Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
 juliette@gmail.com написал:
 Добрый день.
 Наткнулась на такие строки в
 trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:

 pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
 пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории могут
 быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас находится в
 США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания подкатегории
 вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот пункт
 в браузере./p


 Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом примере
 вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но,
 вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что принимая
 подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов
 КДЕ.
 
 Добрый вечер, Юля!
 
 Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал зазря.
 
 Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
  - Никогда не заливать в SVN?
  - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-21 Пенетрантность Juliette Tux

 Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
  - Никогда не заливать в SVN?


Да, просто не заливать.

Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.


Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как
правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много
незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его
переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне
фертилен в своей деятельности.

Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен вполне,
ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским
языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же.

2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:

 20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
  20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
  juliette@gmail.com написал:
  Добрый день.
  Наткнулась на такие строки в
  trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
 
  pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
  пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории
 могут
  быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас
 находится в
  США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После создания
 подкатегории
  вы можете например смотреть все изображения из США просто выбрав этот
 пункт
  в браузере./p
 
 
  Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в этом
 примере
  вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов однозначно, но,
  вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том, что
 принимая
  подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество переводов
  КДЕ.
 
  Добрый вечер, Юля!
 
  Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы пропал
 зазря.
 
  Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
   - Никогда не заливать в SVN?
   - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
 Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-21 Пенетрантность Dmitry Ashkadov

Добрый день!

Насколько мне известно, перевод можно пометить как fuzzy, т.е. 
непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных 
файлов переводов. Если переводчик не уверен в правильности и 
корректности перевода, то ему следует отметить перевод как неточный. 
Кривой перевод хуже его отсутствия, т.к. человек может знать английский 
и перевести сам, чем понять что-то не так по-русски.


21.10.2014 10:22, Juliette Tux пишет:


Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
 - Никогда не заливать в SVN?


Да, просто не заливать.

Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.


Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, 
как правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень 
много незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим 
товарищем и его переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, 
товарищ крайне фертилен в своей деятельности.


Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен 
вполне, ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в 
издевательстве над русским языком тоже сильно огорчают. Это моё личное 
мнение, конечно же.


2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
mailto:c...@altlinux.ru:


20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
 20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
 juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал:
 Добрый день.
 Наткнулась на такие строки в
 trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:

 pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает
перетянутый
 пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут.
Подкатегории могут
 быть использованы для обозначения фактов, таких как «Лас-Вегас
находится в
 США», в этом примере вы тянете Лас-Вегас на США. После
создания подкатегории
 вы можете например смотреть все изображения из США просто
выбрав этот пункт
 в браузере./p


 Кто-нибудь проверял этот перевод после Рыжих вообще? Фразу «в
этом примере
 вы тянете Лас-Вегас на США» занесу в блокнотик перлов
однозначно, но,
 вообще, мне не смешно. Ещё раз хочу предостеречь коллег о том,
что принимая
 подобное творчество в svn, мы сильно снижаем планку и качество
переводов
 КДЕ.

 Добрый вечер, Юля!

 Этот перевод я залил в SVN без правок потому, что иначе он бы
пропал зазря.

 Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
  - Никогда не заливать в SVN?
  - Писать разработчикам, чтобы не включали русский перевод в релиз?
Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru mailto:c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




--
С уважением, Дронова Юлия


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 октября 2014 г., 10:30 пользователь Dmitry Ashkadov
dmitry.ashka...@gmail.com написал:
 Добрый день!

 Насколько мне известно, перевод можно пометить как fuzzy, т.е.
 непроверенный. Такие переводы не используются при генерации бинарных файлов
 переводов. Если переводчик не уверен в правильности и корректности перевода,
 то ему следует отметить перевод как неточный. Кривой перевод хуже его
 отсутствия, т.к. человек может знать английский и перевести сам, чем понять
 что-то не так по-русски.

Дмитрий,

Спасибо, что поделились своим мнением! Я тоже уверен, что совсем
кривой перевод хуже, чем отсутствие перевода.

Но строки с fuzzy переводами добавляются каждый день скриптом Scripty,
который пытается подставить переводы от наиболее похожих других строк.
То есть строки fuzzy в SVN в наших реалиях скорее всего означают, что
надо переводить заново. Если положить человеческий перевод в SVN с
пометками fuzzy, то он скорее всего будет потерян.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Недопросмотренные переводы от Рыжих в svn

2014-10-21 Пенетрантность Alexander Potashev
21 октября 2014 г., 10:22 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
 Какие у тебя предложения, — что делать с непроверенными переводами?
  - Никогда не заливать в SVN?


 Да, просто не заливать.

 Я бы предложил нашедшему поправить. Ошибки есть у всех.


 Найду время, поправлю. Суть в том, что переводы этого товарища надо, как
 правило, просто переводить с нуля заново, на это уходит очень много
 незапланированного времени. Я уже пыталась заниматься этим товарищем и его
 переводами, поэтому знаю, о чём говорю. Кроме того, товарищ крайне
 фертилен в своей деятельности.

 Подход Саши и Юры, пусть будет абы что, лишь бы было, понятен вполне,
 ресурсами мы не избалованы. Но попустительство в издевательстве над русским
 языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же.

Юля,

Спешу обрадовать: ничего страшного не произошло, потому что последний
релиз kphotoalbum был 15 июля, а непроверенный перевод я добавил 23
июля, т.е. не было еще ни одного релиза с ним.

Если увидишь объявление о скором релизе 4.6, а перевод еще не будет
вычитан, то можно откатить его до старой версии.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian