Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Nikita Bige
действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote: Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал: считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain): 1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8Cst_translate=on 4)

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 overmind88 написал: frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно ещё библиотека. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Даня Крючков
Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие переводчики брать свежие правки. 2009/11/3 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: Меня вот ещё какой вопрос тревожит:

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 Даня Крючков написал: Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие переводчики брать свежие правки. Можем. Только от этого работа в SVN не станет удобнее и эффективнее. :( Даже

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-03 Пенетрантность Nikita Lyalin
можно присоединиться к общению в комнате: kd...@conference.jabber.ru 2009/11/3 Дмитрий Дианов dvdia...@gmail.com: Я тоже не прочь помочь, правда нечем особо в плане портала - разве писать новости да модерировать, но на это и поквалифицированней товарищей хватит :). Потребуется ещё один новичок

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. На мой

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
*подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) Сопровождение = maintainance,