Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-07-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/3 Yuri Efremov : > Хотя нету единого названия этого термина > http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2 > Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет Добавил "пакет работ" в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffi

Re: [kde-russian] Странного хочет ся

2010-07-24 Пенетрантность Alexander Potashev
темы} На самом деле перед кнопкой поиска есть еще кнопка "Single Object..."/"Звёзды"/..., которая разрывает законченное предложение "Между Венерой и Солнцем". А если в результате в любом случае получается текст на полумашинном языке, то зачем огород городить? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Страница русско й команды на l10n.kde.org

2010-07-24 Пенетрантность Alexander Potashev
кто-нибудь подскажет? Кстати, если у кого-то есть желание, можно обновить скриншоты на той же странице. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Страница русско й команды на l10n.kde.org

2010-07-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 июля 2010 г. 15:22 пользователь Alexander Wolf написал: > 24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков ("Team user" и "New >> user "). Пока не понял, какие права даются этим люд

Re: [kde-russian] Страница русско й команды на l10n.kde.org

2010-07-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 июля 2010 г. 16:50 пользователь Alexander Wolf написал: > 24 июля 2010 г. 18:49 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Было бы интересно. Но, конечно, сделайте так, чтобы все, что видно на >> скриншоте, было русифицировано. > > Снимки отправил, но похоже б

Re: [kde-russian] Страница русско й команды на l10n.kde.org

2010-07-24 Пенетрантность Alexander Potashev
24 июля 2010 г. 17:08 пользователь Alexander Wolf написал: > 24 июля 2010 г. 19:57 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Отправьте мне лично, я посмотрю. > > Один я делал для записи в блоге - показывал прогресс KDE с версии 4.1 > до версии 4.4.1 на маке Первый пр

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-24 Пенетрантность Alexander Potashev
l10n.kde.org webpage > and send them to him once translated ;-) > > Albert > >> >> On 24 July 2010 14:04, Albert Astals Cid wrote: >> > Hi, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested in >> > translating KDE to Russi

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
ш и жесты мышью". А теперь посмотрите, как это выглядит: http://omploader.org/vNTFnOQ http://omploader.org/vNTFnYQ Мне кажется, 4 строки -- это слишком. Можно, конечно, придумать другое название для раздела настроек, но я окончательно за "росчерки". -- Alexander Potashev _

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
ish->russian > > Alexander, he wants to help translating KDE to Russian, can you guide him > through the necessary steps? > > Albert > -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 54437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
y in Quebec Canada" > msgid "Lebel-sur-Quevilon" > -msgstr "" > +msgstr "Лебель-Сюр-Кевилон" Предлоги внутри названия должны писаться со строчной буквы. > msgctxt "City in Saskatchewan Canada" > msgid "Ile-A-la-Crosse" > -msgstr "" > +msgstr "Иле-а-ла-Кросс" Вот, послушайте. http://lingvo.yandex.ru/île/с%20французского/ > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:83 > #. i18n: ectx: Menu (settings) > @@ -35775,9 +32756,8 @@ msgstr "&Панели инструментов" > #. i18n: file: kstarsui-win.rc:72 > #. i18n: ectx: Menu (settings) > #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1262 rc.cpp:1301 rc.cpp:5886 rc.cpp:5925 rc.cpp:5964 > -#, fuzzy > msgid "&Settings" > -msgstr "Кеттеринг" > +msgstr "&Установки" Это меню во всех программах KDE переводится как "&Настройка". > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:116 > #. i18n: ectx: Menu (help) > @@ -35847,7 +32826,7 @@ msgstr "Дайерская обсерватория" > #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1274 rc.cpp:1316 rc.cpp:4837 rc.cpp:5898 rc.cpp:5937 > #: rc.cpp:5979 > msgid "&Help" > -msgstr "" > +msgstr "&Помощь" Это меню во всех программах KDE переводится как "&Справка". > > #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:139 > #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) > @@ -35928,12 +32907,16 @@ msgstr "Удалить изображение" > #: rc.cpp:1350 > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > msgid "Your names" > -msgstr "Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова" > +msgstr "" > +"Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова,Александ " > +"Вольф" Может быть "Александр"? > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:651 > #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) > #: rc.cpp:1548 > -#, fuzzy > #| msgid "Show &name" > msgid "Show label?" > -msgstr "Показывать &названия" > +msgstr "Показывать &названия?" Внутри всплывающей подсказки акселератора уж точно быть не может. > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:696 > #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, > kcfg_XplanetMarkerFilePath) > @@ -36320,9 +33276,8 @@ msgstr "" > #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:783 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude) > #: rc.cpp:1602 > -#, fuzzy > msgid " and longitude " > -msgstr "Долгота:" > +msgstr "и долгота" В оригинале просто так пробелы? Это были комментарии примерно к 5% перевода. Может быть кто-то еще хочет попроверять? :) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод te llico

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/21 Alexander Potashev : > 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс написал: >> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли. >> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь. Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём. -- Ale

Re: [kde-russian] Разное

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
20 июля 2010 г. 14:50 пользователь Artem Sereda написал: > 20 июля 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Кто возьмет на проверку? > > Если не возьмёшь, я через пару дней освобожусь и наконец-таки > пособираю, всё, что у меня накопилось на винтах и флешк

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/7/16 Alexander Potashev : > Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma: > messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922) > #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57 > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) > #: rc.cp

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
25 июля 2010 г. 23:52 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev > : > >>>  #: colorscheme.cpp:64 >>>  msgid "Compass Labels" >>> -msgstr "Метки компаса" >>> +msgstr "

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda написал: > Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. > > 25.07.10, Alexander Potashev написал(а): >> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин >> "виджет"? >> >> Обраща

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda написал: > 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda >> написал: >>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода. >>> >&g

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
" -- значит, в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может ввести пользователя в ступор. P.S.: k3b? скоро релиз? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Widget (не Plasma widget, а QWidget)

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 1:30 пользователь Artem Sereda написал: > Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где.  Должна всплывать по > наведению в списке плагинов, что ли. Там еще одна такая: msgstr "Управления лентами новостей" -- Al

[kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
зворачивание окна из заголовка, 2. разворачивание окна из панели задач. В общем, "развернуть" можно понять как действие, противоположное "свернуть", а "Maximize" -- это совсем не то. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing

[kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
t; как "телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии. Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на "telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно имеется ввиду телескоп). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] cache: кэш или кеш

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" в пользу "кэша" и "кэширования". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
, Google Translate почему-то выбирает не пули ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Big Bullets -- Большие пули -- Великі кулі

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 6:52 пользователь Alexander Wolf написал: > 26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po: >> shaforo     2008-10-04 21:19:42 +       20)msgctxt "Name" >> sha

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf написал: > 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev > написал: >>>  #: colorscheme.cpp:93 >>>  msgid "Night Vision" >>> -msgstr "Ночное небо" >>> +msgstr "Ночной

Re: [kde-russian] Глоссарий KStars: sco pe -- телескоп

2010-07-25 Пенетрантность Alexander Potashev
лку: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 . Посмотрим, куда меня отправят. Уберёшь "scope" из глоссария? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 9:43 пользователь Azamat Hackimov написал: > 26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev > написал: >>  msgctxt "City in Quebec Canada" >>  msgid "Pointe-aux-Anglais" >> -msgstr "Понте-о-Англе" >> +msgstr "

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
и поделится своими изысканиями? > > [1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru Артём, наверное речь идёт о Вас. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов написал: > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить? >> >> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик > Мож

Re: [kde-russian] Maximize: распахнуть или развернуть

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 16:25 пользователь Андрей Черепанов написал: > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> Привет, >> >> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в >> большом количестве. >> >> Предлагаю остановиться на "Распахн

[kde-russian] Комментарии к r11 54635

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
; > +"и страны. Если строка содержит пробелы, заключите её в кавычки для " > +"корректной обработки." 1. "Строки состоит"... 2. раздел_ё_нных 3. "состоит из названиями"... > #: tools/modcalcsidtime.cpp:145 > msgid "Hint for writing location strings" > -msgstr "" > +msgstr "Совет написания строк месторасположения" "Совет по написанию..."? > @@ -43854,12 +43874,16 @@ msgid "" > "This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the " > "angle's degrees, arcminutes, and arcseconds." > msgstr "" > +"Эта панель показывает углы в градусах. Три цифры показывают градусы, минуты > " > +"и секунды угла." Почему сразу "панель"? > > #: widgets/dmsbox.cpp:103 > msgid "" > "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the " > "angle's hours, minutes, and seconds." > msgstr "" > +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, " > +"минуты и секунды угла." "угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и секунды тоже угловые. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 54644

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
которые входят в выбранные " > +"созвездия.Когда будете готовы, то нажмите на кнопку +"style=\" font-weight:600;\">Далее для продолжения работы Мастера. +"p>" привед_ё_нном > +"Будьте осторожны с этим выбором, потому что не для всех объектов

[kde-russian] Комментарии к r11 54744

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
> From: awolf > Date: Mon, 26 Jul 2010 07:26:59 + > Subject: [PATCH] Update KStars translation > > messages/kdeedu/kstars.po | 85 > ++--- > 1 files changed, 64 insertions(+), 21 deletions(-) > > @@ -30478,6 +30478,9 @@ msgid "" > "begins and ends

[kde-russian] Комментарии к r11 54763

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
tTabPosition) > @@ -33368,6 +33379,8 @@ msgid "" > "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " > "option is specified, although shadows will still be drawn." > msgstr "" > +"По умолчанию без проекции. М

Re: [kde-russian] cache: кэш или кеш

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов написал: > 26 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> Привет, >> >> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования" >> в пользу "кэша" и "кэширования"

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4763

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
звезда будет показана одной точкой > (пикселом) на экране. > > Т. е. это условная (пиксельная) яркость. Тогда так и надо писать "...будет иметь пиксельную яркость, равную 1" -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@l

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4635

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
на 60 угловых секунд. Угловые минуты и секунды закрепились именно за этим форматом, не надо эти термины использовать для формата час/минута/секунда. См. также комментарии в коде: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/dms.h?view=markup#l97 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r10 87318

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
text), widget (QRadioButton, maximizeButton) > +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 > +msgid "Maximize" > +msgstr "Развернуть" Нет. > +#. i18n: file: SolverMainWidget.ui:62 > +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimizeButton) > +#: rc.cpp:15 rc.cpp:42 > +

[kde-russian] Оплата домена и хостинга для kde.ru

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
Мохина R113098933107. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Translating KDE to Russian

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
gt; > Hi Artiom, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested >> > in >> > translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team? >> > >> > Thanks, >> > >> >   Albert > -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55083

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
; +#: plugin_katebuild.cpp:315 > +msgid "There is no file or directory specified for building." > +msgstr "Не были указаны файл или каталог для сборки" может быть "Не был указан...", или не звучит? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55094

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
мпонентов. Автор Бен Бакстон " > -"(Ben Buxton)." > +"(Ben Buxton)n; 2001." 1. Я после слова "автор" всегда ставил тире. 2. опечатка "(Ben Buxton)n; 2001." (буква "n" после скобки) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55148

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
ate) > @@ -38915,7 +38917,7 @@ msgid "" > "When a FITS image is captured from a camera, download and display the FITS " > "automatically in KStars FITS Viewer" > msgstr "" > -"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в Просмотрщике FITS " > +"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в просмотр FITS " > "KStars после его создания камерой" Если диалоговое окно назвается "Просмотр FITS", то нужно так и писать, но в кавычках. > #. i18n: file: indi/opsindi.ui:335 > #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup_2) > @@ -38981,7 +38983,7 @@ msgstr "Слот:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) > #: rc.cpp:4732 > msgid "Alias:" > -msgstr "Псевдоним:" > +msgstr "Альтернативное имя::" 1. Уверен? 2. 2 двоеточия исправь > @@ -44868,7 +44873,7 @@ msgstr "Изображение FITS пересвечено и не может б > > #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:98 > msgid "Welcome to KStars FITS Viewer" > -msgstr "Добро пожаловать в просмотрщик FITS для KStars." > +msgstr "Добро пожаловать в просмотр FITS для KStars." В данном случае "просмотр" не очень вписывается. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55251

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
людений. Вы " > "можете вернуться назад и изменить предыдущие страницы с помощью кнопки " > "Назад. Если всё вас удовлетворяет, > " > -"то нажмите на кнопку «Готово» " > +"то нажмите на кнопку «ОК» " > "для выхода из Мастера списка наблюдений и сохранения списка указанных здесь > " > "объектов. " > "" А вот кнопка завершения работы мастера обычно называется как раз "Готово". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r11 55267

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
t; +msgstr "Предп&росмотр печати..." > > #: src/QtMainWindow.cpp:138 > msgid "&Quit" > @@ -104,10 +104,9 @@ msgid "Copy a screenshot of the map" > msgstr "Поместить снимок экрана в буфер обмена" > > #: src/QtMainWindow.

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5148

2010-07-26 Пенетрантность Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 10:46 пользователь Андрей Черепанов написал: > 27 июля 2010 Alexander Potashev написал: >> >  msgid "Alias:" >> > -msgstr "Псевдоним:" >> > +msgstr "Альтернативное имя::" >> >> 1. Уверен? >> 2. 2 двоет

[kde-russian] Комментарии к r11 55280

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
gt; +msgstr "недоступен." Из такого перевода сложно понять, что именно недоступно. В оригинале относительно понятно. > diff --git a/messages/kdeedu/marble_qt.po b/messages/kdeedu/marble_qt.po > > #: src/QtMainWindow.cpp:149 > msgid "Show the configuration dialog" > @@ -1561,13 +1561,13 @@ msgid "" > "(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Projecthttp://edu.kde.org/marble\";>http://edu.kde.org/marble" > msgstr "" > -"(c) 2007, 2008, 2009, 2010 Проект Marble +"© 2007, 2008, 2009, 2010 Проект Marble "href=\"http://edu.kde."; > "org/marble\">http://edu.kde.org/marble" Годы нужно писать в конце через запятую - Нашел еще одну проблему -- совпадающие акселераторы здесь: http://omploader.org/vNTI0Yg Правда, всё равно акселераторы не работают... -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4635

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
ать. Я обычно переводил как "Если включён этот параметр...", потому что до "Позволяет..." не догадался. А ведь это отличный вариант. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Изменения, сдела нные только в одной вет ке

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
бавлен в stable. Только сначала посмотри письмо "Комментарии к r1155083". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Mouse gesture: жест или росчерк

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
25 июля 2010 г. 16:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Мне кажется, 4 строки -- это слишком. Можно, конечно, придумать другое > название для раздела настроек, но я окончательно за "росчерки". Добавляю "mouse gesture -- росчерк" в глоссарий. Кстати, в пе

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
сконно > русская игра"), поэтому я бы не стал выдавать его за идеал. Не совсем так, там было "Тетрис, исконно русская забава". Исправил на просто "Тетрис" (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155438). -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 14:54 пользователь Artem Sereda написал: > 27 июля 2010 г. 13:40 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 14 октября 2009 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов >> написал: >>> 13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал: >>>> Русские пере

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
идет о программах для взаимодействия с другими платформами. > @@ -811,7 +814,7 @@ msgstr "Интернет" > msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" > msgid "Miscellaneous - Graphical" > -msgstr "Разное - графические приложения" > +msgstr "Разное — графические приложения" > > #: MuonStrings.cpp:144 > msgctxt "" > @@ -850,7 +853,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " > "\"metapackages\"" > msgid "Meta Packages" > -msgstr "Мета-пакеты" > +msgstr "Метапакеты" http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%E5%F2%E0&all=x > > #: MuonStrings.cpp:156 > msgctxt "" > @@ -864,7 +867,7 @@ msgctxt "" > "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" > "free\"" > msgid "Non-free" > -msgstr "Не свободные" > +msgstr "Несвободные" > > #: MuonStrings.cpp:160 > msgctxt "" > @@ -896,7 +899,7 @@ msgstr "Сломанные" > #: rc.cpp:1 > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" > msgid "Your names" > -msgstr "Ефремов Юрий" > +msgstr "Юрий Ефремов" В "Your names" обычно сначала имя пишется. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Графопостроител ь математических функц ий

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
о :-) Никто не против такого переименования? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Графопостроител ь математических функц ий

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 19:37 пользователь Yuri Efremov написал: > 27 июля 2010 г. 19:30 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 8 мая 2009 г. 9:43 пользователь Сергей Бейлин написал: >>> Добрый день! >>> >>> Честно признаюсь, у меня не самые свежие переводы

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
вые системы" (otherosfs). > Описание: "ПО для работы программ, собранных для других операционных > систем и использования их файловых систем." > Может так и оставить, как предложили Вы "Взаимодействие с другими > платформами", так ка

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 20:32 пользователь Yuri Efremov написал: >> >> Может быть тогда "Поддержка других платформ"? > Нормально Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585 -- Alexander Potashev ___ kde-rus

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 20:42 пользователь Alexander Potashev написал: > Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585 Разработчик сейчас написал, что некоторые строки не были вытянуты из исходников (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128025657823699&w=2), так чт

Re: [kde-russian] Графопостроител ь математических функц ий

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 19:41 пользователь Alexander Potashev написал: > 27 июля 2010 г. 19:37 пользователь Yuri Efremov написал: >> 27 июля 2010 г. 19:30 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> 8 мая 2009 г. 9:43 пользователь Сергей Бейлин написал: >>>> Доб

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4635

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
параметры являются >> глобальными и не могут изменяться пользователем (обычно Settings), а Приведите примеры неизменяемых параметров в конкретных программах. >> другие - могут (обычно - Preferences). Для пользователя это на самом >> деле все равно. >> >> Configur

[kde-russian] Исправления в ksta rs.po

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Исправил некоторые вещи в KStars (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155808): 1. pc: пс -> пк 2. кавычки-елочки 3. и другие мелочи... Сейчас я перенесу kstars.po в ветку stable, после этого желательно все изменения в kstars.po делать в обоих ветках. -- Alexander P

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4635

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
28 июля 2010 г. 9:23 пользователь Gregory Mokhin написал: > 2010/7/28 Alexander Potashev : >> Приведите примеры неизменяемых параметров в конкретных программах. > Все параметры, который администратор (не root системы, а администратор > в программе с доступом на основе ролей) може

[kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf

2010-07-27 Пенетрантность Alexander Potashev
gid "County Capital" > msgstr "Столица" Строки разные, переводы скорее всего тоже должны быть разными. Исправил: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155819 Перенёс изменения marble.po и marble_qt.po в ветку stable: http://websvn.kde.org/?view=revision&revi

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
д)) В kstars тоже есть такая проблема, но я не знаю, что здесь означает "CERTIFICATE". Исправления в kstars: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155931 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Насчёт переводо в KStars и Stellarium

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
ь в список ошибок > SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;) > CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод)) > > Спасибо. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 5267 от awolf

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
Типы городов можно посмотреть в исходном коде: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/marble/src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp?view=markup#l71 PPLC -- "National Capital" PPL -- "City" PPLA -- "State Capital" PPLA2 -- "County Capital" PPLA3, PPLA4 -- &q

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
е странно: в одном и том же месте используются authorization и authentication: text = i18nc("@label", "This operation cannot continue since proper " "authorization was not provided"); title =

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
ии" > > >> Вообще, даже в оригинале странно: в одном и том же месте используются >> authorization и authentication: >>            text = i18nc("@label", >>                         "This operation cannot continue since proper " >>                         "authorization was not provided"); >>            title = i18nc("@title:window", "Authentication error"); -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комме нтарии к r1154648 от yurchor

2010-07-28 Пенетрантность Alexander Potashev
-", потому что после "aux" не гласная, и "связывания" нет. Кстати, исправьте на "Кап-о-Мёль". (или как это будет по-украински? См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r115 6273 от aspotashev

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
: kimpanelapplet.cpp:104 > msgid "IM Panel Settings" > -msgstr "Настройки панели метода ввода" > +msgstr "Настройка панели метода ввода" заголовок окна(?) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
" > msgctxt "@label:textbox" > msgid "Signed 32-bit" > -msgstr "Знаковое 32 бита:" > +msgstr "Знаковое (32 бита)" было не по-русски > > #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:36 > #| msgctxt "@label:textbox" > #| msgid "Signed 16-bit:" > msgctxt "@label:textbox" > msgid "Signed 16-bit" > -msgstr "Знаковое 16 битов:" > +msgstr "Знаковое (16 битов)" было не по-русски > > #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:36 > #| msgctxt "@label:textbox" > #| msgid "Unsigned 32-bit:" > msgctxt "@label:textbox" > msgid "Unsigned 32-bit" > -msgstr "Беззнаковое 32 бита:" > +msgstr "Беззнаковое (32 бита)" было не по-русски > > #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:36 > #| msgctxt "@label:textbox" > #| msgid "Unsigned 16-bit:" > msgctxt "@label:textbox" > msgid "Unsigned 16-bit" > -msgstr "Беззнаковое 16 битов:" > +msgstr "Беззнаковое (16 битов)" было не по-русски > > #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:40 > #| msgctxt "@label:textbox" > @@ -2057,21 +2055,21 @@ msgstr "UTF-8" > #| msgid "Signed 64-bit:" > msgctxt "@label:textbox" > msgid "Signed 64-bit" > -msgstr "Знаковое 64 бита:" > +msgstr "Знаковое (64 бита)" было не по-русски > > #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:36 > #| msgctxt "@label:textbox" > #| msgid "Unsigned 64-bit:" > msgctxt "@label:textbox" > msgid "Unsigned 64-bit" > -msgstr "Беззнаковое 64 бита:" > +msgstr "Беззнаковое (64 бита)" было не по-русски > > #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:36 > #| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" > #| msgid "Octal 8-bit:" > msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" > msgid "Octal 8-bit" > -msgstr "Восьмеричное 8 битов" > +msgstr "Восьмеричное (8 битов)" было не по-русски > > #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:36 > #| msgctxt "" > @@ -2080,7 +2078,7 @@ msgstr "Восьмеричное 8 битов" > msgctxt "" > "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" > msgid "Hexadecimal 8-bit" > -msgstr "Шестнадцатеричное 8 битов" > +msgstr "Шестнадцатеричное (8 битов)" было не по-русски > > diff --git a/messages/kdeutils/okteta-mobile.po > b/messages/kdeutils/okteta-mobile.po > > #: about.cpp:44 > msgid "Edit the raw data of files" > -msgstr "Редактировать необработанные данные из файла" > +msgstr "Редактирование необработанных данных из файлов" описание программы (?) > #: about.cpp:54 > msgctxt "Task description" > msgid "Structures tool" > -msgstr "Инструмент структуры" > +msgstr "Инструмент структур данных" Похоже, что речь идет о структурах данных, поддержка которых есть в Okteta (а может быть это и есть часть Okteta, отвечающая за структуры данных?). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r115 6557 от aspotashev

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
pp:207 > msgid "knotes cannot be found. Please install it to be able to send a note." > msgstr "" > -"Программа «KNotes» не найдена. Установите её для возможности оставлять " > +"Программа «KNotes» не найдена. Установите её для возможности оставлять " > "заметки." двойной пробел > @@ -50,7 +51,7 @@ msgid "One unread message" > msgid_plural "%1 unread messages" > msgstr[0] "%1 непрочитанное сообщение" > msgstr[1] "%1 непрочитанных сообщения" > -msgstr[2] "%1 непрочитаных сообщенй" > +msgstr[2] "%1 непрочитанных сообщений" > msgstr[3] "Одно непрочитанное сообщение" опечатки -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r115 6566 от aspotashev [ночной аврал ]

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
the mouse while pressing the left mouse button) to rotate. Use " > "the mouse wheel to zoom in and out." > msgstr "" > -"Вращайте глобус удерживая левую кнопку мыши. Используйте колесо мыши для " > +"Вращайте глобус, удерживая левую кнопку мыши. И

[kde-russian] Исправления пер еводов от Павла Малеева ( Rolland)

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
'" > +msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»" кавычки > #: completionmodel.cpp:362 > msgid "" > "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " > "collection name" > msgstr "" > -"Невозможно создать уникальное имя файла для указанного имени " > -"коллекции фрагментов" > +"Не удалось создать уникальное имя файла для указанного названия коллекции " > +"фрагментов" 1. "не удалось" 2. _название_ коллекции > @@ -84,13 +87,13 @@ msgstr "Репозиторий фрагментов:" > #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew) > #: rc.cpp:6 > msgid "New Snippet File..." > -msgstr "Новый файл фрагмента..." > +msgstr "Создать файл фрагмента..." "new" -- это только в английском > #. i18n: file: snippet_repository.ui:34 > #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGHNS) > #: rc.cpp:9 > msgid "Get New Snippets..." > -msgstr "Добавить новые фрагменты..." > +msgstr "Загрузить новые фрагменты..." btnGHNS -- подсказка о том, что кнопка открывает Get Hot New Stuff (Загрузка материалов из Интернета) > msgid "" > "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This action > " > "is irreversible." > -msgstr "" > -"Вы действительно хотите удалить файл '%1' из репозитория? Это " > -"действие нельзя отменить." > +msgstr "Удалить файл «%1» из репозитория? Это действие нельзя отменить." 1. "Вы действительно хотите" не нужно 2. кавычки > #: repository.cpp:291 > msgid "Deleting snippet file" > -msgstr "Удаления файла фрагментов" > +msgstr "Удаление файла фрагмента" не по-русски > @@ -127,7 +128,7 @@ msgid "" > "katesnippets_tng' could not be started" > msgstr "" > "Не удалось запустить приложение для редактирования " > -"файла '%1' с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'" > +"файла «%1» с типом mime «application/x-katesnippets_tng»" кавычки > @@ -135,7 +136,7 @@ msgid "" > "katesnippets_tng' could not be started" > msgstr "" > "Не удалось запустить приложение для редактирования " > -"нового файла с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'" > +"нового файла с типом mime «application/x-katesnippets_tng»" кавычки > > @@ -144,14 +145,15 @@ msgstr "Не указано ни одного файла" > #: repository.cpp:341 > msgid "It was not possible to create a unique file name for the imported > file" > msgstr "" > -"Невозможно создать уникальное имя файла для импортированного " > +"Не удалось создать уникальное имя файла для импортированного " > "файла" "не удалось" > #: repository.cpp:344 > msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" > -msgstr "Из-за конфликтов имен импортированный файл был переименован" > +msgstr "Из-за конфликтов имён импортированный файл был переименован" ё -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод tellico

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
аналогичных строках "не удаётся" на "не удалось". Убрал черточку перед "%1", потому что вместо %1 подставляется имя файла (или его URL). 3. "Введите путь у приложению, которое должно предоставлять правильный файл " Исправил на "Введите путь к п

[kde-russian] Комментарии к r115 6764 от yurchor: collinearity test

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
апример, "Выберите первую точку для проверки коллинеарности"). 3. Коллинеарность -- это про векторы, тут идёт речь о расположении точек на одной прямой. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6764 от yurchor: collinearity test

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
29 июля 2010 г. 21:58 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Thu, 29 Jul 2010 20:50:11 +0300, Alexander Potashev > : >> 2. Кроме того, "коллинеарность точки" -- это бред, лучше как-то >> переформулировать (например, "Выберите первую точку для пров

[kde-russian] Неисправленные ошибки (29.07.2010)

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
r1087318 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015271.html -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Слишком длинные всплывающие подсказки

2010-07-29 Пенетрантность Alexander Potashev
ь за основу. Конечно, можно вместо него взять один из стандартных "sieve"-ов из Pology. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Глоссарий KDE: Еди ницы измерения количес тва и скорости передач и информации

2010-07-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Добавил таблицу "Единицы измерения количества и скорости передачи информации" в глоссарий (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE). Много раз тема обсуждалась в этой рассылке, но безрезультатно. -- Alexander Potashev ___ kde-russi

[kde-russian] Исправление кав ычек

2010-07-30 Пенетрантность Alexander Potashev
ть назву та атрибути мітки XML («<\", \">» і кінцева мітка будуть " "додані):" P.S.: в очередной раз обнаружил для себя, что если открыть в Midnight Commander сжатый diff (.diff.gz), то он покажет структуру каталогов в diff'е. -- Alexander Potashev left.diff.g

Re: [kde-russian] Исправление кав ычек

2010-07-30 Пенетрантность Alexander Potashev
t; > "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка > CUPS: " > -"-o page-label=... # наприклад: «Для службового використання» -"pre> " > +"-o page-label=\"...\" # наприклад: \"Для службового використа

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-30 Пенетрантность Alexander Potashev
gt;Tasks:Create a task by " > @@ -1489,7 +1496,7 @@ msgstr "" > "" > "Как можно раньше.Выберите редактор расписания > Редакторы-> " > "Расписание: Создайте расписание, выбрав на панели инструментов > " > -" Добавить расписаниеВычислите расписание выбрав " > +" Добавить расписаниеВычислите расписание, выбрав " запятая > "Вычислить.Задача должна начаться в %1 с продолжительностью 8 > " > "часов. Вы можете проверить это, выбрав диаграмму Ганта Просмотр->Гант<" > "/em>." > @@ -1518,7 +1525,7 @@ msgid "" > "chart Views->Gantt." > msgstr "" > "Выберите редактор задач Редакторы->Задачи:Введите " > -"название (например, «Джон») в столбце Распределение. (KPlato " > +"имя (например, «Джон») в столбце Распределение. (KPlato " Джон -- это имя ;) > "автоматически создаст ресурс с названием «Джон» в группе ресурсов > «Ресурсы». " > "УстановитеТип оценки в Объём работ. " > "Теперь нужно создать расписание проекта с новым распределением: " "Установите Тип оценки, как Длительность" (и не только это) -- не по-русски. P.S.: где Вы вообще нашли архиватор bzip? ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-30 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 2:55 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/6/13 Yuri Efremov : >>  Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего >> лучше предложить не могу. 1. Забыл еще сказать, что "Вычислить расписание" не звучит. 2. Найти отменяем

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
e was mentioned in a dependency and " "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-" "enabled repositories." msgstr "" "Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n" "\tОбычно{-,-} это означае

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
gt; "Записать в память" А по-моему, исходя из исходного кода, то же самое. Даже сомневаюсь, что именно эту строку (которая из kcalc.ui) нужно переводить; есть вероятность, что в интерфейсе она не отражается. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Исправление кав ычек

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 14:15 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Fri, 30 Jul 2010 23:16:01 +0300, Alexander Potashev > : >> 2010/7/30 Yuri Chornoivan : > Может... Кто-нибудь когда-нибудь читал страницу благодарностей? ;) > > Издеваетесь? ;) > > Без Quanta+ эта п

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
ttp://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE) > http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant > http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant > http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant) > Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или >

Re: [kde-russian] Some mistakes in KStars (Stellarium) constellation names

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
("Office for > Chariot" in Stellarium) is in fact "WANG LIANG" or "CHARIOTEER" После разоблачения этой ошибки пора разобраться с переводом OFFICER -- НАДЗИРАТЕЛЬ. Все названия со словом "OFFICER" я считаю сомнительными. -- Alexander Potashev __

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
да берется "Отменить действие": из kdelibs4.po, вот эта строка: #: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 msgid "Undo" msgstr "Отменить действие" Название действия присоединяется к этой строке через пробел. -- Alexander Potashev _

Re: [kde-russian] Some mistakes in KStars (Stellarium) constellation names

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 20:53 пользователь Alexander Wolf написал: > 31 июля 2010 г. 23:31 пользователь Alexander Potashev > написал: >>> Chinese 王良 translated in KStars as "OFFICE FOR CHARIOT" ("Office for >>> Chariot" in Stellarium) is in fact "WANG

Re: [kde-russian] Слишком длинные всплывающие подсказки

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
30 июля 2010 г. 10:41 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > Наверное многие сталкивались с тем, что на небольших экранах (а иногда > даже и на большом разрешении) всплывающие подсказки (toolTip) не видны > полностью, потому что их текст слишком длинный, а

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda написал: > Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS > Project и поглядеть там всякого :) Надеюсь, помнишь, откуда пошла "Гибернация"? ;) -- Alexander Potashev ___

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
сть термин "Элементарный заряд". >> >> Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона. > Это же обозначение электрона как частицы. Заряд у других частиц (не > юуду перечислять какие) так же равен e. Я имел ввиду не то, чт

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-08-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 августа 2010 г. 11:31 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Sun, 01 Aug 2010 09:47:55 +0300, Alexander Potashev > : > >> Выложил Ваши исправления >> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157753). > > Сам только что выловил... > > #: k

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-01 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/8/1 Yuri Efremov : > Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл > их. Беру на проверку. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод trunk - extrage ar-base

2010-08-01 Пенетрантность Alexander Potashev
ement.po > polkit-kde-authentication-agent-1.pot > libknetworkmanager.po > autorefresh.po Можно kwebkitpart.po за мной оставить? Все таки я его начинал переводить. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lis

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 августа 2010 г. 16:57 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/8/1 Yuri Efremov : >> Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл >> их. > > Беру на проверку. Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157895). Н

Re: [kde-russian] Перевод trunk - extrage ar-base

2010-08-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 августа 2010 г. 17:41 пользователь Unknown написал: > Договорились. А вы мне, пожалуйста, объясните, зачем 4 формымн. ч.  ввели и > что обозначает четвёртая? За меня это объяснил Юрий Черноиван в статье http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE -- Ale

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-08-01 Пенетрантность Alexander Potashev
gt; msgctxt "Name" > msgid "GNOME-Cal" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME-Cal" В GNOME не переведено? > #: apps/Office/Gnome-Card.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "GNOME-Card" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME-Card" аналогично > #: apps/Office/gnucash.desktop:27 > msgctxt "GenericName" > msgid "Finance Manager" > -msgstr "" > +msgstr "Управление финансами" В KMyMoney в диалоговом окне "О программе" программа описывается как "Программа учёта финансов под KDE". Надо решить, какой вариант лучше. > #: apps/Office/plan.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Plan" > -msgstr "" > +msgstr "План" Название. > #: apps/Office/pybliographic.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "Bibliographic Database" > -msgstr "" > +msgstr "Книжная БД" лучше расшифровать > #: apps/System/Terminal/aterm.desktop:5 > msgctxt "Name" > msgid "Terminal" > -msgstr "" > +msgstr "Терминал" > > -#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27 > apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3 > +#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27 > +#: apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3 > msgctxt "GenericName" > msgid "Terminal Program" > -msgstr "" > +msgstr "Программа \"Терминал\"" "Эмулятор терминала"? > #: apps/System/Terminal/procinfo.desktop:27 > msgctxt "GenericName" > msgid "System Process Information" > -msgstr "" > +msgstr "Информация о системных процессах" Какие процессы называются системными? > #: apps/System/Terminal/rxvt.desktop:2 > msgctxt "GenericName" > msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" > -msgstr "" > +msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal (Наш Расширенный Виртуальный Терминал)" в меню не поместится > @@ -1769,189 +1806,193 @@ msgstr "Wine" > #: apps/System/wine.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "Run Windows Programs" > -msgstr "" > +msgstr "Запуск программ Windows" "для Windows"? > #: apps/Toys/xpinguin.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "Tux" > -msgstr "" > +msgstr "Тукс" > > #: apps/Toys/xpinguin.desktop:25 > msgctxt "GenericName" > msgid "Linux Mascot" > -msgstr "" > +msgstr "Linux Mascot" можно перевести ("Талисман Linux") > #: apps/Utilities/GKrellM.desktop:26 > msgctxt "GenericName" > msgid "GNU Krell Monitors" > -msgstr "" > +msgstr "GNU Krell Monitors" Monitors можно перевести, иначе обыватель совсем ничего не поймет. > #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2 > msgctxt "Name" > msgid "GNOME Who" > -msgstr "" > +msgstr "GNOME Who" В GNOME не переведено? > #: apps/Utilities/xutils/Xrefresh.desktop:25 > msgctxt "GenericName" > msgid "Refresh Screen" > -msgstr "" > +msgstr "Перезагрузить экран" "Обновление экрана"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kipiplugin_picasawebexport

2010-08-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 августа 2010 г. 17:43 пользователь Alexander Potashev написал: >>  #: picasawebimglist.cpp:113 >>  #, kde-format >>  msgid "%1|Camera RAW files" >> -msgstr "" >> +msgstr "%1|Файлы RAW" > > Когда-то было решено использовать тер

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >