3 сентября 2010 г. 3:57 пользователь Alexander Potashev
написал:
>> #: step/mainwindow.cc:166
>> msgid "&Download New Experiments..."
>> -msgstr "Скачать новые эксперименты..."
>> +msgstr "&Скачать новые эксперименты..."
>
> По традиции в переводах KDE избегают слова "скачать", т.к. это сленг.
>
3 сентября 2010 г. 8:40 пользователь Azamat Hackimov
написал:
> 3 сентября 2010 г. 1:14 пользователь Yuri Chornoivan
> написал:
>> Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для
>> Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там
>> специфи
3 сентября 2010 г. 1:14 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Вообще-то не страшно: стандартная поставка может показывать погоду лишь для
> Канады, Великобритании и США (насколько мне известно). Поэтому и погоды там
> специфические. Я для себя перевёл yawp: там хоть можно посмотреть нормально
>
2 сентября 2010 г. 23:14 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Thu, 02 Sep 2010 21:48:29 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>> P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и
>> "грозова злива"?
>
> М-м-м, не знаю... Вот так перевёл... :'( Теоретически всё приблизите
2 сентября 2010 г. 22:48 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/9/2 Yuri Efremov :
>> Сделал
>
> Замечания:
> 1. Freezing rain -- http://ru.wikipedia.org/wiki/Гололёд
Переохлаждённый дождь, тут имеются ввиду осадки
(http://ru.wikipedia.org/wiki/Атмосферные_осадки)
> 2. msgid "showers"
написане Thu, 02 Sep 2010 21:48:29 +0300, Alexander Potashev
:
P.S.: вопрос к Юрию Черноивану: чем отличаются гроза, "грозові бурі" и
"грозова злива"?
М-м-м, не знаю... Вот так перевёл... :'( Теоретически всё приблизительно
так: «гроза» — молнии, гром, возможно, без дождя или с незначитель
2010/9/2 Yuri Efremov :
> Сделал
Замечания:
1. Freezing rain -- http://ru.wikipedia.org/wiki/Гололёд
2. msgid "showers"
-msgstr "ливень"
+msgstr "ливни"
Уверены, что так лучше?
Если да, то почему здесь по-другому:
msgid "light snow rain showers"
-msgstr ""
+msgstr "небольшой ливневый дождь со
2010/9/2 Yuri Efremov :
> Перевёл для полного комплекта desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
Спасибо. Выложил в SVN.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Перевёл для полного комплекта desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> Date: Thu, 2 Sep 2010 09:49:55 +
>
> messages/kdeedu/step.po| 17 +++--
> messages/kdeedu/step_qt.po | 53 ++-
> 2 files changed, 36 insertions(+), 34 deletions(-)
>
> diff --git a/messages/kdeedu/step.po b/messages/kdeedu/step.po
>
25 августа 2010 г. 15:33 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 25 августа 2010 Padre Mortius написал:
>> Добрый вечер,
>>
>> Небольшая часть перевода файла digikam.po. Во вложении результат команды
>> diff
> Так как файл в SVN мжет быть обновлён, то лучше не посылать diff файлов
> gettext, а
23 августа 2010 г. 20:29 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Добрый день,
>
> В связи с исправлением одного недостатка в poxml стала доступной для
> перевода дата создания последней версии документации в формате
>
> -ММ-ДД
>
> Если принимать во внимание ГОСТ Р 6.30-2003, дату следует оформ
12 matches
Mail list logo