2010/6/3 Yuri Efremov :
> Хотя нету единого названия этого термина
> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2
> Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет
Добавил "пакет работ" в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffi
темы}
На самом деле перед кнопкой поиска есть еще кнопка "Single
Object..."/"Звёзды"/..., которая разрывает законченное предложение
"Между Венерой и Солнцем". А если в результате в любом случае
получается текст на полумашинном языке, то зачем огород городить?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
кто-нибудь подскажет?
Кстати, если у кого-то есть желание, можно обновить скриншоты на той
же странице.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
24 июля 2010 г. 15:22 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 24 июля 2010 г. 17:53 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Но еще я обнаружил наличие списка переводчиков ("Team user" и "New
>> user "). Пока не понял, какие права даются этим люд
24 июля 2010 г. 16:50 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 24 июля 2010 г. 18:49 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Было бы интересно. Но, конечно, сделайте так, чтобы все, что видно на
>> скриншоте, было русифицировано.
>
> Снимки отправил, но похоже б
24 июля 2010 г. 17:08 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 24 июля 2010 г. 19:57 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Отправьте мне лично, я посмотрю.
>
> Один я делал для записи в блоге - показывал прогресс KDE с версии 4.1
> до версии 4.4.1 на маке
Первый пр
l10n.kde.org webpage
> and send them to him once translated ;-)
>
> Albert
>
>>
>> On 24 July 2010 14:04, Albert Astals Cid wrote:
>> > Hi, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested in
>> > translating KDE to Russi
ш и жесты мышью". А теперь посмотрите, как это
выглядит:
http://omploader.org/vNTFnOQ
http://omploader.org/vNTFnYQ
Мне кажется, 4 строки -- это слишком. Можно, конечно, придумать другое
название для раздела настроек, но я окончательно за "росчерки".
--
Alexander Potashev
_
ish->russian
>
> Alexander, he wants to help translating KDE to Russian, can you guide him
> through the necessary steps?
>
> Albert
>
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
y in Quebec Canada"
> msgid "Lebel-sur-Quevilon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Лебель-Сюр-Кевилон"
Предлоги внутри названия должны писаться со строчной буквы.
> msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
> msgid "Ile-A-la-Crosse"
> -msgstr ""
> +msgstr "Иле-а-ла-Кросс"
Вот, послушайте.
http://lingvo.yandex.ru/île/с%20французского/
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:83
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> @@ -35775,9 +32756,8 @@ msgstr "&Панели инструментов"
> #. i18n: file: kstarsui-win.rc:72
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1262 rc.cpp:1301 rc.cpp:5886 rc.cpp:5925 rc.cpp:5964
> -#, fuzzy
> msgid "&Settings"
> -msgstr "Кеттеринг"
> +msgstr "&Установки"
Это меню во всех программах KDE переводится как "&Настройка".
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:116
> #. i18n: ectx: Menu (help)
> @@ -35847,7 +32826,7 @@ msgstr "Дайерская обсерватория"
> #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1274 rc.cpp:1316 rc.cpp:4837 rc.cpp:5898 rc.cpp:5937
> #: rc.cpp:5979
> msgid "&Help"
> -msgstr ""
> +msgstr "&Помощь"
Это меню во всех программах KDE переводится как "&Справка".
>
> #. i18n: file: kstarsui-indi.rc:139
> #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
> @@ -35928,12 +32907,16 @@ msgstr "Удалить изображение"
> #: rc.cpp:1350
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> msgid "Your names"
> -msgstr "Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова"
> +msgstr ""
> +"Алексей Береснёв,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Екатерина Пыжова,Александ "
> +"Вольф"
Может быть "Александр"?
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:651
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
> #: rc.cpp:1548
> -#, fuzzy
> #| msgid "Show &name"
> msgid "Show label?"
> -msgstr "Показывать &названия"
> +msgstr "Показывать &названия?"
Внутри всплывающей подсказки акселератора уж точно быть не может.
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:696
> #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit,
> kcfg_XplanetMarkerFilePath)
> @@ -36320,9 +33276,8 @@ msgstr ""
> #. i18n: file: xplanet/opsxplanet.ui:783
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
> #: rc.cpp:1602
> -#, fuzzy
> msgid " and longitude "
> -msgstr "Долгота:"
> +msgstr "и долгота"
В оригинале просто так пробелы?
Это были комментарии примерно к 5% перевода.
Может быть кто-то еще хочет попроверять? :)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/7/21 Alexander Potashev :
> 21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс написал:
>> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
>> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
Кажется, в этой ветке ожидалось обновление перевода. Ждём.
--
Ale
20 июля 2010 г. 14:50 пользователь Artem Sereda
написал:
> 20 июля 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Кто возьмет на проверку?
>
> Если не возьмёшь, я через пару дней освобожусь и наконец-таки
> пособираю, всё, что у меня накопилось на винтах и флешк
2010/7/16 Alexander Potashev :
> Пример использования слова "виджет" не в смысле виджета Plasma:
> messages/extragear-network/ktorrent.po:5670(#922)
> #. i18n: file: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:57
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: rc.cp
25 июля 2010 г. 23:52 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Mon, 26 Jul 2010 02:28:23 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>>> #: colorscheme.cpp:64
>>> msgid "Compass Labels"
>>> -msgstr "Метки компаса"
>>> +msgstr "
26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
написал:
> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>
> 25.07.10, Alexander Potashev написал(а):
>> Артём, не думаешь, что нужно убрал многозначный и непонятный термин
>> "виджет"?
>>
>> Обраща
26 июля 2010 г. 1:16 пользователь Artem Sereda
написал:
> 26 июля 2010 г. 0:15 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 26 июля 2010 г. 0:11 пользователь Artem Sereda
>> написал:
>>> Сейчас всё посмотрю: и виджеты, и файлы перевода.
>>>
>&g
" -- значит,
в переводе будет "в одном файле". "в файле" в некоторых случаях может
ввести пользователя в ступор.
P.S.: k3b? скоро релиз?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
26 июля 2010 г. 1:30 пользователь Artem Sereda
написал:
> Сейчас поправлю. Строка что-то непонятно где. Должна всплывать по
> наведению в списке плагинов, что ли.
Там еще одна такая:
msgstr "Управления лентами новостей"
--
Al
зворачивание окна из заголовка,
2. разворачивание окна из панели задач.
В общем, "развернуть" можно понять как действие, противоположное
"свернуть", а "Maximize" -- это совсем не то.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing
t; как
"телескоп", и при этом получать качественный перевод. В 4-м примере
тоже сомнительна польза от этого термина в глоссарии.
Возможно, стоит предложить разработчикам поменять "scope" на
"telescope" в примерах 2, 3, 5 (конечно, если там действительно
имеется ввиду телескоп).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
в пользу "кэша" и "кэширования".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
, Google Translate почему-то выбирает не пули ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
26 июля 2010 г. 6:52 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 26 июля 2010 г. 5:26 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Из extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po:
>> shaforo 2008-10-04 21:19:42 + 20)msgctxt "Name"
>> sha
26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>> #: colorscheme.cpp:93
>>> msgid "Night Vision"
>>> -msgstr "Ночное небо"
>>> +msgstr "Ночной
лку:
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128012048825453&w=2 .
Посмотрим, куда меня отправят.
Уберёшь "scope" из глоссария?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
26 июля 2010 г. 9:43 пользователь Azamat Hackimov
написал:
> 26 июля 2010 г. 3:01 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> msgctxt "City in Quebec Canada"
>> msgid "Pointe-aux-Anglais"
>> -msgstr "Понте-о-Англе"
>> +msgstr "
и поделится своими изысканиями?
>
> [1] https://translations.launchpad.net/stellarium/trunk/+lang/ru
Артём, наверное речь идёт о Вас.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
26 июля 2010 г. 16:35 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> > А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?
>>
>> Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик
> Мож
26 июля 2010 г. 16:25 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Как это часто бывает, встретил разные переводы одного термина в
>> большом количестве.
>>
>> Предлагаю остановиться на "Распахн
;
> +"и страны. Если строка содержит пробелы, заключите её в кавычки для "
> +"корректной обработки."
1. "Строки состоит"...
2. раздел_ё_нных
3. "состоит из названиями"...
> #: tools/modcalcsidtime.cpp:145
> msgid "Hint for writing location strings"
> -msgstr ""
> +msgstr "Совет написания строк месторасположения"
"Совет по написанию..."?
> @@ -43854,12 +43874,16 @@ msgid ""
> "This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
> "angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
> msgstr ""
> +"Эта панель показывает углы в градусах. Три цифры показывают градусы, минуты
> "
> +"и секунды угла."
Почему сразу "панель"?
>
> #: widgets/dmsbox.cpp:103
> msgid ""
> "This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
> "angle's hours, minutes, and seconds."
> msgstr ""
> +"Эта панель показывает углы в часах. Три цифры показывают угловые часы, "
> +"минуты и секунды угла."
"угловые часы" лучше не использовать, кто-нибудь подумает, что минуты и
секунды тоже угловые.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
которые входят в выбранные "
> +"созвездия.Когда будете готовы, то нажмите на кнопку +"style=\" font-weight:600;\">Далее для продолжения работы Мастера. +"p>"
привед_ё_нном
> +"Будьте осторожны с этим выбором, потому что не для всех объектов
> From: awolf
> Date: Mon, 26 Jul 2010 07:26:59 +
> Subject: [PATCH] Update KStars translation
>
> messages/kdeedu/kstars.po | 85
> ++---
> 1 files changed, 64 insertions(+), 21 deletions(-)
>
> @@ -30478,6 +30478,9 @@ msgid ""
> "begins and ends
tTabPosition)
> @@ -33368,6 +33379,8 @@ msgid ""
> "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
> "option is specified, although shadows will still be drawn."
> msgstr ""
> +"По умолчанию без проекции. М
26 июля 2010 г. 16:26 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 26 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> Привет,
>>
>> Еще один вопрос выбора. Предлагаю отказаться от "кеша" и "кеширования"
>> в пользу "кэша" и "кэширования"
звезда будет показана одной точкой
> (пикселом) на экране.
>
> Т. е. это условная (пиксельная) яркость.
Тогда так и надо писать "...будет иметь пиксельную яркость, равную 1"
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@l
на 60 угловых
секунд. Угловые минуты и секунды закрепились именно за этим форматом,
не надо эти термины использовать для формата час/минута/секунда.
См. также комментарии в коде:
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/kstars/kstars/dms.h?view=markup#l97
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
text), widget (QRadioButton, maximizeButton)
> +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
> +msgid "Maximize"
> +msgstr "Развернуть"
Нет.
> +#. i18n: file: SolverMainWidget.ui:62
> +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimizeButton)
> +#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
> +
Мохина R113098933107.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
gt; > Hi Artiom, i have just seen in l10n.kde.org that you might be interested
>> > in
>> > translating KDE to Russian, were you contacted by the Russian team?
>> >
>> > Thanks,
>> >
>> > Albert
>
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
; +#: plugin_katebuild.cpp:315
> +msgid "There is no file or directory specified for building."
> +msgstr "Не были указаны файл или каталог для сборки"
может быть "Не был указан...", или не звучит?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
мпонентов. Автор Бен Бакстон "
> -"(Ben Buxton)."
> +"(Ben Buxton)n; 2001."
1. Я после слова "автор" всегда ставил тире.
2. опечатка "(Ben Buxton)n; 2001." (буква "n" после скобки)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ate)
> @@ -38915,7 +38917,7 @@ msgid ""
> "When a FITS image is captured from a camera, download and display the FITS "
> "automatically in KStars FITS Viewer"
> msgstr ""
> -"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в Просмотрщике FITS "
> +"Автоматически загрузить и показать изображение FITS в просмотр FITS "
> "KStars после его создания камерой"
Если диалоговое окно назвается "Просмотр FITS", то нужно так и писать,
но в кавычках.
> #. i18n: file: indi/opsindi.ui:335
> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup_2)
> @@ -38981,7 +38983,7 @@ msgstr "Слот:"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
> #: rc.cpp:4732
> msgid "Alias:"
> -msgstr "Псевдоним:"
> +msgstr "Альтернативное имя::"
1. Уверен?
2. 2 двоеточия исправь
> @@ -44868,7 +44873,7 @@ msgstr "Изображение FITS пересвечено и не может б
>
> #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:98
> msgid "Welcome to KStars FITS Viewer"
> -msgstr "Добро пожаловать в просмотрщик FITS для KStars."
> +msgstr "Добро пожаловать в просмотр FITS для KStars."
В данном случае "просмотр" не очень вписывается.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
людений. Вы "
> "можете вернуться назад и изменить предыдущие страницы с помощью кнопки "
> "Назад. Если всё вас удовлетворяет,
> "
> -"то нажмите на кнопку «Готово» "
> +"то нажмите на кнопку «ОК» "
> "для выхода из Мастера списка наблюдений и сохранения списка указанных здесь
> "
> "объектов. "
> ""
А вот кнопка завершения работы мастера обычно называется как раз "Готово".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
t; +msgstr "Предп&росмотр печати..."
>
> #: src/QtMainWindow.cpp:138
> msgid "&Quit"
> @@ -104,10 +104,9 @@ msgid "Copy a screenshot of the map"
> msgstr "Поместить снимок экрана в буфер обмена"
>
> #: src/QtMainWindow.
27 июля 2010 г. 10:46 пользователь Андрей Черепанов написал:
> 27 июля 2010 Alexander Potashev написал:
>> > msgid "Alias:"
>> > -msgstr "Псевдоним:"
>> > +msgstr "Альтернативное имя::"
>>
>> 1. Уверен?
>> 2. 2 двоет
gt; +msgstr "недоступен."
Из такого перевода сложно понять, что именно недоступно. В оригинале
относительно понятно.
> diff --git a/messages/kdeedu/marble_qt.po b/messages/kdeedu/marble_qt.po
>
> #: src/QtMainWindow.cpp:149
> msgid "Show the configuration dialog"
> @@ -1561,13 +1561,13 @@ msgid ""
> "(c) 2007, 2008, 2009, 2010 The Marble Projecthttp://edu.kde.org/marble\";>http://edu.kde.org/marble"
> msgstr ""
> -"(c) 2007, 2008, 2009, 2010 Проект Marble +"© 2007, 2008, 2009, 2010 Проект Marble "href=\"http://edu.kde.";
> "org/marble\">http://edu.kde.org/marble"
Годы нужно писать в конце через запятую
-
Нашел еще одну проблему -- совпадающие акселераторы здесь:
http://omploader.org/vNTI0Yg
Правда, всё равно акселераторы не работают...
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ать.
Я обычно переводил как "Если включён этот параметр...", потому что до
"Позволяет..." не догадался. А ведь это отличный вариант.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
бавлен в stable. Только сначала посмотри письмо "Комментарии к
r1155083".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
25 июля 2010 г. 16:20 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Мне кажется, 4 строки -- это слишком. Можно, конечно, придумать другое
> название для раздела настроек, но я окончательно за "росчерки".
Добавляю "mouse gesture -- росчерк" в глоссарий.
Кстати, в пе
сконно
> русская игра"), поэтому я бы не стал выдавать его за идеал.
Не совсем так, там было "Тетрис, исконно русская забава". Исправил на
просто "Тетрис"
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155438).
--
Alexander Potashev
27 июля 2010 г. 14:54 пользователь Artem Sereda
написал:
> 27 июля 2010 г. 13:40 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 14 октября 2009 г. 12:34 пользователь Андрей Черепанов
>> написал:
>>> 13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал:
>>>> Русские пере
идет о программах для взаимодействия с другими
платформами.
> @@ -811,7 +814,7 @@ msgstr "Интернет"
> msgctxt ""
> "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
> msgid "Miscellaneous - Graphical"
> -msgstr "Разное - графические приложения"
> +msgstr "Разное — графические приложения"
>
> #: MuonStrings.cpp:144
> msgctxt ""
> @@ -850,7 +853,7 @@ msgctxt ""
> "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
> "\"metapackages\""
> msgid "Meta Packages"
> -msgstr "Мета-пакеты"
> +msgstr "Метапакеты"
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%E5%F2%E0&all=x
>
> #: MuonStrings.cpp:156
> msgctxt ""
> @@ -864,7 +867,7 @@ msgctxt ""
> "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
> "free\""
> msgid "Non-free"
> -msgstr "Не свободные"
> +msgstr "Несвободные"
>
> #: MuonStrings.cpp:160
> msgctxt ""
> @@ -896,7 +899,7 @@ msgstr "Сломанные"
> #: rc.cpp:1
> msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> msgid "Your names"
> -msgstr "Ефремов Юрий"
> +msgstr "Юрий Ефремов"
В "Your names" обычно сначала имя пишется.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
о :-)
Никто не против такого переименования?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
27 июля 2010 г. 19:37 пользователь Yuri Efremov написал:
> 27 июля 2010 г. 19:30 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> 8 мая 2009 г. 9:43 пользователь Сергей Бейлин написал:
>>> Добрый день!
>>>
>>> Честно признаюсь, у меня не самые свежие переводы
вые системы" (otherosfs).
> Описание: "ПО для работы программ, собранных для других операционных
> систем и использования их файловых систем."
> Может так и оставить, как предложили Вы "Взаимодействие с другими
> платформами", так ка
27 июля 2010 г. 20:32 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>> Может быть тогда "Поддержка других платформ"?
> Нормально
Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585
--
Alexander Potashev
___
kde-rus
27 июля 2010 г. 20:42 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585
Разработчик сейчас написал, что некоторые строки не были вытянуты из
исходников (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128025657823699&w=2),
так чт
27 июля 2010 г. 19:41 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 27 июля 2010 г. 19:37 пользователь Yuri Efremov написал:
>> 27 июля 2010 г. 19:30 пользователь Alexander Potashev
>> написал:
>>> 8 мая 2009 г. 9:43 пользователь Сергей Бейлин написал:
>>>> Доб
параметры являются
>> глобальными и не могут изменяться пользователем (обычно Settings), а
Приведите примеры неизменяемых параметров в конкретных программах.
>> другие - могут (обычно - Preferences). Для пользователя это на самом
>> деле все равно.
>>
>> Configur
Привет,
Исправил некоторые вещи в KStars
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155808):
1. pc: пс -> пк
2. кавычки-елочки
3. и другие мелочи...
Сейчас я перенесу kstars.po в ветку stable, после этого желательно все
изменения в kstars.po делать в обоих ветках.
--
Alexander P
28 июля 2010 г. 9:23 пользователь Gregory Mokhin написал:
> 2010/7/28 Alexander Potashev :
>> Приведите примеры неизменяемых параметров в конкретных программах.
> Все параметры, который администратор (не root системы, а администратор
> в программе с доступом на основе ролей) може
gid "County Capital"
> msgstr "Столица"
Строки разные, переводы скорее всего тоже должны быть разными.
Исправил: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155819
Перенёс изменения marble.po и marble_qt.po в ветку stable:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revi
д))
В kstars тоже есть такая проблема, но я не знаю, что здесь означает
"CERTIFICATE".
Исправления в kstars: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155931
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ь в список ошибок
> SCHRINE OF SKY -> SHRINE OF SKY (Алтарь Небес, а не «шрина» ;)
> CERFICATE OF SKY -> CERTIFICATE OF SKY («сертификат» — неудачный перевод))
>
> Спасибо.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Типы городов можно посмотреть в исходном коде:
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdeedu/marble/src/lib/PlacemarkInfoDialog.cpp?view=markup#l71
PPLC -- "National Capital"
PPL -- "City"
PPLA -- "State Capital"
PPLA2 -- "County Capital"
PPLA3, PPLA4 -- &q
е странно: в одном и том же месте используются
authorization и authentication:
text = i18nc("@label",
"This operation cannot continue since proper "
"authorization was not provided");
title =
ии"
>
>
>> Вообще, даже в оригинале странно: в одном и том же месте используются
>> authorization и authentication:
>> text = i18nc("@label",
>> "This operation cannot continue since proper "
>> "authorization was not provided");
>> title = i18nc("@title:window", "Authentication error");
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
-", потому что после "aux" не гласная, и
"связывания" нет.
Кстати, исправьте на "Кап-о-Мёль".
(или как это будет по-украински?
См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
: kimpanelapplet.cpp:104
> msgid "IM Panel Settings"
> -msgstr "Настройки панели метода ввода"
> +msgstr "Настройка панели метода ввода"
заголовок окна(?)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Signed 32-bit"
> -msgstr "Знаковое 32 бита:"
> +msgstr "Знаковое (32 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Signed 16-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Signed 16-bit"
> -msgstr "Знаковое 16 битов:"
> +msgstr "Знаковое (16 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Unsigned 32-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Unsigned 32-bit"
> -msgstr "Беззнаковое 32 бита:"
> +msgstr "Беззнаковое (32 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Unsigned 16-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Unsigned 16-bit"
> -msgstr "Беззнаковое 16 битов:"
> +msgstr "Беззнаковое (16 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:40
> #| msgctxt "@label:textbox"
> @@ -2057,21 +2055,21 @@ msgstr "UTF-8"
> #| msgid "Signed 64-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Signed 64-bit"
> -msgstr "Знаковое 64 бита:"
> +msgstr "Знаковое (64 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox"
> #| msgid "Unsigned 64-bit:"
> msgctxt "@label:textbox"
> msgid "Unsigned 64-bit"
> -msgstr "Беззнаковое 64 бита:"
> +msgstr "Беззнаковое (64 бита)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:36
> #| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
> #| msgid "Octal 8-bit:"
> msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
> msgid "Octal 8-bit"
> -msgstr "Восьмеричное 8 битов"
> +msgstr "Восьмеричное (8 битов)"
было не по-русски
>
> #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:36
> #| msgctxt ""
> @@ -2080,7 +2078,7 @@ msgstr "Восьмеричное 8 битов"
> msgctxt ""
> "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
> msgid "Hexadecimal 8-bit"
> -msgstr "Шестнадцатеричное 8 битов"
> +msgstr "Шестнадцатеричное (8 битов)"
было не по-русски
>
> diff --git a/messages/kdeutils/okteta-mobile.po
> b/messages/kdeutils/okteta-mobile.po
>
> #: about.cpp:44
> msgid "Edit the raw data of files"
> -msgstr "Редактировать необработанные данные из файла"
> +msgstr "Редактирование необработанных данных из файлов"
описание программы (?)
> #: about.cpp:54
> msgctxt "Task description"
> msgid "Structures tool"
> -msgstr "Инструмент структуры"
> +msgstr "Инструмент структур данных"
Похоже, что речь идет о структурах данных, поддержка которых есть в
Okteta (а может быть это и есть часть Okteta, отвечающая за структуры
данных?).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
pp:207
> msgid "knotes cannot be found. Please install it to be able to send a note."
> msgstr ""
> -"Программа «KNotes» не найдена. Установите её для возможности оставлять "
> +"Программа «KNotes» не найдена. Установите её для возможности оставлять "
> "заметки."
двойной пробел
> @@ -50,7 +51,7 @@ msgid "One unread message"
> msgid_plural "%1 unread messages"
> msgstr[0] "%1 непрочитанное сообщение"
> msgstr[1] "%1 непрочитанных сообщения"
> -msgstr[2] "%1 непрочитаных сообщенй"
> +msgstr[2] "%1 непрочитанных сообщений"
> msgstr[3] "Одно непрочитанное сообщение"
опечатки
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
the mouse while pressing the left mouse button) to rotate. Use "
> "the mouse wheel to zoom in and out."
> msgstr ""
> -"Вращайте глобус удерживая левую кнопку мыши. Используйте колесо мыши для "
> +"Вращайте глобус, удерживая левую кнопку мыши. И
'"
> +msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"
кавычки
> #: completionmodel.cpp:362
> msgid ""
> "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
> "collection name"
> msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для указанного имени "
> -"коллекции фрагментов"
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для указанного названия коллекции "
> +"фрагментов"
1. "не удалось"
2. _название_ коллекции
> @@ -84,13 +87,13 @@ msgstr "Репозиторий фрагментов:"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
> #: rc.cpp:6
> msgid "New Snippet File..."
> -msgstr "Новый файл фрагмента..."
> +msgstr "Создать файл фрагмента..."
"new" -- это только в английском
> #. i18n: file: snippet_repository.ui:34
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGHNS)
> #: rc.cpp:9
> msgid "Get New Snippets..."
> -msgstr "Добавить новые фрагменты..."
> +msgstr "Загрузить новые фрагменты..."
btnGHNS -- подсказка о том, что кнопка открывает Get Hot New Stuff
(Загрузка материалов из Интернета)
> msgid ""
> "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This action
> "
> "is irreversible."
> -msgstr ""
> -"Вы действительно хотите удалить файл '%1' из репозитория? Это "
> -"действие нельзя отменить."
> +msgstr "Удалить файл «%1» из репозитория? Это действие нельзя отменить."
1. "Вы действительно хотите" не нужно
2. кавычки
> #: repository.cpp:291
> msgid "Deleting snippet file"
> -msgstr "Удаления файла фрагментов"
> +msgstr "Удаление файла фрагмента"
не по-русски
> @@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
> "katesnippets_tng' could not be started"
> msgstr ""
> "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"файла '%1' с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"файла «%1» с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"
кавычки
> @@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
> "katesnippets_tng' could not be started"
> msgstr ""
> "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"нового файла с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"нового файла с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"
кавычки
>
> @@ -144,14 +145,15 @@ msgstr "Не указано ни одного файла"
> #: repository.cpp:341
> msgid "It was not possible to create a unique file name for the imported
> file"
> msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для импортированного "
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для импортированного "
> "файла"
"не удалось"
> #: repository.cpp:344
> msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
> -msgstr "Из-за конфликтов имен импортированный файл был переименован"
> +msgstr "Из-за конфликтов имён импортированный файл был переименован"
ё
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
аналогичных строках "не удаётся" на "не удалось".
Убрал черточку перед "%1", потому что вместо %1 подставляется имя
файла (или его URL).
3. "Введите путь у приложению, которое должно предоставлять правильный файл "
Исправил на "Введите путь к п
апример, "Выберите первую точку для проверки
коллинеарности").
3. Коллинеарность -- это про векторы, тут идёт речь о
расположении точек на одной прямой.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
29 июля 2010 г. 21:58 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Thu, 29 Jul 2010 20:50:11 +0300, Alexander Potashev
> :
>> 2. Кроме того, "коллинеарность точки" -- это бред, лучше как-то
>> переформулировать (например, "Выберите первую точку для пров
r1087318
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015271.html
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ь за основу.
Конечно, можно вместо него взять один из стандартных "sieve"-ов из Pology.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Добавил таблицу "Единицы измерения количества и скорости передачи
информации" в глоссарий (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE).
Много раз тема обсуждалась в этой рассылке, но безрезультатно.
--
Alexander Potashev
___
kde-russi
ть назву та атрибути мітки XML («<\", \">» і кінцева мітка будуть "
"додані):"
P.S.: в очередной раз обнаружил для себя, что если открыть в Midnight
Commander сжатый diff (.diff.gz), то он покажет структуру каталогов в
diff'е.
--
Alexander Potashev
left.diff.g
t;
> "елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка
> CUPS: "
> -"-o page-label=... # наприклад: «Для службового використання» -"pre> "
> +"-o page-label=\"...\" # наприклад: \"Для службового використа
gt;Tasks:Create a task by "
> @@ -1489,7 +1496,7 @@ msgstr ""
> ""
> "Как можно раньше.Выберите редактор расписания
> Редакторы-> "
> "Расписание: Создайте расписание, выбрав на панели инструментов
> "
> -" Добавить расписаниеВычислите расписание выбрав "
> +" Добавить расписаниеВычислите расписание, выбрав "
запятая
> "Вычислить.Задача должна начаться в %1 с продолжительностью 8
> "
> "часов. Вы можете проверить это, выбрав диаграмму Ганта Просмотр->Гант<"
> "/em>."
> @@ -1518,7 +1525,7 @@ msgid ""
> "chart Views->Gantt."
> msgstr ""
> "Выберите редактор задач Редакторы->Задачи:Введите "
> -"название (например, «Джон») в столбце Распределение. (KPlato "
> +"имя (например, «Джон») в столбце Распределение. (KPlato "
Джон -- это имя ;)
> "автоматически создаст ресурс с названием «Джон» в группе ресурсов
> «Ресурсы». "
> "УстановитеТип оценки в Объём работ. "
> "Теперь нужно создать расписание проекта с новым распределением: "
"Установите Тип оценки, как Длительность"
(и не только это) -- не по-русски.
P.S.: где Вы вообще нашли архиватор bzip? ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
31 июля 2010 г. 2:55 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/6/13 Yuri Efremov :
>> Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
>> лучше предложить не могу.
1. Забыл еще сказать, что "Вычислить расписание" не звучит.
2. Найти отменяем
e was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the currently-"
"enabled repositories."
msgstr ""
"Пакет «%1» не имеет доступной версии, но упомянут в базе данных.\n"
"\tОбычно{-,-} это означае
gt; "Записать в память"
А по-моему, исходя из исходного кода, то же самое. Даже сомневаюсь,
что именно эту строку (которая из kcalc.ui) нужно переводить; есть
вероятность, что в интерфейсе она не отражается.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
31 июля 2010 г. 14:15 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Fri, 30 Jul 2010 23:16:01 +0300, Alexander Potashev
> :
>> 2010/7/30 Yuri Chornoivan :
> Может... Кто-нибудь когда-нибудь читал страницу благодарностей? ;)
>
> Издеваетесь? ;)
>
> Без Quanta+ эта п
ttp://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
> http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
> http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
> Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
>
("Office for
> Chariot" in Stellarium) is in fact "WANG LIANG" or "CHARIOTEER"
После разоблачения этой ошибки пора разобраться с переводом OFFICER --
НАДЗИРАТЕЛЬ. Все названия со словом "OFFICER" я считаю сомнительными.
--
Alexander Potashev
__
да берется "Отменить действие": из kdelibs4.po, вот эта строка:
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
Название действия присоединяется к этой строке через пробел.
--
Alexander Potashev
_
31 июля 2010 г. 20:53 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 31 июля 2010 г. 23:31 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>>> Chinese 王良 translated in KStars as "OFFICE FOR CHARIOT" ("Office for
>>> Chariot" in Stellarium) is in fact "WANG
30 июля 2010 г. 10:41 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Наверное многие сталкивались с тем, что на небольших экранах (а иногда
> даже и на большом разрешении) всплывающие подсказки (toolTip) не видны
> полностью, потому что их текст слишком длинный, а
31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda
написал:
> Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
> Project и поглядеть там всякого :)
Надеюсь, помнишь, откуда пошла "Гибернация"? ;)
--
Alexander Potashev
___
сть термин "Элементарный заряд".
>>
>> Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона.
> Это же обозначение электрона как частицы. Заряд у других частиц (не
> юуду перечислять какие) так же равен e.
Я имел ввиду не то, чт
1 августа 2010 г. 11:31 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Sun, 01 Aug 2010 09:47:55 +0300, Alexander Potashev
> :
>
>> Выложил Ваши исправления
>> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157753).
>
> Сам только что выловил...
>
> #: k
2010/8/1 Yuri Efremov :
> Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
> их.
Беру на проверку.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ement.po
> polkit-kde-authentication-agent-1.pot
> libknetworkmanager.po
> autorefresh.po
Можно kwebkitpart.po за мной оставить? Все таки я его начинал переводить.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lis
1 августа 2010 г. 16:57 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/8/1 Yuri Efremov :
>> Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
>> их.
>
> Беру на проверку.
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157895).
Н
1 августа 2010 г. 17:41 пользователь Unknown написал:
> Договорились. А вы мне, пожалуйста, объясните, зачем 4 формымн. ч. ввели и
> что обозначает четвёртая?
За меня это объяснил Юрий Черноиван в статье
http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE
--
Ale
gt; msgctxt "Name"
> msgid "GNOME-Cal"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Cal"
В GNOME не переведено?
> #: apps/Office/Gnome-Card.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "GNOME-Card"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Card"
аналогично
> #: apps/Office/gnucash.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Finance Manager"
> -msgstr ""
> +msgstr "Управление финансами"
В KMyMoney в диалоговом окне "О программе" программа описывается как
"Программа учёта финансов под KDE". Надо решить, какой вариант лучше.
> #: apps/Office/plan.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Plan"
> -msgstr ""
> +msgstr "План"
Название.
> #: apps/Office/pybliographic.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Bibliographic Database"
> -msgstr ""
> +msgstr "Книжная БД"
лучше расшифровать
> #: apps/System/Terminal/aterm.desktop:5
> msgctxt "Name"
> msgid "Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "Терминал"
>
> -#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27
> apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
> +#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27
> +#: apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Terminal Program"
> -msgstr ""
> +msgstr "Программа \"Терминал\""
"Эмулятор терминала"?
> #: apps/System/Terminal/procinfo.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "System Process Information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Информация о системных процессах"
Какие процессы называются системными?
> #: apps/System/Terminal/rxvt.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal (Наш Расширенный Виртуальный Терминал)"
в меню не поместится
> @@ -1769,189 +1806,193 @@ msgstr "Wine"
> #: apps/System/wine.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Run Windows Programs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Запуск программ Windows"
"для Windows"?
> #: apps/Toys/xpinguin.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Tux"
> -msgstr ""
> +msgstr "Тукс"
>
> #: apps/Toys/xpinguin.desktop:25
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Linux Mascot"
> -msgstr ""
> +msgstr "Linux Mascot"
можно перевести ("Талисман Linux")
> #: apps/Utilities/GKrellM.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "GNU Krell Monitors"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNU Krell Monitors"
Monitors можно перевести, иначе обыватель совсем ничего не поймет.
> #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "GNOME Who"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Who"
В GNOME не переведено?
> #: apps/Utilities/xutils/Xrefresh.desktop:25
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Refresh Screen"
> -msgstr ""
> +msgstr "Перезагрузить экран"
"Обновление экрана"?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
1 августа 2010 г. 17:43 пользователь Alexander Potashev
написал:
>> #: picasawebimglist.cpp:113
>> #, kde-format
>> msgid "%1|Camera RAW files"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "%1|Файлы RAW"
>
> Когда-то было решено использовать тер
Результаты 401 - 500 из 1692 matches
Mail list logo