Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. Добрый вечер, Юля! Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря. Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз? Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? Да, просто не заливать. Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне фертилен в своей деятельности. Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же. 2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. Добрый вечер, Юля! Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря. Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз? Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
Добрый день! Насколько мне известно, перевод можно пометить как fuzzy, т.е. непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный. Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски. 21.10.2014 10:22, Juliette Tux пишет: Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? Да, просто не заливать. Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне фертилен в своей деятельности. Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же. 2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru mailto:c...@altlinux.ru: 20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет: 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал: Добрый день. Наткнулась на такие строки в trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po: pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт в браузере./p Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но, вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов КДЕ. Добрый вечер, Юля! Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря. Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз? Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru mailto:c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
21 октября 2014 г., 10:30 пользователь Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com написал: Добрый день! Насколько мне известно, перевод можно пометить как fuzzy, т.е. непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный. Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски. Дмитрий, Спасибо, что поделились своим мнением! Я тоже уверен, что совсем кривой перевод хуже, чем отсутствие перевода. Но строки с fuzzy переводами добавляются каждый день скриптом Scripty, который пытается подставить переводы от наиболее похожих других строк. То есть строки fuzzy в SVN в наших реалиях скорее всего означают, что надо переводить заново. Если положить человеческий перевод в SVN с пометками fuzzy, то он скорее всего будет потерян. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn
21 октября 2014 г., 10:22 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами? - Никогда не заливать в SVN? Да, просто не заливать. Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех. Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне фертилен в своей деятельности. Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же. Юля, Спешу обрадовать: ничего страшного не произошло, потому что последний релиз kphotoalbum был 15 июля, а непроверенный перевод я добавил 23 июля, т.е. не было еще ни одного релиза с ним. Если увидишь объявление о скором релизе 4.6, а перевод еще не будет вычитан, то можно откатить его до старой версии. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian