Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev 
написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого 
нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - 
живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer.

По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации, 
как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто 
совершает действие". Например: work - worker, develop - developer.
Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова 
"сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного: 
"сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в 
форме прилагательного.
Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А 
куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или 
"ведник".
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
*подкрепить

3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev
 написал:
> На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
> использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
> слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
> есть.
>
> 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
>  написал:
>> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
>> написал:
>>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>>> экономический термин.
>>> А теперь сюда вот взгляните:
>>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>>> (4-е значение)
>> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
>> говорю. Всё верно.
>> --
>> С уважением,
>> Стёпа Семенуха.
>> xmpp:sty...@jabber.org
>> ___
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian@lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для
слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО --
есть.

3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
> написал:
>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
>> экономический термин.
>> А теперь сюда вот взгляните:
>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
>> (4-е значение)
> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и
> говорю. Всё верно.
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev 
написал:
> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
> экономический термин.
> А теперь сюда вот взгляните:
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
> (4-е значение)
Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и 
говорю. Всё верно.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)

3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha
 написал:
> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
>> действительно, очень по русски будет выглядеть
>> "Сопровождающий ядра" ,
>> куда он его сопроводит... ?
> http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
> 4) эк. (оказывать поддержку) support (d)
>
> Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с
> кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл,
> этот человек рядом с ним)
> --
> С уважением,
> Стёпа Семенуха.
> xmpp:sty...@jabber.org
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] разработка kde.ru

2009-11-03 Пенетрантность Nikita Lyalin
можно присоединиться к общению в комнате:
kd...@conference.jabber.ru

2009/11/3 Дмитрий Дианов :
> Я тоже не прочь помочь, правда нечем особо в плане портала - разве писать
> новости да модерировать, но на это и поквалифицированней товарищей хватит
> :). Потребуется ещё один новичок - зовите.
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с
> большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие
>  переводчики брать свежие правки.
Можем. Только от этого работа в SVN не станет удобнее и эффективнее. :(
Даже контролируемый апстримный SVN, как я писал ранее, преподносит массу 
сюрпризов на ровном месте. Так, что приходится перебирать ВСЁ вручную. В Git 
подобные экзерсисы делать проще и быстрее.
Поставлю-ка я сегодня заливку в Git у себя на локальной машине.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Я тоже об это подумал! Зачем подымать еще один свн или еще чего? за всем этим 
огородом потом еще и присматривать ктото должен...
А вот просто рядом отбранчеваться можно... и потом пусть контроль мержит с 
основной веткой...
ну а бранч естессно пусть там будет с расширенными правами...

On Вторник 03 ноября 2009 12:53:17 Даня Крючков wrote:
> Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с
> большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие
> переводчики брать свежие правки.
>
> 2009/11/3 Андрей Черепанов 
>
> > 3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал:
> > > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с
> > >  организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался)
> > >  сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков)
> > >  репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и
> > >  переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает.
> > > А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой.
> > >  Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions.
> > > Или это в принципе не реализуемо?
> >
> > Будет лучше, если робот будет мержить изменения в Git. В таком случае
> > можно любому вести свой репозиторий Git и быстро обмениваться патчами.
> > Это намного
> > быстрее, чем смотреть историю SVN. Кто зарядит git-svn ?
> >
> >
> > --
> > Андрей Черепанов
> > ALT Linux
> > c...@altlinux.ru
> > ___
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian@lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Даня Крючков
Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с
большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие переводчики
брать свежие правки.

2009/11/3 Андрей Черепанов 

> 3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал:
> > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с
> >  организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался)
> >  сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков)
> >  репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и
> >  переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает.
> > А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой.
> >  Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions.
> > Или это в принципе не реализуемо?
> Будет лучше, если робот будет мержить изменения в Git. В таком случае можно
> любому вести свой репозиторий Git и быстро обмениваться патчами. Это
> намного
> быстрее, чем смотреть историю SVN. Кто зарядит git-svn ?
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 overmind88 написал:
> frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
> backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно ещё "библиотека".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] SVN

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал:
> Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с
>  организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался)
>  сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков)
>  репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и
>  переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает.
> А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой.
>  Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions.
> Или это в принципе не реализуемо?
Будет лучше, если робот будет мержить изменения в Git. В таком случае можно 
любому вести свой репозиторий Git и быстро обмениваться патчами. Это намного 
быстрее, чем смотреть историю SVN. Кто зарядит git-svn ?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
> действительно, очень по русски будет выглядеть
> "Сопровождающий ядра" ,
> куда он его сопроводит... ?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on
4) эк. (оказывать поддержку) support (d)

Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с 
кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, 
этот человек рядом с ним)
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал:
> считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают
>  смысловую нагрузку.
Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain):
1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or validity) : 
preserve from failure or decline (поддерживать в текущем состоянии)
2 : to sustain against opposition or danger : uphold and defend (защищать и 
оберегать)
3 : to continue or persevere in (справляться, держаться)
4 : to support or provide for (поддерживать или обеспечивать)
5 : to affirm in or as if in argument (продолжать или настаивать)

Ни одного значения "руководить, главенствовать" нет. Так что мейнтейнер - не 
руководитель всё-таки, а сопровождающий, поддерживающий.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"

2009-11-03 Пенетрантность Nikita Bige
действительно, очень по русски будет выглядеть 
"Сопровождающий ядра" , 
куда он его сопроводит... ? 



On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote:
> Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки
> это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

-- 
Wbr,
Nikita


"Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works."
(c)Eric Crampton
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian