Re: [kde-russian] Перевод CUSTOM и ег о производные

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Перевод зависит от контекста.
"Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить".

Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод
"Custom"->"Настраиваемый",
очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт.


On 21:38 Sat 23 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо "custom" и его производные 
> формы: "customize", "customization", "customizing"...
> 
> Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал 
> всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где "прокачивают" тачки 
> (автомобили), есть передача "Кастомайзеры"...
> 
> Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: "Настройки", 
> "Собственные настройки", и заканчивая "Доводка" и прочие...
> 
> Какие будут рекомендации или правила?!
> 
> -- 
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
> 
> 630091, Russian Federation, Novosibirsk
> Phone: +7 3832 173873
> Cellular: +7 906 907 5259
> ICQ: 22442032
> JID: overlap...@jabber.org
> MSN: overlap...@hotmail.com
> Skype: overlapped



> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Предлагаю добавить в глоссарий:
indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
Exposure Time -- выдержка
Aperture -- Диафрагма
Rounded corners -- скруглённые углы
hostname -- имя узла
Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Привет,
> 
> Предлагаю добавить в глоссарий:
>   indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
>   Exposure Time -- выдержка
>   Aperture -- Диафрагма
>   Rounded corners -- скруглённые углы
>   hostname -- имя узла
>   Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
Стоп. 
Из опыта работы с фототехникой:
Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие 
Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности 
выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком  
большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» 
(недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата.
 
По поводу всего остального — согласен.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote:
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто 
> попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
> invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
> every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
> location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
> location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например, 
> адрес)
> 
> > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> > панель!!!) - то "аплеты".
> > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> > объекты на странице.
> Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
> plasmoid - плазмоид
> widget, applet - апплет
Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.

В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
идёт речь, можно писать "виджет Plasma".


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.


On 12:35 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > Привет,
> > 
> > Предлагаю добавить в глоссарий:
> > indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> > Exposure Time -- выдержка
> > Aperture -- Диафрагма
> > Rounded corners -- скруглённые углы
> > hostname -- имя узла
> > Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
> Стоп. 
> Из опыта работы с фототехникой:
> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие 
> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности 
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком  
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» 
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
> Shutter Speed — Выдержка, Скорость срабатывания затвора фотоаппарата.
>  
> По поводу всего остального — согласен.
> -- 
> Best regards,
> Andrey
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> 
> В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими 
понятиями... 
Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev 
написал:
> Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
> между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
> времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
> когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.
Хм... Как бы обьяснить. Чтоб не вдаваться в долгие обьяснения:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Экспозиция_(фотография)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Выдержка_(фотография)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Диафрагма_(фотография)
Почитайте на досуге.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> > 
> > В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> > идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
> Помнится, Аарон Сайго очень внятно описал в своём блоге разницу между этими 
> понятиями... 

Между какими именно понятиями? Я говорю только о plasmoid'ах, даже не об
аплетах в Amarok.

> Ссылка даже есть где-то здесь в рассылке, но уже закопана достаточно глубоко.

Это?
http://aseigo.blogspot.com/2009/02/why-widget-brother.html

Насколько я понял, он хотел сказать, что "плазмоиды" нужно называть
"widget".


Однако в messages/kdebase/desktop_kdebase.po есть разные варианты:
System monitoring applet;
Plasmoid to show list of opened windows.
Конечно, "widget" встечается в большинстве случаев, но остальное --
ошибки.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то
"полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона".

On 17:34 Mon 18 Jan , Salamat Akhmetzhanov wrote:
> "Индикатор веселья"?
> 
> > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > > Развернуть
> > > А почему не "полоса"?
> > Артём (aka overmind88) предложил "полоску".
> > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
> > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.
> > Другие значения слова "полоса":
> > полоса пропускания
> > полоса невезения
> > > Развернуть
> > > А почему не "тонов"?
> > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если
> > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так.
> > 
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод CUSTOM и ег о производные

2010-01-24 Пенетрантность overmind88
ты сейчас ковыряешь крузадер?

