Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- > есть. На мой взгляд, отказываться от перевода чего-либо на основании того, что этого нет в Lingvo, - нерационально. Словари - это старые пыльные вещи, а язык - живая сущность. Через год-другой появится в Lingvo и maintainer. По существу: в английской морфологии суффикс "-er/-or" в аналогичной ситуации, как правило, образует отглагольное существительное со значением "тот, кто совершает действие". Например: work - worker, develop - developer. Поэтому maintainer - тот, кто maintains. А поскольку в русском языке нет слова "сопроводитель", то существительное образуется по схеме прилагательного: "сопровождающий". Сравните: "в лазарете лежал _раненый_" - существительное в форме прилагательного. Вот выше Никита спрашивал: "Куда это сопровождающий его ведёт?". Отвечаю: "А куда заводит телешоу его _ведущий_?" Вы же не скажете о человеке "ведун" или "ведник". -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
*подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev написал: > На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным > использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для > слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- > есть. > > 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha > написал: >> В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev >> написал: >>> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это >>> экономический термин. >>> А теперь сюда вот взгляните: >>> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение >>> (4-е значение) >> Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и >> говорю. Всё верно. >> -- >> С уважением, >> Стёпа Семенуха. >> xmpp:sty...@jabber.org >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова "сопровождающий". В Lingvo даже нет перевода для слова "maintainer". А "сопровождение" в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev > написал: >> "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это >> экономический термин. >> А теперь сюда вот взгляните: >> http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение >> (4-е значение) > Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и > говорю. Всё верно. > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: > "support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это > экономический термин. > А теперь сюда вот взгляните: > http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение > (4-е значение) Сопровождение = maintainance, сопровождающий = maintainer, я ведь про то и говорю. Всё верно. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
"support" - это еще не "maintenance", тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha написал: > В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: >> действительно, очень по русски будет выглядеть >> "Сопровождающий ядра" , >> куда он его сопроводит... ? > http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on > 4) эк. (оказывать поддержку) support (d) > > Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с > кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, > этот человек рядом с ним) > -- > С уважением, > Стёпа Семенуха. > xmpp:sty...@jabber.org > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] разработка kde.ru
можно присоединиться к общению в комнате: kd...@conference.jabber.ru 2009/11/3 Дмитрий Дианов : > Я тоже не прочь помочь, правда нечем особо в плане портала - разве писать > новости да модерировать, но на это и поквалифицированней товарищей хватит > :). Потребуется ещё один новичок - зовите. > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
3 ноября 2009 Даня Крючков написал: > Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с > большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие > переводчики брать свежие правки. Можем. Только от этого работа в SVN не станет удобнее и эффективнее. :( Даже контролируемый апстримный SVN, как я писал ранее, преподносит массу сюрпризов на ровном месте. Так, что приходится перебирать ВСЁ вручную. В Git подобные экзерсисы делать проще и быстрее. Поставлю-ка я сегодня заливку в Git у себя на локальной машине. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Я тоже об это подумал! Зачем подымать еще один свн или еще чего? за всем этим огородом потом еще и присматривать ктото должен... А вот просто рядом отбранчеваться можно... и потом пусть контроль мержит с основной веткой... ну а бранч естессно пусть там будет с расширенными правами... On Вторник 03 ноября 2009 12:53:17 Даня Крючков wrote: > Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с > большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие > переводчики брать свежие правки. > > 2009/11/3 Андрей Черепанов > > > 3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: > > > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с > > > организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) > > > сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) > > > репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и > > > переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает. > > > А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. > > > Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions. > > > Или это в принципе не реализуемо? > > > > Будет лучше, если робот будет мержить изменения в Git. В таком случае > > можно любому вести свой репозиторий Git и быстро обмениваться патчами. > > Это намного > > быстрее, чем смотреть историю SVN. Кто зарядит git-svn ? > > > > > > -- > > Андрей Черепанов > > ALT Linux > > c...@altlinux.ru > > ___ > > kde-russian mailing list > > kde-russian@lists.kde.ru > > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
Может я немножко не в тему, но ведь мы запросто можем сделать ветку в svn с большими правами для обычных юзеров, откуда могут контролирующие переводчики брать свежие правки. 2009/11/3 Андрей Черепанов > 3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: > > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с > > организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) > > сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) > > репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и > > переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает. > > А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. > > Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions. > > Или это в принципе не реализуемо? > Будет лучше, если робот будет мержить изменения в Git. В таком случае можно > любому вести свой репозиторий Git и быстро обмениваться патчами. Это > намного > быстрее, чем смотреть историю SVN. Кто зарядит git-svn ? > > > -- > Андрей Черепанов > ALT Linux > c...@altlinux.ru > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
3 ноября 2009 overmind88 написал: > frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) > backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно ещё "библиотека". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] SVN
3 ноября 2009 Styopa Semenukha написал: > Меня вот ещё какой вопрос тревожит: а возможно ли с > организационно-технической точки зрения (сам пока с SVN не разобрался) > сделать второй, общедоступный (для вступивших в гильдию переводчиков) > репозиторий перевода? Т.е. один переводчик сделал check-out файла и > переводит его, другие видят, что файл занят, коллизий не возникает. > А координатор по мере сил заливает из рабочего репозитория в чистовой. > Вроде в Lokalize даже что-то было про Merge versions. > Или это в принципе не реализуемо? Будет лучше, если робот будет мержить изменения в Git. В таком случае можно любому вести свой репозиторий Git и быстро обмениваться патчами. Это намного быстрее, чем смотреть историю SVN. Кто зарядит git-svn ? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: > действительно, очень по русски будет выглядеть > "Сопровождающий ядра" , > куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C&st_translate=on 4) эк. (оказывать поддержку) support (d) Аналогично в словаре Ушакова: быть рядом (это тот человек, который рядом с кодом, ближе всех к нему, и в какую бы сторону проект ни развивался, ни шёл, этот человек рядом с ним) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал: > считаю что "координатор" или "руководитель проекта" лучше отражают > смысловую нагрузку. Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain): 1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or validity) : preserve from failure or decline (поддерживать в текущем состоянии) 2 : to sustain against opposition or danger : uphold and defend (защищать и оберегать) 3 : to continue or persevere in (справляться, держаться) 4 : to support or provide for (поддерживать или обеспечивать) 5 : to affirm in or as if in argument (продолжать или настаивать) Ни одного значения "руководить, главенствовать" нет. Так что мейнтейнер - не руководитель всё-таки, а сопровождающий, поддерживающий. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин "Maintainer"
действительно, очень по русски будет выглядеть "Сопровождающий ядра" , куда он его сопроводит... ? On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote: > Мне уже приелось "сопровождающий", и да и как то по-русски всё-таки > это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Wbr, Nikita "Linux doesn't dictate how I work, I dictate how Linux works." (c)Eric Crampton ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian