2011/7/19 Андрей Черепанов <c...@altlinux.ru>: > 4. Файлы локализации переводятся в Narro.
В Lokalize нельзя будет переводить, например, чтобы параллельно смотреть переводимые строки в исходном коде? > 5. Переводы проверяются редактором и он же экспортирует переводы, что приводит > к коммиту склонированных репозиториев. > 6. Разработчики получают или уведомление с ссылкой на коммит или результат git > format-patch (или патч/файл в ином виде). Если у редактора есть права на > размещения в апстриме, он сам прикладывает коммит. Если кто-то еще будет переводить, ничего не зная о Narro, как избежать конфликтов правок? > Преимущества подобной схемы: > а) бесшовная интеграция между VCS разработчиков и строками для локализаторов; > б) наличие ответственного за фиксацию переводов; Как будет назначаться этот ответственный, для каждой программы отдельно? > в) возможность простого наложения проверенного результата перевода; > г) снижение барьера для перевода без потери качества результата; > д) снижение требований к разработчикам по применению изменений; > е) прозрачный процесс контроля качества. Отсутствие обратной связи с первоначальными переводчиками. > Прошу высказать замечания. Что делать, если разработчики поддерживают 2 ветки (условно "trunk" и "stable"), и для каждой из них свои переводы? -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian