Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Artem Sereda написал:
 Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
 переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из SVN 
для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану 
сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.

Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный 
инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop, 
через который это лучше сделать.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



19 июля 2011 Artem Sereda написал:

Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.


0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля  
(добавлены пункты новинок в 4.6).


Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из  
SVN

для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану
сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.



1. Что здесь не натянуто:

http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.desktop?revision=1240780view=markup

?

О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный  
слушатель, хотя и немногословен).



Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный
инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop,
через который это лучше сделать.


2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об  
ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё  
дело...

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
 
 c...@altlinux.ru:
  19 июля 2011 Artem Sereda написал:
  Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
  переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
 
 0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
 (добавлены пункты новинок в 4.6).
 
  Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы из
  SVN
  для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию Чорноивану
  сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте KDE.
 
 1. Что здесь не натянуто:
 
 http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des
 ktop?revision=1240780view=markup
 
 ?
Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.

Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14 ноября 2010 
года, так и не попало в релиз 
http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12 
февраля 2011 года?

Это не бардак, это так, показатель полезности инфрастуктуры перевода KDE для 
сторонних разработчиков.

 О дисциплине можете поговорить со scripty (он очень внимательный
 слушатель, хотя и немногословен).
Вот и вопрос, кому он нужен.

  Правильнее будет сделать и продвинуть в KDE и другие проекты нормальный
  инструмент. Хорошая практика для молодых и шанс засветится в FreeDesktop,
  через который это лучше сделать.
 
 2. Это Вы о неведомой ***не, созданной разработчиком Chromium? Или об
 ubuntu-translators-tools? ;) Тогда молодые разработчики уже сделали своё
 дело...
Нет, конечно! Для http://www.freedesktop.org/wiki/Software
Возможно, доработку 
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/desktop-file-utils

Фактически требуется получение локализованных строк типа:

 desktop-file-get basket Name

и изменение (с возможной заменой или вставкой в правильное место):

 desktop-file-put basket.desktop 'GenericName[ru]=Корзинка'

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:

написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов

c...@altlinux.ru:
 19 июля 2011 Artem Sereda написал:
 Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
 переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.

0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
(добавлены пункты новинок в 4.6).

 Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы  
из

 SVN
 для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию  
Чорноивану
 сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте  
KDE.


1. Что здесь не натянуто:

http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.des
ktop?revision=1240780view=markup

?

Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.
Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14  
ноября 2010

года, так и не попало в релиз
http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12
февраля 2011 года?


Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git,  
как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка  
стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы  
для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6  
всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки.


Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с  
треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы,  
чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в  
порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical  
сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам  
переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и  
не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают  
как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным  
переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры  
(libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других  
(system-config-printer, packagekit, share-mime-info).


Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению,  
подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о  
поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории  
лучших физиков о поведении форели в ручье.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Tue, 19 Jul 2011 12:36:26 +0300, Андрей Черепанов
 
 c...@altlinux.ru:
  19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
  написане Tue, 19 Jul 2011 11:02:21 +0300, Андрей Черепанов
  
  c...@altlinux.ru:
   19 июля 2011 Artem Sereda написал:
   Тем временем 15-го числа был стрингфриз грядущей версии KMyMoney,
   переводчики могут обновить переводы до 31 июля, 1 августа релиз.
  
  0. Выпуск перенесён на 8 августа. Документация будет изменена до 22 июля
  (добавлены пункты новинок в 4.6).
  
   Надо будет посмотреть. Но за то, что они не берут сделанные переводы
  
  из
  
   SVN
   для .desktop и не натягивают их на .desktop-файлы, я могу Юрию
  
  Чорноивану
  
   сказать. что с этим технологически и дисциплинарно хреново в проекте
  
  KDE.
  
  1. Что здесь не натянуто:
  
  http://websvn.kde.org/trunk/extragear/office/kmymoney/kmymoney/kmymoney.
  des ktop?revision=1240780view=markup
  
  ?
  
  Хм. Прошу прощения, в SVN самого KDE было изменение.
  Интересно, почему переведённое 13 ноября 2010 и натянутое в SVN 14
  ноября 2010
  года, так и не попало в релиз
  http://sourceforge.net/projects/kmymoney2/files/KMyMoney-KDE4/4.5.3/ 12
  февраля 2011 года?
 
 Это из-за расхлябанности разработчиков (или нежелания переходить на Git,
 как Вам угодно). Они не соизволили сообщить Альберту, что разработка
 стабильной версии ведётся в отдельной ветке. В результате полные переводы
 для версии в разработке оказались неполными для стабильной версии. С 4.6
 всё будет как у всех нормальных проектов с двумя ветвями разработки.
 
 Ваш вариант с отдельным скриптом с треском провалится, как сейчас с
 треском проваливается подобная идея в Fedora (Transifex). Казалось бы,
 чудесная идея: достаточно отдать пару команд (tx pull и tx push) и всё в
 порядке. Переводы в пакете, репозиторий свободен от переводов (Canonical
 сосёт палец со своим пылесосом Rosetta). Но овраги помешали: разработчикам
 переводы совсем не интересны (большинство при формировании пакетов так и
 не удосуживается нажать заветные семь кнопок). Забавно, что этим страдают
 как раз разработчики самого Transifex (1.1 вышла в свет с неполным
 переводом, поскольку кто-то отдал команды tx push). Хорошие примеры
 (libvirt, libguestfs) с лихвой перекрываются печальным состоянием других
 (system-config-printer, packagekit, share-mime-info).
 
 Все неавтоматические варианты ручной сборки, по моему скромному мнению,
 подтверждённому печальной практикой, заранее обречены. Все теории о
 поведении разработчиков с точки зрения переводчиков не больше, чем теории
 лучших физиков о поведении форели в ручье.
Для меня это не теория, а вопросы организации схемы локализации на 
l10n.lrn.ru/online. Сегодня думал написать в de...@lists.altlinux.org свои 
соображения.

Есть проблема сопряжения усилий разработчиков и локализаторов. При этом в 
указанных схемах не был задействован QA, что и привело к закономерному 
бардаку.

Вывод: с разработчиками нужно общаться только по крайней нужде, максимально 
уменьшив степень давления и требуемые телодвижения. Впрочем, это актуально и 
для локализаторов.

Предлагаю следующую схему:

1. На l10n заводится отдельный git-репозиторий, в который клонируются по 
запросу) интересующие локализаторов репозитории или части сторонних VCS.
2. На каждый проект прописываются правила извлечения переводов (возможно, 
симлинки на первых порах) и обновление шаблонов (актуально для проектов 
GNOME/XFCE), а также интервал обновления репозитория.
3. Автоматически генерируются шаблоны, обновляются файлы переводов и 
имортируются в Narro.
4. Файлы локализации переводятся в Narro.
5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит 
к коммиту склонированных репозиториев.
6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git 
format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на 
размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.

Преимущества подобной схемы:
а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов;
б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
е) прозрачный процесс контроля качества.

Прошу высказать замечания.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 4. Файлы локализации переводятся в Narro.

В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
смотреть переводимые строки в исходном коде?

 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит
 к коммиту склонированных репозиториев.
 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git
 format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на
 размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.

Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
конфликтов правок?

 Преимущества подобной схемы:
 а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов;
 б) наличие ответственного за фиксацию переводов;

Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?

 в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
 г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
 д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
 е) прозрачный процесс контроля качества.

Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.

 Прошу высказать замечания.

Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и
stable), и для каждой из них свои переводы?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  4. Файлы локализации переводятся в Narro.
 
 В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно
 смотреть переводимые строки в исходном коде?
Можно. Narro позволяет загружать текущую версию в виде файла и загружать 
обратно.
 
  5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что
  приводит к коммиту склонированных репозиториев.
  6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или
  результат git format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора
  есть права на размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит.
 
 Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать
 конфликтов правок?
Ответственный за комимт и разрешение конфликтов - редактор.

  Преимущества подобной схемы:
  а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для
  локализаторов; б) наличие ответственного за фиксацию переводов;
 
 Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно?
Для начала это будут глобальные модераторы, впоследствии модераторы разделов 
(проектов). Посмотрим на то, как пойдёт.
 
  в) возможность простого наложения проверенного результата перевода;
  г) снижение барьера для перевода без потери качества результата;
  д) снижение требований к разработчикам по применению изменений;
  е) прозрачный процесс контроля качества.
 
 Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками.
Они и сейчас разрозненны. Тянуть всех на один замечательный ресурс (как это 
было с восторженными пиарщиками Canonical на kde-i18n-...@kde.org) считаю 
неправильным. Разрешение конфликтов должно происходить в частном порядке, а 
сам ресурс онлайнового перевода должен рассматриваться скорее как полезное 
подспорье, нежели универсальная серебряная пуля.

  Прошу высказать замечания.
 
 Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно trunk и
 stable), и для каждой из них свои переводы?
Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и 
*-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами *-trunk и
 *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
 2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
  *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
 
 Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь 
зазорным мержить файлы из веток SVN?

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



19 июля 2011 Alexander Potashev написал:

2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
 *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/

Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.

Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь
зазорным мержить файлы из веток SVN?



[off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и  
высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с  
bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений  
universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений  
(последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал  
+25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10  
участников) тем временем задумываются об организации альтернативного  
ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых  
сообщений (я правильно всё понял?)... И это при том, что некоторые «лучшие  
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR  
от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить  
(получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в  
третьем). ;)


К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но  
выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Андрей Черепанов
19 июля 2011 Yuri Chornoivan написал:
 написане Tue, 19 Jul 2011 15:11:47 +0300, Андрей Черепанов
 
 c...@altlinux.ru:
  19 июля 2011 Alexander Potashev написал:
  2011/7/19 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
   Сейчас технически в Narro это организуется как два проекта с именами
   *-trunk и *-stable. См. https://l10n.mozilla.org/narro/
  
  Если придется 2 раза одно и то же переводить, то это просто смешно.
  
  Вопрос грамотного слияния (возможно, автоматического). Ты же не считаешь
  зазорным мержить файлы из веток SVN?
 
 [off]Слегка шокирован размахом. LP с 1000 потенциальных переводчиков и
 высасыванием переводов из всех известных Canonical источников, с
 bzr-ветками всех приложений и библиотек из main и большинства приложений
 universe получает с каждым выпуском Ubuntu +1 непереведённых сообщений
 (последний вброс в 11.10 из-за полного хаоса в хватании пакетов дал
 +25000), а команды из 4-5 участников (ну, ладно, если с GNOME, 8-10
 участников) тем временем задумываются об организации альтернативного
 ресурса с контролем качества и уменьшением количества непереведённых
 сообщений (я правильно всё понял?)...
Неправильно. Планируется не устраивать шапкозакидательный вал (хотя 
git.altlinux.org это технически позволит реализовать без особого труда, хотя 
там будет не большинство, а _все_ 13350 пакетов), а расширяться по мере 
востребованности ресурса, обеспечивая его работоспособность в организационном 
плане.
Кроме того, ресурс изначально задумывался как не дистрибутиво-специфичный. 
Поэтому оставьте в покое убунтоидов, у них и так всё хорошо безо всякого QA.

 И это при том, что некоторые «лучшие
 из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
 от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
 (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
 третьем). ;)
Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.
 
 К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс, но
 выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]
И что? Да хоть FTP! Если в пылу полемики ты не заметил, то основные 
предложения касались менеджмента, а не технической реализации.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 19 Jul 2011 18:55:01 +0300, Андрей Черепанов  
c...@altlinux.ru:



И это при том, что некоторые «лучшие
из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях  
LOR

от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
(получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
третьем).

Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.


http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans/2011-July/009155.html

Второй список закрытый, поэтому тут доказательств не будет.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 19 Jul 2011 15:34:46 +0300
Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет:
 
 К сведению: украинская команда Mozilla тоже переходит на веб-интерфейс,
 но выбрали они не Narro, а... да-да, Transifex.[/off]

Я тут в tx удалял лишние ресурсы из проекта man-pages скриптом по вебу.
Много, 2000 штук. Чуть не рассчитал и где-то на 20й одновременно открытой
странице оно легло. И лежало пока, видимо, его не подняли вручную.
Так что вы там аккуратней. :)

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2011-07-19 Пенетрантность Yuri Chornoivan
  И это при том, что некоторые «лучшие
  из нас» просто игнорируют здравые замечания к переводу в комментариях LOR
  от других участников той же команды. //Просто появилось время потроллить
  (получил предупреждения уже в двух списках рассылки и хочется получить в
  третьем). ;)
 Это кто такой? Покажи пруфы, я хочу посмотреть на этого сноба.

Уфф, каждый на своей волне... Не та ссылка.

http://www.linux.org.ru/news/kde/6199639

Перевод Kdenlive 0.8.2:

http://kdenlive.svn.sourceforge.net/viewvc/kdenlive/trunk/kdenlive/po/ru/kdenlive.po?revision=5779view=markup

Как мне однажды говорили: Пишите багрепорты... :(
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian