[kde-russian] Join request

2009-12-10 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Добрый день!

Я хотел бы участвовать в переводе. Не могу обещать, что буду тратить на это 
много времени. Точно могу ежедневно работать в русскоязычном KDE и исправлять 
замеченные ляпы.

Например, в kig слово line переведено линия, а должно быть прямая.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин Tools в строке меню.

2009-12-11 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис.
 
 Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
Я за Инструменты.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Moving, selecting and building

2009-12-11 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

Это из kig handbook. Полностью:
Working with kig; should be very straightforward. Constructing objects is 
easy and interactive, with preliminary results being shown, etc;. Moving, 
selecting and building all work as one would expect them to. Undo support 
should also be very intuitive.

Что здесь означает building?

P.S.: А IRC-канал у kde-russian есть?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] 3 случайных мелк их файла

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 kig.po:
  msgid Construct a Bézier curve by giving its control points
 -msgstr Построить многоугольник по точкам как вершинам
 +msgstr Построить кривую Безье по контрольным точкам
 
 Может быть просто по точкам?
По-моему, по точкам - это если бы она через них проходила, а она не через 
все проходит.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Спасибо, теперь понял.
Возможно, по опорным точкам. Я на днях проверю. Если так, пришлю новую 
версию.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] 3 случайных мелких файла

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Мне не нравится перевод backend как механизм (в
 qt/desktop_phonon.po). Лучше модуль или движок.
Мне всё равно: я в русском разговоре говорю backend. Поправьте тогда 
глоссарий, я оттуда брал.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Alt+key hotkeys

2009-12-13 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило 
подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской и с 
русской раскладкой). Думаю, Qt откуда-то узнаёт, что это на самом деле Alt+I, 
а не Alt+Ш, но прямо сейчас копаться в исходниках не хочется.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Переводы kdev*

2009-12-13 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

Перевёл несколько мелких файлов от kdevplatform/kdevelop (не разбирался, 
откуда именно).
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


kdev-po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Alt+key hotkeys

2009-12-15 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 13 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
  Привет!
 
  А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило
  подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской
  и с русской раскладкой). Думаю, Qt откуда-то узнаёт, что это на самом
  деле Alt+I, а не Alt+Ш, но прямо сейчас копаться в исходниках не хочется.
 
 В ALT Linux работает под любой раскладкой.
Да, мне уже кинули ссылку на патч 
http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/qt4/patches/2 .
Его кто-нибудь upstream посылал? Собирается? Если нет, я пошлю.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
konqueror: переход
 
 Ваши предложения, господа?
Перейти.
Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к следующему 
сообщению. Мнения?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-18 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
  Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
 
  gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
  konqueror: переход
 
  Ваши предложения, господа?
 
  Перейти.
 Дело в том, что все остальные пункты - существительные, а Перейти -
 глагол, некошерно :)
И в английском так. Большинство пунктов (кроме, м.б., Настройка) относятся к 
объектам (файл, сообщение, папка и т. д.), а этот - к действию.
  Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к
  следующему сообщению. Мнения?
 

-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

Как по-русски media source? Кстати, нет ли IRC-канала, на котором такие 
вопросы можно обсуждать оперативнее?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] phonon, 'media source'

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
  Как по-русски media source?
 Зависит от контекста
Could not locate media source, например.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!

И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу движок, в phonon-
gstreamer сейчас механизм. Что писать? Лично мне механизм слух режет 
больше.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] backend

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 
И всё-такие по поводу backend. В phonon-xine.po я вижу
движок, в phonon- gstreamer сейчас механизм. Что
писать? Лично мне механизм слух режет больше.
  
   Вообще-то бакэнд не обязательно движок. Бывает, что движком
   является фронтэнд.
 
  Я говорю конкретно о phonon. Phonon - это Qt API для работы со
  звуком и видео. При этом реальная обработка файлов происходит
  в других библиотеках (xine, gstreamer, vlc, ...). Пользователь
  может выбирать, которая библиотека будет использоваться для
  реальной обработки. Идея в том, что API не зависит от
  платформы и библиотеки.
  Вопрос: как переводить Xine phonon backend?
 
  Библиотеки ?
Перевод Xine phonon backend в студию! С многоточием и я умею. Библиотека 
xine для phonon очень не нравится. На самом деле слово библиотека в моём 
тексте выше используется не всюду корректно: например, gstreamer - не (не 
только) библиотека.
 
   IMHO - бакенд, это заменяемый модуль, в
   отличии от фронтэна - основного, незаменяемого модуля.
 
 тут ни при чём. Frontend - пользовательский
  интерфейс (CUI, GUI), а backend - то, что на самом деле
  выполняет работу.
 Даже на Wiki более аккуратно:
Предлагаю закрыть эту ветку дискуссии: думаю, все понимают правильно, и вопрос 
в точности формулировок.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] extragear-sdk

2009-12-19 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
  Привет!
 
  Судя по svn st, это я ещё не посылал: kde4app.po,
  kdevgenericprojectmanager.po, kdevqthelp.po, kdevstandardoutputview.po.
 Вообще-то посылал, я даже уже проверил :)
У меня просто поначалу был беспорядок с тем, что уже послал, а что ещё нет. 
Сейчас навожу порядок, больше повторяться не буду (начиная с завтра).
 Завтра залью в свн.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перейти/Переход

2009-12-22 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
21 декабря 2009 13:16:54 Андрей Черепанов написал:
 19 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:
  Привет!
 
   Собственно, всё на скриншоте: http://itrash.ru/idb/141/okdescreen86.png
 
  gwenview, dolphin, kmail, akregator: перейти
  konqueror: переход
 
   Ваши предложения, господа?
 
  Перейти.
  Кстати, мне кажется лучше не следующее сообщение и т. д., а к
  следующему сообщению. Мнения?
 
 В традициях русского перевода я заметил, что элементы меню верхнего уровня
 переводятся существительными. Вот Перейти и выбивается из этих правил.
В традициях английского меню элементы меню верхнего уровня являются 
существительными. ;) Go выбивается из этих правил.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] действие Email...

2009-12-27 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 В паре приложений для KDE попался пункт меню Email...
 Что бы с этим поделать в плане перевода?
 
 - Послать(может отослать?) по почте ?
 - Послать по электронной почте ?
 - Послать Email?
По-моему, вместо послать лучше отправить. Из этих трёх лучше отправить по 
электронной почте, если есть место.
 - оставить как есть: Email... ?
Тоже неплохо.
 - намылить (шутка) ;-)
 
 Ваши предложения.
Посмотреть, где это в интерфейсе. Если место есть, отправить по электронной 
почте. Если нет (например, это кнопка), то лучше E-mail.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] %1 байт

2010-01-13 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Среда 13 января 2010 22:07:52 автор Alexey Serebryakoff написал:
 В сообщении от Четверг 14 января 2010 00:38:52 автор Alexander Potashev
 
 написал:
  Привет,
  
  Предлагаю везде использовать перевод %1 байт (при наличии форм
  множественного числа -- байт/байта/байт) для всех вариантов оригинала:
  %1 B
  %1 bytes
  %1 Bytes
  %1 byte(s)
  
  Есть возражения?
 
 ДВА БАЙТ?! хммм... както некомильфо...
См. письмо выше: при наличии форм...
Насколько я понял, предлагается не пытаться сокращать слово байт. Если в 
оригинале B и нет множественного числа, надо писать разработчикам, что в 
русском слово байт не сокращают, и надо добавить формы множественного числа.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по Контактам в адресной книге

2010-01-21 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 См. приатаченый скриншот... Меня уже давно это смущало... Там изза того что
 подпись к текстовому полю слишком длинная, само поле вообще малюсенькое...
Есть проблема, но сейчас править скорее поздно (см. далее).
 P.S. Ну и вообще, насколько я понимаю, к следующему релизу фэйс Контакта в
 адресной книге сильно изменится: добавится Skype, произношение контакта,
 блог и т.д. (Blogilo будет в следующем релизе уже в KDE PIM?)
KAddressBook из KDE 4.3  перестал поддерживаться чуть ли не на следующий день 
после выхода. В KDE 4.4 совсем новое приложение (раньше называлось 
KContactManager, сейчас переименовали в kaddressboo). Интерфейс совсем другой.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки kde-russian ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем
 подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?
Посмотрел на список ответов предположительному боту, решил написать один ответ 
на заданный вопрос. Ваше сообщение (на адрес kde-russian at___ lists _^dot 
kde dot ru) как раз и доставляется всем подписчикам. Список подписчиков, 
кажется, недоступен (точнее, доступен только админам). Пароль действительно 
советую сменить.

Опытным участникам: граждане, если человек не программист и ни разу не общался 
с mailman, то он легко мог не понять, что отправляет свой пароль всем 
подписчикам. Нормальный человек думает, что список рассылки живёт методом 
длинные поля To: и CC: и отвечают всем.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
 интерфейс.
 Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
 Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Понедельник 25 января 2010 12:25:24 автор NaTty написал:
 Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
 потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
 так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл
 и сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
 дальнейшем.
Не обязательно переведённой версии выходить. Достаточно сделать свой 
перевод, сделать из него .mo локально (msgfmt -o kalzium.mo kalzium.po; 
кажется, из интерфейса lokalize тоже можно) и положить его в 
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo 
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия. 
Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, 
но я не помню сходу.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 20:55:47 автор Alexander Potashev 
написал:
 On 21:23 Thu 28 Jan , Andrey Serbovets wrote:
   Разве этот термин используется в переводах интерфейса или документации?
  
  Им уже начинает пестреть Userbase и учитывая последние тенденции, скоро
  эта вся радость доберётся и до документации. Так что, думаю, стоит сразу
  утвердить перевод названия.
 
 Какие сейчас есть варианты перевода?
 
 Почему бы не оставить KDE для названия продукта?
Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE, хотя я 
глубокого смысла переименования не понимаю.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDE SC

2010-01-28 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 28 января 2010 21:30:10 автор Andrey Serbovets написал:
  Если в оригинале будет именно KDE SC, то можно набор программ KDE,
  хотя
  
   я глубокого смысла переименования не понимаю.
 
 Мотивация была, что KDE — это комьюнити, а набор ПО — его побочный продукт.
 Это грубо говоря :)
Кстати, как насчёт KDE ПО с расшифровкой программное обеспечение KDE?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-11 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 11 февраля 2010 13:52:52 автор Андрей Черепанов 
написал:
 11 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
  Привет!
  
  Немного поправил desktop_kdebase. Основное: Поведение окна в
  Параметрах системы заменил на Поведение окон. Систематически по
  остальным
  
   упоминаниям ещё не прошёл.
 
 Тогда уж и Особые параметры окна надо на множественное число переделать.
Я так и сделал. До документации пока не добрался.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:17:36 автор Андрей Черепанов написал:
 16 февраля 2010 Alexander Potashev написал:
  +Стиль, использующий Apple Appearance Manager (у кого есть русский Mac 
  +узнать, как там переведено?)
  +msgstr Стиль, использующий тему Windows Vista
  +msgstr Стиль, использующий тему Windows XP
 
 Он не использует саму тему!
 Лучше Стиль в духе... (Apple, Windows Vista, Windows XP)
Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно используют 
темы windows. Иначе почему в linux их нет?

   msgid Newspaper activity
  
  -msgstr Сеть и Интернет
  +msgstr Комната-газета
 
 Изба-читальня, ага ;)
 С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое
 из этих понятий будет звучать лучше Комнаты-газеты
Именно эти понятия не подходят, потому что Newspaper activity — это ещё один 
вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков. Единственное, чем 
напоминает газету, — виджеты расположены в несколько колонок. Поэтому к 
библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.

Просто газета?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов написал:
   Он не использует саму тему!
   Лучше Стиль в духе... (Apple, Windows Vista, Windows XP)
  Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно
   используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
 
 Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные
 Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в коде.
Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько странно, что 
Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows XP theme 
engine.
 
 msgid Newspaper activity

-msgstr Сеть и Интернет
+msgstr Комната-газета
   
   Изба-читальня, ага ;)
   С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск.
   Любое из этих понятий будет звучать лучше Комнаты-газеты
  
  Именно эти понятия не подходят, потому что Newspaper activity — это ещё
  
   один вариант комнаты plasma, сделанный специально для нетбуков.
   Единственное, чем напоминает газету, — виджеты расположены в несколько
   колонок. Поэтому к библиотеке или пресс-центру отношения точно не имеет.
  
  Просто газета?
 
 Да, это наиболее удачный термин.
OK. На днях внесу все исправления и отправлю.
 
 Offtopic: в СССР были публичные стенды со свежими выпусками газет на
 улицах. Узнать бы, как они назывались.

-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 11:46:12 автор Андрей Черепанов написал:
 17 февраля 2010 Yury G. Kudryashov написал:
  В сообщении от Среда 17 февраля 2010 10:50:32 автор Андрей Черепанов
 
 написал:
 Он не использует саму тему!
 Лучше Стиль в духе... (Apple, Windows Vista, Windows XP)

Разве не использует? Мне казалось, что темы winXP, WinVista именно

 используют темы windows. Иначе почему в linux их нет?
   
   Они копируют визуальные элементы. Но использовать сами файлы, сделанные
   Microsoft, не могут по лицензионным соображениям. Можете проверить в
   коде.
  
  Спасибо! Верю на слово (копаться в коде лень), хотя мне несколько
  странно,
  
   что Qt-программа, запущенная под windows, не может пользоваться Windows
   XP theme engine.
 
 Мы же про KDE говорим. А это платформонезависимый софт. Глупо переписывать
 весь этот стиль для Linux и MacOS, а для Windows тратить силы на сопряжение
 WinAPI. Это не Qt-way. В коде всё же проверьте, я лишь предположил.
Насколько я понимаю, Qt старается на каждой платформе использовать её API для 
лучшей интеграции со средой. Например, известно, что Qt под win умеет 
использовать виндовые диалоги открытия файла и т.д.

Тем WinXP и WinVista под Linux нет, поэтому, скорее всего, они требуют Win 
API. Как дойдут руки - проверю.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] desktop_kdebase

2010-02-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Среда 17 февраля 2010 12:38:19 автор Vasiliy Molostov написал:
 Я извиняюсь за вмещательство, но я подписался на этот список рассылки для
 того, чтобы начать перевод. В моем представлении люди в списке рассылки
 общаются о переводе, в том числе и терминов, специфичных для KDE.
Именно об этом и идёт общение.
 И исходники смотреть для этого не нужно.
Исходники нужно (можно) смотреть, чтобы выяснить, использует ли Qt на самом 
деле виндовые темы, или они просто сделали тему, похожую на тему WinXP по 
умолчанию. От этого зависит, как правильно переводить.
 
 Я могу еще написать, но буду вынужден отписаться от рассылки, поскольку в
 нее попадают личные сообщения не имеющие отношения к вопросу KDE по
 русски.
 
 Пожалуйста, пользуйтесь приватной почтой, не засоряйте зря свои и мои
 почтовые ящики.
Если Вы подписались на список рассылки, то надо смириться с тем, что в нём 
временами появляются неинтересные лично Вам темы дискуссий. Я просто отмечаю 
сообщения в таких ветвях прочитанными, не открывая.

P.S.: Моё личное мнение состоит в том, что письмо вида вы обсуждаете не то 
имеет моральное право отправлять только модератор (администратор) списка 
рассылки.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-07 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 01:34:04 автор Nick Shaforostoff написал:
 standby - режим ожидания
 suspend2ram, sleep - спящий режим
 suspend2disk, hibernate - выключение с сохранением состояния
Единственное возражение (совершенно неконструктивное): текст слишком длинный 
для кнопки.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

2010-04-08 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Четверг 08 апреля 2010 15:41:40 автор Даня Крючков написал:
 Предлагаю ориентироваться все-таки на пользователей KDE, которые, в
 большинстве своем, знают, что такое гибернация. Всем никогда не угодим.
Откуда пользователь KDE должен это знать?
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Шаблон для перевода script и d pi

2010-04-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
On Saturday 17 of April 2010 16:22:39 Vladimir wrote:
 Добрый день.
 Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.
 
 2010/4/16 Alexey Serebryakoff overlap...@gmail.com:
  1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
  Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
  продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя DPI
 
 Я думал, что есть стандартный перевод, как технического термина. Как
 dpi, так дпи, точки на дюйм мало что говорят.
Из этого дпи - хуже всего, потому что написаны первые буквы английских слов 
(dots per inch), но по-русски.
 Опять, если это
 термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
 программы, как у них с этим.
Точки на дюйм - стандартная единица резрешения экрана/принтера/... Имеется в 
виду именно количество точек, приходящихся на 1 дюйм.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Рассылка в криво й кодировке

2010-08-23 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Денис Романчук wrote:

I'll write in English because you'll be able to read it even in the broken 
encoding.
 Добрый день, у меня рассылка приходит в кривой кодировке вида
 #x438;#x43D;#x442;#x435..
Nobody can answer unless you'll attach (as message/rfc822) one of the 
messages.
 что делать?
Stop using HTML messages, try gmane+knode (KDE news reader).
 это проблема моего почтового сервера? http://catvsdog.ru/

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод файла desk top_extragear-graphics_digikam

2010-08-23 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexander Potashev wrote:

 On 21:17 Sun 22 Aug , Padre Mortius wrote:
   Доброго времени суток,
 
 Полный перевод файла desktop_extragear-graphics_digikam.po с некоторыми
 исправлениями. файл был взят из транка.
 
 Привет,
 
 В файле вместо русских букв вижу знаки вопроса. Исправьте, пожалуйста, и
 отправьте файл ещё раз.
Мне пришло нормально. Видимо, какой-то почтовый сервер по пути испортил. 
Прилагаю архив (вроде они доходят лучше, чем текстовые файлы).

desktop_extragear-graphics_digikam.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Допереведите▓┬ ╪╜╫ Щlм\╜=L

2010-09-29 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Yuri Chornoivan wrote:

 написане Wed, 29 Sep 2010 14:55:41 +0300, Андрей Черепанов
 c...@altlinux.ru:
 
 https://bugzilla.altlinux.org/24183

 При подключении USB накопителя заголовок выпадающего списка виджета
 Подключаемые устройства имеет непереведенный текст Available Devices.
 Стоит
 Русская локализация.

 
 kdebase/plasma_applet_devicenotifier.po
 
 В файле некоторый разнобой с переводами: кое-где переведено
 devices=устройства, а кое-где devices=носители
 
 Чтобы исправить, надо определиться с переводом. ;)
Устройства, потому что бывают не только носители (=носители информации).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote:

 12 октября 2010 Yuri Efremov написал:
  Народ, а может обсудим unmount? Я слышал три варианта:
  1) отмонтировать
  2) размонтировать
  3) отключить
  
  И вариант размонтировать мне нравится меньше всех. :(
 
 Нет слова отмонтирование
 Верно. поэтому я использую подключение :)
+1

При слове размонтировать у меня почему-то возникает ассоциация разобрать 
на зап. части.


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Recording the Russian Sounds for KLettres

2010-11-23 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Даша wrote:

 Здравствуйте!
 
 Простите за дурацкий вопрос, а ogg – это аудио или видео формат? А то
 я нашла вроде как два вида: ogg Vorbis (это аудио) и ogg video. Вам
 какой, и как их различить? Расширение-то одно и то же…
Поскольку записывать надо звуки, нужен аудио. Судя по shared-mime-info, 
видеофайлы обычно называют .ogv, а аудио - .ogg или .oga.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation

2010-11-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexandr Gudulin wrote:

 Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team?
Да, конечно.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Recording the Russian Sounds for KLettres

2010-11-27 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Yuri Chornoivan wrote:

 написане Sat, 27 Nov 2010 23:23:02 +0200, Даша koloda...@gmail.com:

 P.S. Выпуск 4.5.4 мы пропустили, всё равно дублировать в stable?
Недавно было решено делать 4.5.5, так что да, дублировать.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Отправить в SVN че рез Git

2011-01-04 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote:

 4 января 2011 Андрей Черепанов написал:
 Господи, когда же KDEшники перейдут на человеческий Git!
Переводы - после всего остального. Чтобы не нагружать переводчиков изучением 
git раньше времени.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод patch

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Alexey Ivanov wrote:

 Патч это патч. И никак не шаблоны или заготовки,
 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%87
Хотя в теме написано patch, в этой ветви уже некоторое время обсуждается 
перевод слова snippet.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Хочу переводить desktop_kdebase.po

2011-01-17 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Azamat Hackimov wrote:

 Системными (правилами|политиками) запрещено сохранять настройки
 даты/времени.
1. Не нравится политика в этом контексте.
2. Важно, что именно этому пользователю нельзя. Возможно, другому можно.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] kmymoney: платежи

2011-08-04 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Доброго времени суток!

Поскольку я пользуюсь kmymoney с русскими сообщениями, заметил и исправил 
ошибку с postpone. diff прилагаются, po (даже po.bz2) в 100K не 
помещается, поэтому доступен здесь: 
http://www.loegria.net/tmp/kmymoney-20110804.po.bz2 . Заодно перевёл 
несколько фраз. У меня есть аккаунт в KDE svn, поэтому коммит могу сделать и 
сам, но предпочёл бы pre-review, а не post-review.

Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом платеж(-и). Из 
всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в 
качестве типа выбрать кредит: есть пункты платежи, платёж и платежи. 
По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts, schedule 
и payments в каком-то порядке.

Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не 
_знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов.

kmymoney.diff.bz2
Description: application/bzip
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kmymoney: платежи

2011-08-04 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Андрей Черепанов wrote:

 4 августа 2011 Yury G. Kudryashov написал:
 Доброго времени суток!
 Остальное нормально (там всего пяток исправлений).
Таки да. Положил в svn.
 Сейчас в kmymoney очень много всего переведено словом платеж(-и). Из
 всего этого наиболее непонятно выглядит диалог добавления счёта, если в
 качестве типа выбрать кредит: есть пункты платежи, платёж и
 платежи. По-английски (в kmm-4.5.3, бету ещё не собирал) это payouts,
 schedule и payments в каком-то порядке.
 
 Кто _знает_, как это называется по-русски? У меня есть _догадки_, но не
 _знание_. На днях попробую прислать более полный список конфликтов.
 По кредитному договору так и называются.
Может, можно перевести парами слов, но чтобы было ясно, чем один пункт 
отличается от другого? В кредитах не разбираюсь совсем...

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] upload, download

2013-08-14 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Добрый вечер!

Есть ли стандартные переводы для upload, download? В глоссарии не нашёл, git 
grep говорит, что в некоторых местах загрузить используется для перевода 
обоих слов.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@mccme.ru

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian