Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- > есть. На

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
*подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- > есть. > > 3

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: > "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это > экономический термин. > А теперь сюда вот взгляните: > http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение > (4-е значение) Сопровождение = maintainan

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-03 Пенетрантность Nikita Lyalin
можно присоединиться к общению в комнате: kd...@conference.jabber.ru 2009/11/3 Дмитрий Дианов : > Я тоже не прочь помочь, правда нечем особо в плане портала - разве писать > новости да модерировать, но на это и поквалифицированней товарищей хватит > :). Потребуется ещё один новичок - зовите. > > _

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 Даня Крючков написал: > Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с > большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие > переводчики брать свежие правки. Можем. Только от этого работа в SVN не станет удобнее и эффективнее. :( Даже контр

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Я тоже об это подумал! Зачем подымать еще один свн или еще чего? за всем этим огородом потом еще и присматривать ктото должен... А вот просто рядом отбранчеваться можно... и потом пусть контроль мержит с основной веткой... ну а бранч естессно пусть там будет с расширенными правами... On Вторник

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Даня Крючков
Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие переводчики брать свежие правки. 2009/11/3 Андрей Черепанов > 3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: > > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 overmind88 написал: > frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) > backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно ещё "библиотека". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с > организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) > сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) > репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: > действительно, очень по русски будет выглядеть > "Сопровождающий ядра" , > куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал: > считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают > смысловую нагрузку. Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain): 1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or val

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Nikita Bige
действительно, очень по русски будет выглядеть "Сопровождающий ядра" , куда он его сопроводит... ? On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote: > Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки > это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться > _