zastosuj" look so similar (both start
with Za- and end with -j) that it's easy to click "Zaniechaj" instead of
"Zastosuj" and vice-versa when a person does that without much thinking (and in
good UX a person shouldn't need to think specifically about which button they
need to click if the two have completely opposite effects). In case of
"Anuluj", it's distinguishable enough from "Zastosuj" that this problem doesn't
occur.

> > > > https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/anulacja;13028.html
> > > 
> > > Thank you, but what did you want to show with that example?
> > I wanted to show you that "Anuluj" and its derivatives can surely be
> > considered polish words, since they are part of Polish language's text
> > corpus.
> 
> I get, that by seeing a word in Polish language text corpus is enough
> for you to consider word Polish.
> I don't agree with that. I think a word can be considered Polish 
> if it stems from within Polish culture. The "Anuluj" clearly stems from
> Romance 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-23 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #39 from r.ro...@outlook.com ---
(In reply to NSLW from comment #37)
> (In reply to r.rozne from comment #34)
> > > You used Polish translation in KDE before the change to "Zaniechaj" and
> > > after the change 
> > > you tried (struggled) to use it?
> > 
> > No, I had never used KDE *in Polish* before the change occurred is what I
> > meant. I had only tried KDE in English before.
> 
> OK, I get that you've switched to Polish after the change to "Zaniechaj".
> I'm curious what this word 
> has to do with your switch. Was the word a trigger for you or was it by
> sheer accident?

It was complete coincidence. I just decided to set up a shared workstation with
Kubuntu 18.10 for reasons and noticed the unusual translation. I honestly
haven't thought much about it (in large part because I haven't used the
workstation a whole lot myself) until I saw the complaints.

> […]
> > In this case, I would argue that the language isn't "changing", it "has
> > changed" already. 20 years of continuous usage is quite enough.
> 
> Yes, it changed and I'm shocked by seeing events sponsored by city
> authorities under name 
> "Grand opening" or "Beach volleyball" (spelling of the events left original)

Not too surprising to me. Another sign of globalization. Some just feel
'English is cool'.
> 
> > > I get impression that you're not proud of how things changed.
> > > Would you solicit opinions beforehand, so that everyone would agree on the
> > > change?
> > 
> > Since this is a fundamental change that would set us apart? Definitely.
> 
> I presume that you treat "anuluj" as fundamental word. You also said that
> "zaniechaj" is "[...] cute. I like it."
> Are you happy and unhappy with the change at the same time? The earlier,
> because you would like to observe purer language. The latter, because you
> would like everybody to be as whole and in harmony.

That's… Exactly how I feel, actually. You couldn't have put it better. Combined
with your other arguments, I feel satisfied enough to not contend this matter
any further.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-20 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #38 from NSLW  ---
(In reply to przem.formela from comment #36)
> > According to https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
> > "The human brain is wired to see structure, logic, and patterns. It helps us
> > make sense of the world. In the 1920s a group of German psychologists
> > developed theories around how people perceive the world around them, called
> > Gestalt principles."
> > I think we might be over-stretching scope of gestalt principles which are
> > about structure, logic, and patterns. I'm not sure if Luigi meant that
> > specifically or in general, so I think we might slightly went off-topic
> > here. Nevertheless thank you for your explanation. 
> > [...]
> > "The principle of similarity states that when things appear to be similar to
> > each other, we group them together. And we also tend to think they have the
> > same function."
> Isn't this exactly the case, though? 

I'm not sure after reading "Examples of the similarity principle" on
https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
Could you tell me why did you originally think that I ignored the rule of
similarity? 


> On every other OS you can encounter
> windows with up to three buttons: OK, Cancel, Apply. Person using Android,
> Windows, Mac expects there to be these three buttons, named consistently
> across all platforms. Because that's the pattern they know or, well, at
> least I do. Further explanation in the next point.

I get impression that you're using all those systems and have certain
certain expectations and preferences to them.

I used or worked in them as well. For me translation of word
"cancel" wasn't the key to master those OS's. Nothing which I remembered
from Windows has helped me to get around on MacOS. Waste bin on Android
is not by default on my "desktop" and god knows how to add it there.

Would you mind telling me why do you put such pressure on 
"cancel" being translated in the same way if Android, MacOS, and Windows
have many basic quirks and features so different?
For example, don't you want MacOS minimize/maximize/close
buttons which are on the left side of window title bar to be on the right side
like "in all other OS's" as well?


> I know what both of these do. But I don't **read** button text, I **look**
> at it. That's even one of principles of quick text reading, if I remember
> correctly.
> I'm not in a research mood to point to specific papers but I'm pretty sure
> that's what people do most of the time, when interacting with UI elements as
> well. 
> So, in this case, user doesn't read three buttons: "OK, Anuluj, Zastosuj".
> They see "Button with OK, Button with A..j, button with Z...j". When we
> switch from "Anuluj" to "Zaniechaj", we end up with two buttons having
> "Z..j", thus disabling the ability to quickly estabilishing function of the
> button with a glance and extending the time it takes to actually choose the
> desired button.

I'm not sure why have you replaced inside letters with dots. That conflicts
with my
need to see shape of a word or its upper/lower part to guess what's the word
is.
Is covering inside letters a method that allows you to read words faster?


> > > The way you approach actual feedback given to you isn't community-
> > > nor improvement-oriented.
> > 
> > I presume that you don't see this change as making anything valuable to you.
> > In our devel list I wrote:
> > "My motivation is to promote the use of Polish language and enhance its
> > quality 
> > in software."
> > Don't you see it as improvement of Polish wording in software?
> I'm sorry, but I really don't. "OK" is not a polish word. "Kontynuuj" isn't.
> "Menu" isn't. I don't see a point in having well-known "Anuluj" replaced
> with a word, which is "more Polish" by some standards I really don't
> understand.

You mention many outside words for which native replacements would
be difficult to find. It's not difficult to find native replacement for
"anuluj".
It's why I think that word is redundant in our language and instead of helping
Polish, it takes its distinctiveness.

I looked at other languages in KDE to see if "OK" is spread only in Polish and 
found that it's spread all over the world :) There are some exceptions though:
1) In Ukrainian OK is translated as "Гаразд" which I believe means "dobrze"
2) In Spanish  OK is translated as "Aceptar"
3) In Catalan OK is translated as "D'acord" which I believe means "zgoda"

By that example, I would like you to see that even such popular and
understandable
word as OK has been replaced by local words. I think, that "D'acord" gives a
special feeling that one uses Catalan.


> I'm sorry, I didn't want to make you feel disrespected. It just seems to me
> that in this case, Polish language and community might be at odds and your
> work will benefit either of those, but not both.

I find that paragraph well said. It makes me sad though because I expected that
every Pole would like to have more 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-20 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #37 from NSLW  ---
(In reply to r.rozne from comment #34)
> > You used Polish translation in KDE before the change to "Zaniechaj" and
> > after the change 
> > you tried (struggled) to use it?
> 
> No, I had never used KDE *in Polish* before the change occurred is what I
> meant. I had only tried KDE in English before.

OK, I get that you've switched to Polish after the change to "Zaniechaj". I'm
curious what this word 
has to do with your switch. Was the word a trigger for you or was it by sheer
accident?


> I'm a person learned in both
> linguistics and computers, so I didn't have any problems. But here's the
> thing, I, like you, am a learned person. In my experience, the typical user
> gets confused a *lot* when presented with different wording than they've
> been seeing for years (Windows, Android, modern Apple platforms).

I reckon you adapted fast to the change. Do you feel concerned about how fast
other users
may adapt considering that they're not as confident in computer skills as you?

In my experience, every user gets confused with anything new, e.g.
switch from Windows to Linux is confusing in itself.
Some learned users, like you, may get it fast and some may get it slow.
I think, actions that don't confuse user are bug-fixes.
Any other change is considered confusing.
That way there would be no space for improvement because no way for a change.

> In this scenario, neither the expert, nor the user are even aware they're
> running KDE. The user is agitated and puts pressure on the "so-called
> expert" to solve their problem at all costs. The expert may assume things
> because of that.

I suggest we drop considering this example, because to me "cancel" button
doesn't play key role in it
and I believe it is rare.

> Well, on paper it hasn't. However, some people don't know the formal
> definition of "Anuluj". I don't have a real-life example for that, but I do
> have one for the word "Edycja" (Edit). My grandmother was recently confused
> by this word, because she was used to seeing it in a web app, where clicking
> it opened a separate screen that showed more details about something than
> could be seen normally, in addition to making them editable. So, she told,
> she thought it means something like "show more details". Then, she
> encountered it in a situation, where tapping the "Edytuj" button didn't show
> more stuff, leaving her tapping over and over, looking for more stuff.
> Encountering the same word in a different place, where the *apparent effect*
> (to them) is different, may leave them confused.
> Likewise, users may not associate "Anuluj" and "Zaniechaj" with the same
> concept. Is Microsoft to blame for this?

First, I don't want to blame anyone (or encourage such actions) for anything
and in this particular case Microsoft for translating "cancel" as "anuluj".

Second, You told us your grandmother case. It seems to me, she felt confused
because 
she expected some consistency in the use of word "Edycja", right?

Third, I have issues following your third thought after your first though.
There seems to be no connection to me between them.

When I read "associating [word] with concept" I see the word as being jargon
because it
has to be associated with a concept and I want to avoid using jargon words in
translations.

I see that you're concerned if the user will catch that "anuluj" and
"zaniechaj" means the 
same concept. 
In English KDE there are "Settings" , "Configuration", "Options" that from
function point of view
mean the same to me, nevertheless three words are used. It seems to me that
users adapted to it.


> Given that the Start button hasn't been labeled since Vista, I think the
> average user calls any button in the bottom-left corner of the screen a
> "Start" button. Even then, there's the resort of "the button in the
> bottom-left corner" (and if that fails, try the upper-left and the
> upper-right - that can happen on Windows, too). Not so much with our
> "Anuluj" button, given that different OS' put "OK" and "Anuluj" in different
> order.

You're right. Start button is no more. Someday the change must have happened
though
and I believe it was confusing.


> > MacOS was translated since 1986. 
> Huh, that's the first time I've heard of this… Have you ever seen it? Where?
> Only other trace I've found was an archived Allegro listing. I think I would
> enjoy seeing it.

The real machine? No. I've seen their dictionary from 1992.
https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac

> Try running a JavaScript that uses window.confirm().
> Or closing a window with multiple tabs open.
> I'm not talking about Open/Save/Print dialogs here, they should and are
> properly integrated.

You're stating the fact that other software uses dominant Windows standard. 


> In this case, I would argue that the language isn't "changing", it "has
> changed" already. 20 years of continuous usage is quite enough.

Yes, it changed 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-19 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #36 from przem.form...@gmail.com ---
(In reply to NSLW from comment #31)
> (In reply to przem.formela from comment #27)
> > > For me user experience isn't hurt if the word is understandable.
> > User Experience isn't based on personal preference, it's a whole area of
> > scientfiic expertise, grounded in gestalt laws of perception. 
> 
> According to https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
> "The human brain is wired to see structure, logic, and patterns. It helps us
> make sense of the world. In the 1920s a group of German psychologists
> developed theories around how people perceive the world around them, called
> Gestalt principles."
> I think we might be over-stretching scope of gestalt principles which are
> about structure, logic, and patterns. I'm not sure if Luigi meant that
> specifically or in general, so I think we might slightly went off-topic
> here. Nevertheless thank you for your explanation. 
> [...]
> "The principle of similarity states that when things appear to be similar to
> each other, we group them together. And we also tend to think they have the
> same function."
Isn't this exactly the case, though? On every other OS you can encounter
windows with up to three buttons: OK, Cancel, Apply. Person using Android,
Windows, Mac expects there to be these three buttons, named consistently across
all platforms. Because that's the pattern they know or, well, at least I do.
Further explanation in the next point.

> > I'm disappointed that even while seeing that your change disrupts someone's
> > work so much that it makes them create an account here and file a bug (which
> > isn't something a regular user wants to do) you still don't consider that
> > enough of a feedback to actually revert - or even consider reverting - the
> > change. 
> 
> The change disrupts your work because you don't know what "zaniechaj" does
> and you know what "anuluj" does?
I know what both of these do. But I don't **read** button text, I **look** at
it. That's even one of principles of quick text reading, if I remember
correctly.
I'm not in a research mood to point to specific papers but I'm pretty sure
that's what people do most of the time, when interacting with UI elements as
well. 
So, in this case, user doesn't read three buttons: "OK, Anuluj, Zastosuj". They
see "Button with OK, Button with A..j, button with Z...j". When we switch from
"Anuluj" to "Zaniechaj", we end up with two buttons having "Z..j", thus
disabling the ability to quickly estabilishing function of the button with a
glance and extending the time it takes to actually choose the desired button.

> > The way you approach actual feedback given to you isn't community-
> > nor improvement-oriented.
> 
> I presume that you don't see this change as making anything valuable to you.
> In our devel list I wrote:
> "My motivation is to promote the use of Polish language and enhance its
> quality 
> in software."
> Don't you see it as improvement of Polish wording in software?
I'm sorry, but I really don't. "OK" is not a polish word. "Kontynuuj" isn't.
"Menu" isn't. I don't see a point in having well-known "Anuluj" replaced with a
word, which is "more Polish" by some standards I really don't understand.

> > > Would you like to hold the right to make all the decisions but do no work
> > > and take no responsibility for it? I disagree with that point of view.
> > Nobody says you have to agree with that. If you volunteer to make work for
> > the community, you should at least try to respect community's needs and
> > decisions.
> 
> It seems to me that you're frustrated and would require obedience from me.
> By you saying "[you] work for the community" I feel disrespected because it
> places
> me (worker) below you (community). I believe, that I deliver work that
> benefits Polish language and the community.
I'm sorry, I didn't want to make you feel disrespected. It just seems to me
that in this case, Polish language and community might be at odds and your work
will benefit either of those, but not both.

> > You are basically trying to make people go away from KDE - and from the
> > community - based on your own preferences (which nobody in this thread
> > agreed with so far).
> 
> Please don't try to make false accusations. I do not try to make people go
> away from KDE.
What I meant here is that, for me, this is an expected **result**. As I've
explained above and below, this decision impairs productivity.

> > > The fact that I don't do as anyone would like doesn't mean that I don't
> > > listen to anyone or to you particularly. 
> > So you're basically telling us that you've acknowledged our needs and
> > decided that you know better what they are.
> 
> Please don't try to ridicule me by saying "you know better".
> I believe we all have the same need i.e. the translations to be
> understandable.
I'm not trying to ridicule you here. I feel this is your attitude based on all
your 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-19 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #35 from Luigi Toscano  ---
(In reply to r.rozne from comment #34)

> 
> Since this is a fundamental change that would set us apart? Definitely.
> However, reading this thread, as well as the relevant thread in the mailing
> list archives (Sourceforge…), I get the feeling that none of us know how
> should that be done. I feel this might be a problem with the way l10n at KDE
> is structured altogether, so you could say this merits a separate discussion.

Again, this is not a technical problem. Change the po files and send them for
reviews. The problem is that the person who can commit them won't approve them.
This does not depend on the why the translations are stored.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-18 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #34 from r.ro...@outlook.com ---
(In reply to NSLW from comment #33)
> (In reply to r.rozne from comment #30)
> > I stumbled over here after seeing angry comments from people on Nate's blog
> > and feel I have a couple things to say.
> > 
> > One, as a native Polish speaker (and sorta a purist like our translator
> > here) who only actually tried using KDE in Polish after the change to
> > "Zaniechaj" (my day-to-day machine is set to English), my reaction to seeing
> > this for the first time was: "Oh, how cute. I like it."
> 
> You used Polish translation in KDE before the change to "Zaniechaj" and
> after the change 
> you tried (struggled) to use it?

No, I had never used KDE *in Polish* before the change occurred is what I
meant. I had only tried KDE in English before. I'm a person learned in both
linguistics and computers, so I didn't have any problems. But here's the thing,
I, like you, am a learned person. In my experience, the typical user gets
confused a *lot* when presented with different wording than they've been seeing
for years (Windows, Android, modern Apple platforms).
> 
> > On the other hand, I
> > don't think idiosyncrasies like this one are exactly good, for example when
> > someone unfamiliar with KDE tries supporting a user over the phone… Has
> > anyone considered this? In software translation, you don't want "cute" or
> > "where's the 'Anuluj' button" to be the first reaction.
> 
> I want to get you right: an expert unfamiliar with KDE tries to help a novice
> also unfamiliar with KDE on how to achieve something in KDE. He does so by
> phone conversation.
> The key here should be presence of "Anuluj" button otherwise there would be
> searching for it.

In this scenario, neither the expert, nor the user are even aware they're
running KDE. The user is agitated and puts pressure on the "so-called expert"
to solve their problem at all costs. The expert may assume things because of
that.

> Here is how I consider the situation, I understood:
> First, I think that "Zaniechaj" equals "Anuluj" so that's not like the
> meaning has changed. In English 
> you could also say "Dove" and "Pigeon" and AFAIK that would mean exactly the
> same. No confusion here.

Well, on paper it hasn't. However, some people don't know the formal definition
of "Anuluj". I don't have a real-life example for that, but I do have one for
the word "Edycja" (Edit). My grandmother was recently confused by this word,
because she was used to seeing it in a web app, where clicking it opened a
separate screen that showed more details about something than could be seen
normally, in addition to making them editable. So, she told, she thought it
means something like "show more details". Then, she encountered it in a
situation, where tapping the "Edytuj" button didn't show more stuff, leaving
her tapping over and over, looking for more stuff.
Encountering the same word in a different place, where the *apparent effect*
(to them) is different, may leave them confused.
Likewise, users may not associate "Anuluj" and "Zaniechaj" with the same
concept. Is Microsoft to blame for this?

> Second, I think that the expert has much bigger challenges in helping than
> to find "Anuluj" button, because he is in general unfamiliar with KDE .
> 
> Third, If the expert asks "where's 'Anuluj' button" then he could also ask
> "where's 'Start' button" which is equally important. Should we then
> instantiate Start button in KDE as well? I think not.
> 
Given that the Start button hasn't been labeled since Vista, I think the
average user calls any button in the bottom-left corner of the screen a "Start"
button. Even then, there's the resort of "the button in the bottom-left corner"
(and if that fails, try the upper-left and the upper-right - that can happen on
Windows, too). Not so much with our "Anuluj" button, given that different OS'
put "OK" and "Anuluj" in different order.
> 
> > Two, Apple had not commissioned a Polish translation of Mac OS before
> > Leopard. However, "Polonizator" fan translations did exist. Hence, it wasn't
> > that Apple 'softened', it was that fan translators were purists, too. At
> > least *they* could argue that there was no existing translation and no
> > prevailing standard (unless you count Windows 95, which was still fairly new
> > at the time these translations started - the oldest one I could find was for
> > Mac OS 9), either. 
> 
> MacOS was translated since 1986.
> Please read and interview with translators
> https://www.computerworld.pl/wywiad/Kwasne-jablka-do-szarlotki,320100.html
> Their opinion on Window translation is that it was: ugly, illogic,
> inconsistent.
> That might be the same time at which someone made decision to be
> incompatible with 
> MacOS and choose "Anuluj" instead of "Poniechaj".
> 
Huh, that's the first time I've heard of this… Have you ever seen it? Where?
Only other trace I've found was an archived Allegro listing. I think I 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-18 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #33 from NSLW  ---
(In reply to r.rozne from comment #30)
> I stumbled over here after seeing angry comments from people on Nate's blog
> and feel I have a couple things to say.
> 
> One, as a native Polish speaker (and sorta a purist like our translator
> here) who only actually tried using KDE in Polish after the change to
> "Zaniechaj" (my day-to-day machine is set to English), my reaction to seeing
> this for the first time was: "Oh, how cute. I like it."

You used Polish translation in KDE before the change to "Zaniechaj" and after
the change 
you tried (struggled) to use it?


> On the other hand, I
> don't think idiosyncrasies like this one are exactly good, for example when
> someone unfamiliar with KDE tries supporting a user over the phone… Has
> anyone considered this? In software translation, you don't want "cute" or
> "where's the 'Anuluj' button" to be the first reaction.

I want to get you right: an expert unfamiliar with KDE tries to help a novice
also unfamiliar with KDE on how to achieve something in KDE. He does so by
phone conversation.
The key here should be presence of "Anuluj" button otherwise there would be
searching for it.

Here is how I consider the situation, I understood:
First, I think that "Zaniechaj" equals "Anuluj" so that's not like the meaning
has changed. In English 
you could also say "Dove" and "Pigeon" and AFAIK that would mean exactly the
same. No confusion here.

Second, I think that the expert has much bigger challenges in helping than to
find "Anuluj" button, because he is in general unfamiliar with KDE .

Third, If the expert asks "where's 'Anuluj' button" then he could also ask
"where's 'Start' button" which is equally important. Should we then instantiate
Start button in KDE as well? I think not.


> Two, Apple had not commissioned a Polish translation of Mac OS before
> Leopard. However, "Polonizator" fan translations did exist. Hence, it wasn't
> that Apple 'softened', it was that fan translators were purists, too. At
> least *they* could argue that there was no existing translation and no
> prevailing standard (unless you count Windows 95, which was still fairly new
> at the time these translations started - the oldest one I could find was for
> Mac OS 9), either. 

MacOS was translated since 1986.
Please read and interview with translators
https://www.computerworld.pl/wywiad/Kwasne-jablka-do-szarlotki,320100.html
Their opinion on Window translation is that it was: ugly, illogic,
inconsistent.
That might be the same time at which someone made decision to be incompatible
with 
MacOS and choose "Anuluj" instead of "Poniechaj".

> In this case, we have both a long history of KDE using
> "Anuluj" *and* others using *Anuluj* virtually all around us, including
> notable applications people run on KDE, like Firefox.

I see that Firefox and Chrome use native KDE dialogs with "Zaniechaj" in them.
I also see that you're refering to the majority, similary to Przemysław
Formela.
Please read answer I gave to him, so that I mustn't duplicate content
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c31

> Three, while I can get behind encouraging use of "purer language", I cannot
> applaud the decision to change a common UI element without soliciting
> opinions beforehand.

I get impression that you're not proud of how things changed.
Would you solicit opinions beforehand, so that everyone would agree on the
change?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-18 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #32 from NSLW  ---
(In reply to Michał Dybczak from comment #28)
> Why? One of the most common motivators for people is when we see something
> we don't like, instead being passive and whiny, we take action to improve
> things. Nothing shameful in that, in fact, this should be admirable, because
> most people will only complain and won't even try to do anything. The need
> to improve even one thing is how things start and it may evolve in something
> more but it has to start somewhere.

You wrote "fight". I think that word sets negative scene and attitude for
discussion.
I think there is nothing easier than to stand in majority and throw stones at
minority here. I don't find it admirable.


> Thank you for clarifying it. I was just being general because I don't have
> all the facts and that is why I used the word MAYBE. I'm also an outside
> person without means to know all such details but from what I can remember,
> very few people were currently working on translators and very few were
> major contributors - that is what I got from the discussion. Again, note I
> wasn't giving any absolute statements showing that I accept I might be off
> with this info.

OK. One doesn't need to be inside person to know all this. The information is
public and all
one needs to do is to analyze it.

I'm concerned that facts are based on what other people say, because I would
like facts to be independent of how people processed them.


> You are just nitpicking on the details hich is a bad attitude that is super
> common among polish internet communities (of any kind). I guess this is some
> flaw in our culture. It's very hard to discuss something seriously when
> someone is constantly nitpicking and splitting hairs in two and it's a form
> of an attack, which is not a way to discuss things constructively.

By me bringing details is nitpicking for you because contribution in Polish
translation is not what you wanted to discuss?


> You seemed to miss the point. The system is so antiquated that it's not
> comprehensible by modern standards and that simply creates a huge barrier
> which I bounced off of it. I wanted to contribute because it feels fair to
> try when I already voiced my opinion. I didn't even have chance to do that
> because there was no one to help me with that, although I clearly asked for
> it. Yes, this is so confusing that if you want fresh blood, you must guide
> them like children. I expected some site, account with certain rights and
> access to the files that I can work on plus some modern way of communication
> on the project.
> So I had a genuine desire to help or at least try to, yet I'm bashed that my
> motivation is disappointing and that I didn't contribute anything. This is
> absurd and a vicious, and unfair circle.

Sorry, I based my observation on the fact that on kdei18n-pl-devel and
kdei18n-pl-uwagi under your name I only found your request for changing
translation of "krypta" and "zaniechaj" and in my inbox did not found any
e-mail from you asking me to join translations.

How did you try to get involved in translation then?


> Well, I agree that I stated it too strongly. However, from my perspective it
> looked like this:
> 
> - I submitted the bug about the translation of "the vault" and had zero
> response
> - after a while I did see the corrected translation, I was happy, but I had
> no way of knowing if me taking action was the trigger or maybe the
> translator (you) realized the mistake on your own, or maybe someone
> submitted that problem on other, more proper channels
> - so in the end I didn't feel like my voice was heard, even if translation
> was indeed fixed

The information on discussion list might have been lost initially. That
happens.
You wrote to me directly and received response, that it will be corrected
either in some definite time
or as soon as you submit correction earlier to me. Have you read attached
e-mail? 


> When I raised my voice about the Anuluj vs. Zaniechaj, I felt ignored again.
> 
> This is probably a fault of the antiquated system. We don't know how to
> communicate with each other (developers with users) so it creates unpleasant
> situation on both sides: you feel as if your work was not apprciated, we
> feel that our feedback is not appreciated or even heard either.

What would you suggest to improve situation?


> I'm happy to hear that my submission helped thou. Thank you for letting me
> know.

You're welcome.


> I absolutely don't understand you now. If I was agreeing with you, there
> would be no discussion or any reason to communicate in that case. Why
> fighting for the argument is a bad thing? You do it, so why can't I?
> Fighting for something doesn't mean that we can't establish any consensus
> or understanding.

After a fight you might reach consensus and understanding as you wrote. I see
fight 
as not required to reach consensus and understanding.

> When I was trying to
> admit 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-18 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #31 from NSLW  ---
(In reply to przem.formela from comment #27)
> > For me user experience isn't hurt if the word is understandable.
> User Experience isn't based on personal preference, it's a whole area of
> scientfiic expertise, grounded in gestalt laws of perception. 

According to https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
"The human brain is wired to see structure, logic, and patterns. It helps us
make sense of the world. In the 1920s a group of German psychologists developed
theories around how people perceive the world around them, called Gestalt
principles."
I think we might be over-stretching scope of gestalt principles which are about
structure, logic, and patterns. I'm not sure if Luigi meant that specifically
or in general, so I think we might slightly went off-topic here. Nevertheless
thank you for your explanation. 


> I'm disappointed that even while seeing that your change disrupts someone's
> work so much that it makes them create an account here and file a bug (which
> isn't something a regular user wants to do) you still don't consider that
> enough of a feedback to actually revert - or even consider reverting - the
> change. 

The change disrupts your work because you don't know what "zaniechaj" does and
you know what "anuluj" does?


> The way you approach actual feedback given to you isn't community-
> nor improvement-oriented.

I presume that you don't see this change as making anything valuable to you.
In our devel list I wrote:
"My motivation is to promote the use of Polish language and enhance its quality 
in software."
Don't you see it as improvement of Polish wording in software?


> > Would you like to hold the right to make all the decisions but do no work
> > and take no responsibility for it? I disagree with that point of view.
> Nobody says you have to agree with that. If you volunteer to make work for
> the community, you should at least try to respect community's needs and
> decisions.

It seems to me that you're frustrated and would require obedience from me.
By you saying "[you] work for the community" I feel disrespected because it
places
me (worker) below you (community). I believe, that I deliver work that benefits
Polish language and the community.


> > I believe community is a bunch of people who do something voluntarily.
> > Do you see it differently?
> Well, I do. I believe that community is a group of people who wants to have
> something in common - in this particular instance, using KDE. There's no
> need to volunteer (that's what volunteering means, you do it if you want
> to). 

I guess you're right. It depends on how you look at it. I wrote it in the
context of
group of people (translators, devs, designers) being directly responsible for
shaping KDE look and feel.


> You are basically trying to make people go away from KDE - and from the
> community - based on your own preferences (which nobody in this thread
> agreed with so far).

Please don't try to make false accusations. I do not try to make people go away
from KDE.

I do not agree with statement that being in majority is the proof of being
right.
I would like you to read quotes from known people, so maybe we could get on
common ground.
"Don't confuse the truth with the opinion of the majority" Jean Cocteau
"Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to reform
(or pause and reflect)." Mark Twain


> > The fact that I don't do as anyone would like doesn't mean that I don't
> > listen to anyone or to you particularly. 
> So you're basically telling us that you've acknowledged our needs and
> decided that you know better what they are.

Please don't try to ridicule me by saying "you know better".
I believe we all have the same need i.e. the translations to be understandable.


> > I would like you to do less emotional statements and more statements which
> > are based on facts because I would like this discussion to be productive.
> Here are the facts, then:
> You are not listening to feedback, which is one of the most important User
> Experience rules.

I'm curious if your reason for saying "you are not listening" is different from
Michał Dybczak.
Would you mind to tell me when do you think I would listen?


> > I think you would like to abide to the standard of Windows. I would like to
> > abide to the standard of Polish language. 
> You ignore the gestalt law of similarity which is the backbone of proper
> design. 

I'm not sure. According to https://www.usertesting.com/blog/gestalt-principles/
"The principle of similarity states that when things appear to be similar to
each other, we group them together. And we also tend to think they have the
same function."


> You prefer disturbing people's work for the idea of pure language,
> forgetting completely that language is constantly changing.

I've got impression that language is changing because of globalization.
There is less Polish in Polish. In my opinion, 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-18 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

r.ro...@outlook.com changed:

   What|Removed |Added

 CC||r.ro...@outlook.com

--- Comment #30 from r.ro...@outlook.com ---
I stumbled over here after seeing angry comments from people on Nate's blog and
feel I have a couple things to say.

One, as a native Polish speaker (and sorta a purist like our translator here)
who only actually tried using KDE in Polish after the change to "Zaniechaj" (my
day-to-day machine is set to English), my reaction to seeing this for the first
time was: "Oh, how cute. I like it." On the other hand, I don't think
idiosyncrasies like this one are exactly good, for example when someone
unfamiliar with KDE tries supporting a user over the phone… Has anyone
considered this? In software translation, you don't want "cute" or "where's the
'Anuluj' button" to be the first reaction.

Two, Apple had not commissioned a Polish translation of Mac OS before Leopard.
However, "Polonizator" fan translations did exist. Hence, it wasn't that Apple
'softened', it was that fan translators were purists, too. At least *they*
could argue that there was no existing translation and no prevailing standard
(unless you count Windows 95, which was still fairly new at the time these
translations started - the oldest one I could find was for Mac OS 9), either.
In this case, we have both a long history of KDE using "Anuluj" *and* others
using *Anuluj* virtually all around us, including notable applications people
run on KDE, like Firefox.

Three, while I can get behind encouraging use of "purer language", I cannot
applaud the decision to change a common UI element without soliciting opinions
beforehand.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-17 Thread Michał Dybczak
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #29 from Michał Dybczak  ---
Sorry if my previous post may not be completely readable for English speakers.
It's hard to discuss such complex stuff without falling into our native
language constructions. I also noticed, I forgot some punctuation and that may
change the meaning. It sounds good in the head, but written in foreign language
may be confusing.

So for example, when I wrote:
> Where I tried to show you how we feel about it and why it is important to us 
> I was too emotional.

I meant:

Where I tried to show you how we feel about it and why it is important to us,
you thought I was too emotional.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-17 Thread Michał Dybczak
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #28 from Michał Dybczak  ---
(In reply to NSLW from comment #24)
> Created attachment 124526 [details]
> Tłumaczenie plasma-vault.mbox
> 
> 
> I'm disappointed that's your motivation. I would like you to come here to
> work on translation rather than to fight because I think it would be less
> aggressive and more productive.

Why? One of the most common motivators for people is when we see something we
don't like, instead being passive and whiny, we take action to improve things.
Nothing shameful in that, in fact, this should be admirable, because most
people will only complain and won't even try to do anything. The need to
improve even one thing is how things start and it may evolve in something more
but it has to start somewhere.

> > First, there are maybe 1-2 persons working on translation for years.
> 
> I think there is a fallacy here.
> During my translation period (8 years) maybe two/three users submitted 
> files to me in order to commit them into official repository. Those were
> small but nevertheless valuable contributions.
> 
> There is also Jaroslaw Staniek which activated himself after I've fully
> translated mostly untranslated Kexi. He made some corrections in Kexi
> according to his knowledge.
> 
> There is also Luigi Toscano, who sometimes merges some new translations from
> Transifex, Launchpad etc.
> 
> By you saying that there are 2 peoples working, I feel like treated unfair
> because I don't see any other translator doing work and I know who lifts the
> translations.

Thank you for clarifying it. I was just being general because I don't have all
the facts and that is why I used the word MAYBE. I'm also an outside person
without means to know all such details but from what I can remember, very few
people were currently working on translators and very few were major
contributors - that is what I got from the discussion. Again, note I wasn't
giving any absolute statements showing that I accept I might be off with this
info.
You are just nitpicking on the details hich is a bad attitude that is super
common among polish internet communities (of any kind). I guess this is some
flaw in our culture. It's very hard to discuss something seriously when someone
is constantly nitpicking and splitting hairs in two and it's a form of an
attack, which is not a way to discuss things constructively.

> 
> > Because of the antiquated system, it's hard start and help with translation.
> 
> AFAIK you didn't try to contribute, so to me your opinion is not backed by
> real life experience.
> In the beginning I were submitting all my translations to Marta Rybczyńska
> and it was working OK.
> The problem started only as I were submitting more and more.

You seemed to miss the point. The system is so antiquated that it's not
comprehensible by modern standards and that simply creates a huge barrier which
I bounced off of it. I wanted to contribute because it feels fair to try when I
already voiced my opinion. I didn't even have chance to do that because there
was no one to help me with that, although I clearly asked for it. Yes, this is
so confusing that if you want fresh blood, you must guide them like children. I
expected some site, account with certain rights and access to the files that I
can work on plus some modern way of communication on the project.
So I had a genuine desire to help or at least try to, yet I'm bashed that my
motivation is disappointing and that I didn't contribute anything. This is
absurd and a vicious, and unfair circle.


> 
> 
> > Secondly, because those persons do all the work, they hold also the right to
> > make the decisions and the voice of others carry no weight.
> 
> Would you like to hold the right to make all the decisions but do no work
> and take no responsibility for it? I disagree with that point of view.
> You wrote, that voice of others carry no weight. I presume it's also about
> your voice not being taken into consideration.
> Please recall following post:
> https://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/kdei18n-pl-devel/thread/
> 4e833f16-e596-68a3-f6b3-24e04bc95ba7%40gmail.com/#msg36094656
> On 2017-11-10 you send e-mail with the same issue directly to me (see
> attachment to this bug).
> It was about me translating the word "vault" as "krypta". You wanted to see
> "sejf" instead. I've accepted your suggestion without any argument.
> Is that not the weight that you had on your mind?

Well, I agree that I stated it too strongly. However, from my perspective it
looked like this:

- I submitted the bug about the translation of "the vault" and had zero
response
- after a while I did see the corrected translation, I was happy, but I had no
way of knowing if me taking action was the trigger or maybe the translator
(you) realized the mistake on your own, or maybe someone submitted that problem
on other, more proper channels
- so in the end I didn't feel like my voice was heard, even if translation was
indeed fixed

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-17 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #27 from przem.form...@gmail.com ---
> For me user experience isn't hurt if the word is understandable.
User Experience isn't based on personal preference, it's a whole area of
scientfiic expertise, grounded in gestalt laws of perception. 

> I'm disappointed that's your motivation. I would like you to come here to
> work on translation rather than to fight because I think it would be less
> aggressive and more productive.
I'm disappointed that even while seeing that your change disrupts someone's
work so much that it makes them create an account here and file a bug (which
isn't something a regular user wants to do) you still don't consider that
enough of a feedback to actually revert - or even consider reverting - the
change. The way you approach actual feedback given to you isn't community- nor
improvement-oriented.

> Would you like to hold the right to make all the decisions but do no work
> and take no responsibility for it? I disagree with that point of view.
Nobody says you have to agree with that. If you volunteer to make work for the
community, you should at least try to respect community's needs and decisions.

> I believe community is a bunch of people who do something voluntarily.
> Do you see it differently?
Well, I do. I believe that community is a group of people who wants to have
something in common - in this particular instance, using KDE. There's no need
to volunteer (that's what volunteering means, you do it if you want to). 

You are basically trying to make people go away from KDE - and from the
community - based on your own preferences (which nobody in this thread agreed
with so far).

> The fact that I don't do as anyone would like doesn't mean that I don't
> listen to anyone or to you particularly. 
So you're basically telling us that you've acknowledged our needs and decided
that you know better what they are.

> I would like you to do less emotional statements and more statements which
> are based on facts because I would like this discussion to be productive.



Here are the facts, then:
You are not listening to feedback, which is one of the most important User
Experience rules.

> I think you would like to abide to the standard of Windows. I would like to
> abide to the standard of Polish language. 
You ignore the gestalt law of similarity which is the backbone of proper
design. 


You prefer disturbing people's work for the idea of pure language, forgetting
completely that language is constantly changing.
Since you often use the prof. Bańko example, let me use another quote of him:
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/anulacja;13028.html

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-16 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #26 from NSLW  ---
(In reply to Luigi Toscano from comment #25)
> (In reply to NSLW from comment #24)
> > In regard to hurting KDE development. Luigi Toscano wrote
> > "There is one translator, apparently the only one active, who decided to
> > translate something in a certain way."
> > and I 100% agree with that because he sees that there is only one translator
> > and for "zaniechaj" he didn't termed it with word "absurd" or "abhorrent" -
> > no drama, no justification.
> 
> Please note that I simply stated the fact to answer that specific question,
> but don't take it as an agreement or disagreement on this specific issue.

Yes, yesterday you stated many more facts, which I think everybody should agree
with.
My intention was just to highlight one of them as a role model.

> If you want my personal opinion, after listening to the other people, I find
> the decision inconsistent with the common expectations, hurting the user
> experience and that should probably be reverted.

OK, I think you are locking many things under "hurting user experience".
For me user experience isn't hurt if the word is understandable.

> Also, regarding having multiple users: right now you are the gatekeeper, so
> you don't want more bureaucracy. What would it happen if 3 new Polish
> translators started to contribute constantly and decided to revert your
> changes, being the majority? Would you still be against the bureaucracy?

In case of more than one translator I would organize ourselves. I would suggest
everyone to take an area for himself and maintain it.
In that way you give freedom, responsibility and put trust in people.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-16 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #25 from Luigi Toscano  ---
(In reply to NSLW from comment #24)
> In regard to hurting KDE development. Luigi Toscano wrote
> "There is one translator, apparently the only one active, who decided to
> translate something in a certain way."
> and I 100% agree with that because he sees that there is only one translator
> and for "zaniechaj" he didn't termed it with word "absurd" or "abhorrent" -
> no drama, no justification.

Please note that I simply stated the fact to answer that specific question, but
don't take it as an agreement or disagreement on this specific issue.

If you want my personal opinion, after listening to the other people, I find
the decision inconsistent with the common expectations, hurting the user
experience and that should probably be reverted.

Also, regarding having multiple users: right now you are the gatekeeper, so you
don't want more bureaucracy. What would it happen if 3 new Polish translators
started to contribute constantly and decided to revert your changes, being the
majority? Would you still be against the bureaucracy?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-16 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #24 from NSLW  ---
Created attachment 124526
  --> https://bugs.kde.org/attachment.cgi?id=124526=edit
Tłumaczenie plasma-vault.mbox

(In reply to Michał Dybczak from comment #17)
> I added myself to the PL lang mailing list just to fight for the change back
> to "Anuluj".

I'm disappointed that's your motivation. I would like you to come here to work
on translation rather than to fight because I think it would be less aggressive
and more productive.


> First, there are maybe 1-2 persons working on translation for years.

I think there is a fallacy here.
During my translation period (8 years) maybe two/three users submitted 
files to me in order to commit them into official repository. Those were small
but nevertheless valuable contributions.

There is also Jaroslaw Staniek which activated himself after I've fully
translated mostly untranslated Kexi. He made some corrections in Kexi according
to his knowledge.

There is also Luigi Toscano, who sometimes merges some new translations from
Transifex, Launchpad etc.

By you saying that there are 2 peoples working, I feel like treated unfair
because I don't see any other translator doing work and I know who lifts the
translations.


> Because of the antiquated system, it's hard start and help with translation.

AFAIK you didn't try to contribute, so to me your opinion is not backed by real
life experience.
In the beginning I were submitting all my translations to Marta Rybczyńska and
it was working OK.
The problem started only as I were submitting more and more.


> Secondly, because those persons do all the work, they hold also the right to
> make the decisions and the voice of others carry no weight.

Would you like to hold the right to make all the decisions but do no work and
take no responsibility for it? I disagree with that point of view.
You wrote, that voice of others carry no weight. I presume it's also about your
voice not being taken into consideration.
Please recall following post:
https://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/kdei18n-pl-devel/thread/4e833f16-e596-68a3-f6b3-24e04bc95ba7%40gmail.com/#msg36094656
On 2017-11-10 you send e-mail with the same issue directly to me (see
attachment to this bug).
It was about me translating the word "vault" as "krypta". You wanted to see
"sejf" instead. I've accepted your suggestion without any argument.
Is that not the weight that you had on your mind?

> I tried to argument the best I could but to no avail, since I'm, an outsider
> and have no experience and knowledge, I can't win this. There is no
> democracy in that area.

Do you mean this post?
https://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/message/36775781/
That's the only place I saw you taking voice. I read it, answered it, and saw
no arguments valuable to me.
I see that you took side, want fight and win with your side.


> There were even someone from the KDE dev team that ordered them to reverse
> the translation, and they refused it. So he made clear that this wasn't a
> request and that they have no choice... They refused... because in reality,
> because of that obsolete system, no one can force anything.

I don't community like the ones who give orders and the ones who receive
orders.
I believe community is a bunch of people who do something voluntarily.
Do you see it differently?


> Even if we were on git system, someone would have to read and review pull
> requests, but maybe there would be someone who would be somehow responsible
> to other KDE devs and abide the hierarchy.

Recently a user wrote to me about untranslated menu in KDE. It wasn't KDE but
Qt thing, so I made a submission here
https://codereview.qt-project.org/c/qt/qttranslations/+/284474
Two reviewers has been added. Not translators but Polish speaking employees of
Qt.
It's around 60 short translation units which wait for a review since 2019-12-12
(four days now).

The amount of paperwork needed to:
1) create an account there (not a simple task)
2) send a commit
3) get acceptance
is in my opinion unproportionate to the work that needed to be done.
The result is untranslated strings and no vibrant community of translators
around Qt.
It's not only in Polish but in Spanish as well and Spanish is well translated
language in KDE and has many more native speakers.

I remember times when all translations went through Marta Rybczyńska. It was
less harsh than Qt but still not optimal. I made translations during a weekend
and she revised it three weeks afterwards. I believe it wasn't convenient for
her the same way as it wasn't for me.

I'm not in favour of making more paperwork. It will slow down progress and
would eat scarce time resources that could be used for value adding
translations.


> Anyway, this is super frustrating situation and it hurts KDE development.
> From one side, those few persons ensure that KDE is properly translated
> which is great, on other hand, they just don't listen to anyone, because
> they know they 

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-16 Thread Sebastian Kuźlak
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Sebastian Kuźlak  changed:

   What|Removed |Added

 CC||sebastiankuz...@gmail.com

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-16 Thread Jarosław Staniek
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Jarosław Staniek  changed:

   What|Removed |Added

 CC||stan...@kde.org

--- Comment #23 from Jarosław Staniek  ---
For the record on a KDE mailing list I proposed solution to restore original
version:

Create a personal pl_WO translation space for L. Wojnilowicz and the group of
people backing his approach.

His response in October was positive:

> Yes, eventually I would like to get support in doing that. 
> It's not not ideal solution for me but all parties would be satisfied then.
> And please don't try to alienate me with "pl_WO". I'm sure that I'm not the 
> only one user that would like to see Polish language that way.

The thing would be to assure that both translations are in sync.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-15 Thread Krzysztof Kundzicz
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #22 from Krzysztof Kundzicz  ---
Similarly to this, „lock” was abhorrently re-translated as „tie”: #415209

After almost a year situation is worse as it were before.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-15 Thread Krzysztof Kundzicz
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Krzysztof Kundzicz  changed:

   What|Removed |Added

   See Also||https://bugs.kde.org/show_b
   ||ug.cgi?id=415209

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-15 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #21 from Luigi Toscano  ---
(In reply to Michał Dybczak from comment #20)
> Yes, this is a social problem but git system would allow more people be
> involved and that would create a healthier atmosphere.
> 
> Currently, active lang devs feel unsupported and alone. They also know how
> much work they put in it, so they know all ins and outs, plus they have a
> formal education in language area so no one is better to make the decisions
> then them so if they make a call, we can discuss all we want.

How does git or a web interface (which, again, is something that will happen at
some point) solve this?
We can discuss even now.
Even with git or a web interface, only a user with developer account will be
able to commit, exactly as it happens now.

> 
> This is still a social problem and in general unhealthy and dangerous
> situation.
> 
> From one side the experience and knowledge puts them in position to make
> decision, on other hand, language is a bit more than an academic knowledge,
> it's also a history of usage and currently the reverse is supporting the
> widely accepted and used translation "Anuluj" no matter of linguistic
> correctness.
> 
> The main issue here is, since Linux in desktop is still a small niche, we
> should abide the wide used standards to ease the transition from Windows.
> There are areas where we cannot or even shouldn't use Windows solutions, but
> language standards are not one of them. They won't create security wholes.
> Translation in UI area should follow computer language that is familiar and
> widely used. Confusion and lack of standard here is not good to anyone.
> This is what current PL lang devs aren't getting. They have their own
> reasons and there is no discussion.

Again, I don't see how the system which stores the translation could affect the
current problem. There is one translator, apparently the only one active, who
decided to translate something in a certain way. Any other user with
development access who know Polish could have reverted those changes.
Why hasn't it happen? Maybe there are none others, or are not active right now. 

If it's the case, and the community (also through the CWG) decides that it's
not fine, then new Polish translators would need to step up and start
translating.


> I don't know what is this Community Working Group decision and who is
> involved there? Is the discussion open? Can we join it? How it all works? Do
> they really can change the translation if the only persons capable of doing
> it are the devs that made that unfortunate decision in the first place?

https://ev.kde.org/workinggroups/cwg.php

Only a Polish speaker can create a fixed version of those files. If the
community decision is that this is incorrect, then other Polish translators
would need to take care of the language.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-15 Thread Michał Dybczak
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #20 from Michał Dybczak  ---
Yes, this is a social problem but git system would allow more people be
involved and that would create a healthier atmosphere.

Currently, active lang devs feel unsupported and alone. They also know how much
work they put in it, so they know all ins and outs, plus they have a formal
education in language area so no one is better to make the decisions then them
so if they make a call, we can discuss all we want.

This is still a social problem and in general unhealthy and dangerous
situation.

>From one side the experience and knowledge puts them in position to make
decision, on other hand, language is a bit more than an academic knowledge,
it's also a history of usage and currently the reverse is supporting the widely
accepted and used translation "Anuluj" no matter of linguistic correctness.

The main issue here is, since Linux in desktop is still a small niche, we
should abide the wide used standards to ease the transition from Windows. There
are areas where we cannot or even shouldn't use Windows solutions, but language
standards are not one of them. They won't create security wholes. Translation
in UI area should follow computer language that is familiar and widely used.
Confusion and lack of standard here is not good to anyone.
This is what current PL lang devs aren't getting. They have their own reasons
and there is no discussion.

I don't know what is this Community Working Group decision and who is involved
there? Is the discussion open? Can we join it? How it all works? Do they really
can change the translation if the only persons capable of doing it are the devs
that made that unfortunate decision in the first place?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-15 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #19 from Luigi Toscano  ---
Adding more details: even with git and a web interface, the team coordinators
for each language would have the final words.

I think we are waiting for a Community Working Group decision. If the decision
is going to support the restoration of the previous translation, we would need
some Polish volunteer to fix the strings, then there are plenty of people that
can commit it. I can't simply change the strings without knowing Polish, or I
would break all the declensions.

So again, the git/web tool discussion is important, but not for this specific
case.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-15 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #18 from Luigi Toscano  ---
Please note that a move to git wouldn't help at all. Right now anyone with
developer access can commit anywhere anyway.
This is a purely social problem, not a technical one.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-12-15 Thread Michał Dybczak
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Michał Dybczak  changed:

   What|Removed |Added

 CC||michal.dybc...@gmail.com

--- Comment #17 from Michał Dybczak  ---
I added myself to the PL lang mailing list just to fight for the change back to
"Anuluj".

First, there are maybe 1-2 persons working on translation for years. Because of
the antiquated system, it's hard start and help with translation. Secondly,
because those persons do all the work, they hold also the right to make the
decisions and the voice of others carry no weight.

I tried to argument the best I could but to no avail, since I'm, an outsider
and have no experience and knowledge, I can't win this. There is no democracy
in that area.

There were even someone from the KDE dev team that ordered them to reverse the
translation, and they refused it. So he made clear that this wasn't a request
and that they have no choice... They refused... because in reality, because of
that obsolete system, no one can force anything.

Even if we were on git system, someone would have to read and review pull
requests, but maybe there would be someone who would be somehow responsible to
other KDE devs and abide the hierarchy.

Anyway, this is super frustrating situation and it hurts KDE development. From
one side, those few persons ensure that KDE is properly translated which is
great, on other hand, they just don't listen to anyone, because they know they
have all the power based on the work they put in. In a way they are also right.

So we landed in a stalemate situation.

This is why it takes so long... The whole language support would have to be
moved into git system and integrated with the whole KDE team hierarchy. This
requires incredible amount of work, and a risk of losing the very few lang
developers we have. On other hand we could have better chance for fresh blood.
The current situation isn't sustainable forever anyway.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-11-09 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

gszymas...@short.pl changed:

   What|Removed |Added

 CC||gszymas...@short.pl

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-09-12 Thread Albert Astals Cid
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Albert Astals Cid  changed:

   What|Removed |Added

 CC||aa...@kde.org

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-09-02 Thread Fisiu
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #16 from Fisiu  ---
How long does it take to revert this translation back?
It's already 8 months with invalid translation...

That's sad that one person has applied such visible change on his own, just
because "it seemed more natural to him". It's not a playground, especially one
kid playground.

What needs to be done, to fix it?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-07-24 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

przem.form...@gmail.com changed:

   What|Removed |Added

 Status|REPORTED|CONFIRMED
 Ever confirmed|0   |1

--- Comment #15 from przem.form...@gmail.com ---
*** This bug has been confirmed by popular vote. ***

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-05-16 Thread dfxk7400
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

dfxk7400  changed:

   What|Removed |Added

 CC||dfxk7400+...@gmail.com

--- Comment #14 from dfxk7400  ---
> For users like me, familiar with other OSes and switching between them on a
> daily basis, "Zaniechaj" (Cancel) looks really similar to "Zastosuj" (Apply)
> which several times made me click on the button and get unexpected behavior
> - discarding all my work instead of applying it.
Unfortunately, I have similar bad experiences with "Zaniechaj".

I believe that the previous name "Anuluj" should be restored as soon as
possible.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-05-16 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

przem.form...@gmail.com changed:

   What|Removed |Added

 CC||przem.form...@gmail.com

--- Comment #13 from przem.form...@gmail.com ---
(In reply to NSLW from comment #9)
> "Zaniechaj" is instantly recognizable as well. It's not too long, not too
> difficult to spell and not unpopular.
> In my experience, you have to read what's in the dialog (message, possible
> answers) to react to it correctly.
For users like me, familiar with other OSes and switching between them on a
daily basis, "Zaniechaj" (Cancel) looks really similar to "Zastosuj" (Apply)
which several times made me click on the button and get unexpected behavior -
discarding all my work instead of applying it.

As for now, I've uninstalled kde-i18n-pl because of that.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-04-02 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #12 from Luigi Toscano  ---
Any update on this? Apart from Plasma and Frameworks, which have more frequent
releases, we are going to have a major release of many applications as part of
KDE Applications in few days.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-18 Thread Fisiu
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Fisiu  changed:

   What|Removed |Added

 CC||fisi...@gmail.com

--- Comment #11 from Fisiu  ---
(In reply to Marta Rybczyńska from comment #8)
> I agree that the translation should go back to Anuluj. Users have been used
> to this one in years. Changing it in one program just confuses them.
> 
> If someone wants to change the typical translation, it should be done in all
> software (at least Open Source) at the same time, I think. We have had a lot
> of differences between Gnome and KDE and other translations and it is never
> to the good to the user.
> 
> +1 to revert

You have my vote!
+1 to revert to 'Anuluj' as 'Cancel' translation.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-18 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #10 from Luigi Toscano  ---
(In reply to NSLW from comment #9)
> (In reply to grzebo from comment #6)
> (In reply to Marta Rybczyńska from comment #8)
> > We have had a lot
> > of differences between Gnome and KDE and other translations and it is never
> > to the good to the user.
> 
> I don't think so. Always looking and copying from one another won't bring
> any new and innovative things.
> 
> 
> As I understand, most of us (if not all) think that "zaniechaj" is worthy
> replacement for "anuluj" but wouldn't want to make change because it would
> need to be changed in all software simultaneously. That's not how I see it.
> I see here https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ that there are
> two Catalan translations:
> 1) Catalan
> 2) Catalan (Valencian)
> and there are many other similar cases with other languages.
> 
> I think we could make that case with Polish language as well i.e. break it
> up in two like e.g.:
> 1) Polish (common)
> 2) Polish (pure)

Please don't compare apple with oranges. Catalan (Valencian) is a regional
variation of a language, not a "purer" variant. It's a totally different
situation.

If you want to introduce a global change into software translations, please
make sure that at least the other translators of FLOSS software are on the same
page. Discuss first, change later, not the other way round.


> The first one would contain "anuluj" for "cancel". The second one would
> contain "zaniechaj" for "cancel".
> The problem is that the first one would be unmaintained and start to get
> untranslated in many places. In that case, I think it would not be good
> solution.
> 
> @Luigi
> Would be that possible?

No.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-18 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #9 from NSLW  ---
(In reply to grzebo from comment #6)
> I agree that in theory changing Polish translation of "Cancel" to
> "Zaniechaj" could be a good idea - but only if it was done in all the
> software simultaneously. Unfortunately, this will not happen without
> intervention of the state (i.e. a resolution by the Rada Języka Polskiego).

That's not true. As far as I know, state hasn't constituted any wording
standard, so it has nothing to intervene into.
If the change has to be made in all software simultaneously, then any change
would be impossible. It has to start somewhere.


> KDE is used by many people (myself included) for daily serious work. This is
> not a place for linguistic experiments, even if they would be technically
> correct. Besides, after decades of continued usage the meaning of "Anuluj"
> is ingrained in the language. It is very important to make switching to KDE
> easy for users of other OSes, this translation makes it harder, with no good
> reason.

This is not a linguistic experiment. "Zaniechaj" is a legitimate word.


> Consistency is an important part of User Experience. Buttons for "OK" and
> "Cancel" (translated as "Anuluj") are instantly recognizable. This change of
> translation slows down users' workflow, as they pause to take a second look
> at a button that they used to recognize instantly.

"Zaniechaj" is instantly recognizable as well. It's not too long, not too
difficult to spell and not unpopular.
In my experience, you have to read what's in the dialog (message, possible
answers) to react to it correctly.


(In reply to Marta Rybczyńska from comment #8)
> We have had a lot
> of differences between Gnome and KDE and other translations and it is never
> to the good to the user.

I don't think so. Always looking and copying from one another won't bring any
new and innovative things.


As I understand, most of us (if not all) think that "zaniechaj" is worthy
replacement for "anuluj" but wouldn't want to make change because it would need
to be changed in all software simultaneously. That's not how I see it. I see
here https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ that there are two Catalan
translations:
1) Catalan
2) Catalan (Valencian)
and there are many other similar cases with other languages.

I think we could make that case with Polish language as well i.e. break it up
in two like e.g.:
1) Polish (common)
2) Polish (pure)

The first one would contain "anuluj" for "cancel". The second one would contain
"zaniechaj" for "cancel".
The problem is that the first one would be unmaintained and start to get
untranslated in many places. In that case, I think it would not be good
solution.

@Luigi
Would be that possible?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-17 Thread Marta Rybczyńska
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Marta Rybczyńska  changed:

   What|Removed |Added

 CC||kde-i...@rybczynska.net

--- Comment #8 from Marta Rybczyńska  ---
I agree that the translation should go back to Anuluj. Users have been used to
this one in years. Changing it in one program just confuses them.

If someone wants to change the typical translation, it should be done in all
software (at least Open Source) at the same time, I think. We have had a lot of
differences between Gnome and KDE and other translations and it is never to the
good to the user.

+1 to revert

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-13 Thread trb
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

trb  changed:

   What|Removed |Added

 CC||tere...@gmail.com

--- Comment #7 from trb  ---
W pełni podzielam opinie Krzysztofa i Grzecho. Na początku wydawało mi się to
tylko zabawnym udziwnieniem, ale na dłuższą metę jest męczące i mylące.
Rozumiem dobre intencje autora, ale takie tłumaczenie wiele nie naprawia pod
względem językowym, a jest zupełnie niepraktyczne.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-07 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #6 from grz...@gmail.com ---
(In reply to NSLW from comment #5)

> Translating "Cancel" as "Anuluj" is certainly correct in terms of software
> customs.
> 
> In my opinion, until now, nobody dared or cared to question the status quo.

I agree that in theory changing Polish translation of "Cancel" to "Zaniechaj"
could be a good idea - but only if it was done in all the software
simultaneously. Unfortunately, this will not happen without intervention of the
state (i.e. a resolution by the Rada Języka Polskiego).

KDE is not the place for "daring to question the status quo", which causes
jarring inconsistency between:
- KDE and Gnome / GTK apps,
- KDE and online commercial apps,
- KDE and official state apps,
- KDE and mobile apps,
- KDE and Windows apps,
- KDE and Mac apps.

Consistency is an important part of User Experience. Buttons for "OK" and
"Cancel" (translated as "Anuluj") are instantly recognizable. This change of
translation slows down users' workflow, as they pause to take a second look at
a button that they used to recognize instantly.

This change is as significant as moving window controls to the left - and KDE
allows for configuring the placement of those buttons.


KDE is used by many people (myself included) for daily serious work. This is
not a place for linguistic experiments, even if they would be technically
correct. Besides, after decades of continued usage the meaning of "Anuluj" is
ingrained in the language. It is very important to make switching to KDE easy
for users of other OSes, this translation makes it harder, with no good reason.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-07 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #5 from NSLW  ---
(In reply to grzebo from comment #4)
> (In reply to NSLW from comment #3)
> This was a single instance many years ago, and literally every computer
> course, and every piece of software for both Mac, iOS, Windows, Android and
> web uses "Anuluj" as a translation of "Cancel" for a least a couple of
> decades. This is true also of official software produced by the Polish state.

It's not true that this was a single instance many years ago. It lasted well
over a decade till ca. 2007, when the Mac OS X 10.5 decided to switch to what
predominant Windows OS has been using.


> There are plenty of "Anuluj" buttons meaning "Cancel" and none "Zaniechaj".
> The same is true for every other piece of software. I don't know a single
> one that uses "Zaniechaj".

It's no wonder that most software uses "anuluj". I admit that.


> The "Poniechaj" on an early 90's Mac systems is seen today as a curiosity,
> and not something to bring back. Even Apple abandoned that translation and
> uses "Anuluj" for "Cancel".

It's an subjective opinion that "poniechaj" in Macs is a curiosity. It's not
hard to find opinions on the internet that are opposite to the one presented.
There are layman opinions but professional as well, like this one
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/poniechac;7346.html

We don't know why Apple has abandoned its first translation. It could as well
be market pressure and not language correctness. It would be very sad if that
was the reason.


> > As far as I know, "anuluj" has
> > been introduced only in software and is not used in normal day language.
>
> This is wrong. "Anuluj" is used outside of context of software, i.e. as
> "Anuluj zamówienie" - "Cancel an order" within context of shopping /
> ordering inventory.

You're right. I believe you could find some rare usages of it, which doesn't
stem from software business.
However, didn't your phrase come with the advert of on-line shops? I know other
phrase for "cancelling order" which was certainly more popular before foreign
on-line shops went in and before we had to click to "cancel order".


> Translating "Cancel" as "Anuluj" is linguistically correct and has more that
> 20 years of tradition and. KDE is not a place for introducing someone's
> personal idea of brand new "technically correct" translations, which break
> with common usage in such a fundamental way.

I referenced one of professional opinion that says, it's not quite
linguistically correct in term of tenses.
Translating "Cancel" as "Anuluj" is certainly correct in terms of software
customs.

In my opinion, until now, nobody dared or cared to question the status quo.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-06 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #4 from grz...@gmail.com ---
(In reply to NSLW from comment #3)

> It's not true that since the beginning of GUI applications in Polish
> "Cancel" was translated as "Anuluj".
> You can see that in Mac's dictionary from 1992 at
> https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac
> "cancel" is transalted as "poniechaj".

This was a single instance many years ago, and literally every computer course,
and every piece of software for both Mac, iOS, Windows, Android and web uses
"Anuluj" as a translation of "Cancel" for a least a couple of decades. This is
true also of official software produced by the Polish state.

For example, this is a user manual for official Polish company registry (KRS):

https://ekrs.ms.gov.pl/s24/documents/10184/0/PortalS24+-+Dokumentacja+U%C5%BCytkownika+S24_2.9.0.pdf/55e95b95-31e2-44af-beb3-201ca77f087f

There are plenty of "Anuluj" buttons meaning "Cancel" and none "Zaniechaj". The
same is true for every other piece of software. I don't know a single one that
uses "Zaniechaj".

The "Poniechaj" on an early 90's Mac systems is seen today as a curiosity, and
not something to bring back. Even Apple abandoned that translation and uses
"Anuluj" for "Cancel".


> As far as I know, "anuluj" has
> been introduced only in software and is not used in normal day language.

This is wrong. "Anuluj" is used outside of context of software, i.e. as "Anuluj
zamówienie" - "Cancel an order" within context of shopping / ordering
inventory.

> It seems to me, that some users want to have something that they are
> accustomed to and blends with the world, paying no attention to language
> correct substitutes.

Translating "Cancel" as "Anuluj" is linguistically correct and has more that 20
years of tradition and. KDE is not a place for introducing someone's personal
idea of brand new "technically correct" translations, which break with common
usage in such a fundamental way.

This is a serious bug, which brakes all the documentation and tutorials, which
mention "Anuluj". This even makes giving instructions over the phone more
complicated, as one could always assume that saying "press Cancel" / "naciśnij
Anuluj" has the same meaning in all the software. 


Please correct this ASAP, this bug is very visible and very discrediting.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-06 Thread NSLW
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #3 from NSLW  ---
Thank you Luigi for bringing me into this discussion.
It's true that "anuluj" is used in most software. I changed it to "zaniechaj"
cause it seems more natural to me. I didn't know about the Mac thing until this
thread but it seems their thoughts were similar.
>From the posts I've seen, it's a battle between what's used the most and what's
correct to use.

It's not true that since the beginning of GUI applications in Polish "Cancel"
was translated as "Anuluj".
You can see that in Mac's dictionary from 1992 at
https://aresluna.org/attached/terminology/glossaries/mac
"cancel" is transalted as "poniechaj".

It could be "poniechaj" as well but for me this word seems like slipping away
from normal day usage. You cannot say this about "zaniechaj" though.


Bringing foreign words like "forsake", "abandon" or "repudiate" for comparison
doesn't make sense to me. You cannot translate one language into another
literally and you have many contexts. As far as I know, "anuluj" has been
introduced only in software and is not used in normal day language.


Using word "absurd" is unnecessarily emotionally loaded. I think it stems from
the side one chooses between what's used the most and what's correct to use.


As far as I know, it's not that something is absurd or not but that something
is imposed or not.
In German, one translates "cancel" as "abbrechen" and not as "annullieren".
Both words exist in German though.


It seems to me, that some users want to have something that they are accustomed
to and blends with the world, paying no attention to language correct
substitutes.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-06 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #2 from Luigi Toscano  ---
Lukasz, your call - but usually diverging from the common translation used by
most of the other programs does not help the user experience.

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-03-06 Thread Luigi Toscano
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Luigi Toscano  changed:

   What|Removed |Added

 CC||luigi.tosc...@tiscali.it,
   ||lukasz.wojnilow...@gmail.co
   ||m

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-02-13 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

grz...@gmail.com changed:

   What|Removed |Added

   Platform|Archlinux Packages  |unspecified

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-02-13 Thread bugzilla_noreply
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

grz...@gmail.com changed:

   What|Removed |Added

 CC||grz...@gmail.com

--- Comment #1 from grz...@gmail.com ---
Every single occurrence of "Cancel" is translated as "Zaniechaj", across entire
Plasma Desktop. This is a serious bug, because it causes the entire Plasma
ecosystem to be inconsistent with literally every other piece of software in
Polish language.

Since the beginning of GUI applications in Polish "Cancel" was translated as
"Anuluj". Introducing a different translation breaks existing documentation in
a fundamental way, is confusing and jarring. It's as if someone replaced the
English "Cancel" with "Repudiate".

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-02-13 Thread Kamil Piwowarski
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Kamil Piwowarski <9luty1...@gmail.com> changed:

   What|Removed |Added

 CC||9luty1...@gmail.com

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

[i18n] [Bug 404286] Absurd "cancel" polish translation

2019-02-13 Thread Krzysztof Kundzicz
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

Krzysztof Kundzicz  changed:

   What|Removed |Added

 CC||athantor+kdeb...@athi.pl

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.