24 января 2010 г. 11:48 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> Привет,
>
> Перевод зависит от контекста.
> "Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить".
>
> Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод
>        "Custom"->"Настраиваемый",
> очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт.
>
>
> On 21:38 Sat 23 Jan     , Alexey Serebryakoff wrote:
>> Господа, подскажите плиз, как МЫ переводим словцо "custom" и его производные
>> формы: "customize", "customization", "customizing"...
>>
>> Почему спрашиваю? Во многих проектах, в том числе и коммерческих, наблюдал
>> всякие разные переводы... Даже в телепередачах, там где "прокачивают" тачки
>> (автомобили), есть передача "Кастомайзеры"...
>>
>> Так вот, перевод встречается всяко разный, начиная от простого: "Настройки",
>> "Собственные настройки", и заканчивая "Доводка" и прочие...
>>
>> Какие будут рекомендации или правила?!
>>
>> --
>> Best regards,
>> Alexey Serebryakoff
>>
>> 630091, Russian Federation, Novosibirsk
>> Phone: +7 3832 173873
>> Cellular: +7 906 907 5259
>> ICQ: 22442032
>> JID: overlap...@jabber.org
>> MSN: overlap...@hotmail.com
>> Skype: overlapped
>
>
>
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:

> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие

Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс 
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — 
количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное 
словоупотребление и не всегда следует этому правилу.

> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.

В переводе интерфейса digikam  Aperture лучше переводить просто как 
«диафрагма», иначе получается слишком длинно.  Длительность (величина) 
выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем 
делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed 
лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе 
метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и 
«Target Shutter Speed».

> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)

А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время 
экспонирования (длительность процесса).
 

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод CUSTOM и ег о производные

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev

On 17:17 Sun 24 Jan , overmind88 wrote:
> ты сейчас ковыряешь крузадер?
Нет, я просто часто использую grep для поиска inconsistency.

А "ковыряю" я следующие файлы:
kdelibs/libplasma.po
kdelibs/kdecalendarsystems.po
kdelibs/libkunitconversion.po
kdelibs/xml_mimetypes.po
kdelibs/kdelibs4.po
kdeutils/desktop_kdeutils.po
kdeutils/kcmkwallet.po
kdebase/krandr.po
kdebase/plasma_engine_weather.po
kdebase/desktop_kdebase.po
kdebase/plasma_runner_solid.po
kdebase/plasma_containmentactions_zoom.po
kdebase/plasmagenericshell.po
kdebase/plasma_engine_network.po
kdebase/plasma_engine_soliddevice.po
kdebase/plasma-netbook.po
kdebase/randrmonitor.po
kdebase/plasma_engine_notifications.po
kdebase/dolphin.po
kdebase/plasma_engine_keystate.po
kdebase/plasma_runner_windows.po
kdebase/plasma_engine_metadata.po
kdebase/plasma_applet_newspaper.po
kdebase/plasma_applet_lockout.po
kdebase/drkonqi.po
kdebase/kio_timeline.po
kdebase/plasma_applet_panelspacer_internal.po
kdebase/konsole.po
kdebase/plasma_runner_plasma-desktop.po
kdebase/kio_nepomuk.po
kdebase/krunner.po
kdebase/plasma_applet_netpanel.po
kdebase/plasma_runner_kill.po
kdebase/kio_info.po
kdeedu/rocs.po
kdeedu/plasma_applet_concentrationCalculator.po
kdeplasma-addons/plasma_applet_kdeobservatory.po
kdeplasma-addons/plasma_applet_bubblemon.po
kdeplasma-addons/plasma_applet_BbalL.po
kdeplasma-addons/librtm.po
kdeplasma-addons/desktop_kdeplasma-addons.po
kdeplasma-addons/plasma_applet_pastebin.po
kdeplasma-addons/plasma_applet_qalculate.po
kdeplasma-addons/plasma_applet_microblog.po
extragear-multimedia/amarok.po


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотогр афические термины

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed 
> лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе 
> метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и 
> «Target Shutter Speed».

«скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
> времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
> но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет 
воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему 
определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" (в режиме дайджеста)

2010-01-24 Пенетрантность foryouhoney Dew
Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем подписчикам 
списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?

Спасибо, ярис



-Original Message-
From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru
To: foryouhoney...@mail.ru
Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 +
Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме дайджеста)

> 
> Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru.
> 
> Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка
> рассылки, используйте адрес
> 
> kde-russian@lists.kde.ru
> 
> Общая информация о списке рассылки доступна на странице
> 
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки
> сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить
> пароль и т.п., посетите страницу
> 
> https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
> 
> 
> 
> Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми
> командами по адресу
> 
> kde-russian-requ...@lists.kde.ru
>  
> Для получения инструкций о возможных командах и их назначении
> отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте
> которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек).
> 
> Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш
> пароль:
> 
>   yaris1List
> 
> Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете
> получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в
> которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан
> пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том,
> как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений.
> 
> Кроме того, на странице
> https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru 
> Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес.
> 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)

2010-01-24 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку!
Полагаю, никто тебе недаст такой список!!!

В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew 
написал:
> Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем
>  подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?
> 
> Спасибо, ярис
> 
> 
> 
> -Original Message-
> From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru
> To: foryouhoney...@mail.ru
> Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 +
> Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме
>  дайджеста)
> 
> > Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru.
> >
> > Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка
> > рассылки, используйте адрес
> >
> > kde-russian@lists.kde.ru
> >
> > Общая информация о списке рассылки доступна на странице
> >
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки
> > сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить
> > пароль и т.п., посетите страницу
> >
> >
> > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
> >
> >
> >
> > Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми
> > командами по адресу
> >
> > kde-russian-requ...@lists.kde.ru
> >
> > Для получения инструкций о возможных командах и их назначении
> > отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте
> > которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек).
> >
> > Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш
> > пароль:
> >
> >   yaris1List
> >
> > Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете
> > получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в
> > которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан
> > пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том,
> > как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений.
> >
> > Кроме того, на странице
> > https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
> > Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес.
> 
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловат ь в список рассылки "kde-r ussian" ( в режиме =?koi8-r?b?IMTBy sTWxdPUwQ==?=)

2010-01-24 Пенетрантность Даня Крючков
Пока кстати ты не обратил внимание на пароль, я не заметил =)


2010/1/25 Alexey Serebryakoff 

> Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку!
> Полагаю, никто тебе недаст такой список!!!
>
> В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew
> написал:
> > Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем
> >  подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?
> >
> > Спасибо, ярис
> >
> >
> >
> > -Original Message-
> > From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru
> > To: foryouhoney...@mail.ru
> > Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 +
> > Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме
> >  дайджеста)
> >
> > > Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru.
> > >
> > > Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка
> > > рассылки, используйте адрес
> > >
> > > kde-russian@lists.kde.ru
> > >
> > > Общая информация о списке рассылки доступна на странице
> > >
> > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> > >
> > > Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки
> > > сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить
> > > пароль и т.п., посетите страницу
> > >
> > >
> > >
> https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
> > >
> > >
> > >
> > > Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми
> > > командами по адресу
> > >
> > > kde-russian-requ...@lists.kde.ru
> > >
> > > Для получения инструкций о возможных командах и их назначении
> > > отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте
> > > которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек).
> > >
> > > Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш
> > > пароль:
> > >
> > >   yaris1List
> > >
> > > Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете
> > > получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в
> > > которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан
> > > пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том,
> > > как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений.
> > >
> > > Кроме того, на странице
> > >
> https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
> > > Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес.
> >
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
>
> --
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
>
> 630091, Russian Federation, Novosibirsk
> Phone: +7 3832 173873
> Cellular: +7 906 907 5259
> ICQ: 22442032
> JID: overlap...@jabber.org
> MSN: overlap...@hotmail.com
> Skype: overlapped
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в списо к рассылки "kde-russian" ( в режиме =?windows-1251?b?IOTg6eTm5fHy4A==?=)

2010-01-24 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Даня Крючков
  В сообщении от 25 января 2010 Даня Крючков написал(a):
 > Пока кстати ты не обратил внимание на пароль, я не заметил
 > =)
 >
 >
 > 2010/1/25 Alexey Serebryakoff 
 >
 > > Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в
 > > рассылку! Полагаю, никто тебе недаст такой список!!!
 > >
Он думал, что роботу отвечает, или администратору, который 
отвечает за рассылку. Видно человек первый раз пользуется 
рассылкой. 

А пароль я ему советую теперь сменить :)

-- 
***
  А ещё говорят так  (fortune):
 
No wonder Clairol makes so much money selling shampoo. Lather, 
Rinse, Repeat is an infinite loop! 

С уважением Хихин Руслан


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" (в режиме дайджеста)

2010-01-24 Пенетрантность Дмитрий Дианов
Поцан, ты походу неслабо ложонулся, теперь все увидели твой пороль!! И
качают ххх с твоего GPRS! Мой тебе совет, пока не все деньги укачали -
разбей ЖПРС о стену!!!

24 января 2010 г. 23:57 пользователь foryouhoney Dew  написал:

> Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем
> подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?
>
> Спасибо, ярис
>
>
>
> -Original Message-
> From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru
> To: foryouhoney...@mail.ru
> Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 +
> Subject: Добро пожаловать в список рассылки "kde-russian" (в режиме
> дайджеста)
>
> >
> > Добро пожаловать в список рассылки kde-russ...@lists.kde.ru.
> >
> > Для того, чтобы распространить сообщение среди участников списка
> > рассылки, используйте адрес
> >
> > kde-russian@lists.kde.ru
> >
> > Общая информация о списке рассылки доступна на странице
> >
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > Если Вы хотите прекратить подписку или изменить параметры доставки
> > сообщений (такие как объединение сообщений в дайджесты), изменить
> > пароль и т.п., посетите страницу
> >
> >
> https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
> >
> >
> >
> > Эти же изменения Вы можете сделать, отправив письмо с необходимыми
> > командами по адресу
> >
> > kde-russian-requ...@lists.kde.ru
> >
> > Для получения инструкций о возможных командах и их назначении
> > отправьте по этому адресу письмо, в качестве темы или в тексте
> > которого поместите одну команду -- 'help' (без кавычек).
> >
> > Для выполнения некоторых команд Вам потребуется указать пароль. Ваш
> > пароль:
> >
> >   yaris1List
> >
> > Если Вы забудете пароль - не беспокойтесь. Ежемесячно Вы будете
> > получать письмо от lists.kde.ru с напоминанием о списках рассылки, в
> > которых Вы участвуете. Для каждого списка рассылки будет указан
> > пароль, используемый Вами. В этом же письме будут инструкции о том,
> > как отказаться от подписки или изменить параметры доставки сообщений.
> >
> > Кроме того, на странице
> >
> https://lists.kde.ru/mailman/options/kde-russian/foryouhoneydew%40mail.ru
> > Вы можете в любой момент запросить отправку пароля на Ваш адрес.
> >
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки "kde-russian" ( в режиме =?windows-1251? b?IOTg6eTm5fHy4A==?=)

2010-01-24 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Не! Ну так бы, прикинь, каждый бы шарился по рассылкам и собирал адреса и 
списки членов рассылок... Обалдеть! Такие списки - находка для спамеров!

А если действительно, реальный человек, ну тогда советую ему научиться сначала 
пользоваться списком рассылки...

В сообщении от Понедельник 25 января 2010 04:04:49 автор Хихин Руслан написал:

> Он думал, что роботу отвечает, или администратору, который
> отвечает за рассылку. Видно человек первый раз пользуется
> рассылкой.
> 
> А пароль я ему советую теперь сменить :)
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian