[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-19 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 19 February 2024 20:11:29 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более. Посчитали, что своё мнение будет непрофессионально, поэтому решили обратиться к случайным пользователям Windows за советом. > 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет: > > В Аль

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-18 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 18 February 2024 22:02:07 MSK Александр Яворский wrote: > Добрый вечер! > > По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение поддержали 60% > принявших участие в опросе, в VK — более 68%) внёс изменения в переводы > способов завершения работы. Mandala. :-( [...] -- Rega

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: [...] > я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его разарботчики не забыли пос

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя", но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов. [...] -- R

[kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 14 February 2024 14:31:43 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению > аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других > участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не > помогает дискуссии. Есл

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 14 February 2024 10:40:57 MSK Сергей Казорин wrote: [...] > В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»? Плохо тем, что "Приостановка" выглядит слабее сна, т.е. "Приостановка" это слегка, а "Сон" это уже по серьёзному. [...] -- Regards, Sergey. __

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: > > «Дрёма» и «Мертвецкий сон» > шикарно на самом деле > > Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Конечно, они с вами согласятся. И некромантию предложат добавить для вывода и

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:17:47 MSK Anna Vyalkova wrote: [...] > Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим". Согласен. Уж лучше так, чем "Кастрация" из виновос. > А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки. +1 -- Regards, Sergey.

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть. https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть. [...] --

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:04:07 MSK Мария Шикунова wrote: > 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет: > > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так > > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин. > > Вопрос спорный. > > Для них это слово так же естественно,

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 16:44:37 MSK Alexander Yavorskiy wrote: > В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон». Мне показалось, это шутка, поэтому не ответил на то сообщение. "Дрёма" -- что-то сказочно-мультяшное, а "Мертвецкий" не хотелось бы вообще использовать, т

[kde-russian] Re: Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 16:33:33 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Лучше по какому параметру? По простоте набора? > По числу и качеству результатов — хуже. Большое кол-во вопросов в первую очередь означает большую проблему, а не большое кол-во ответов, которые пользователь должен с удовольствием где-

[kde-russian] Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
quot; не объяснят "данные из оперативной > памяти выгружаются на диск, позволяя отключить устройство от питания с > сохранением состояния запущенных приложений". Согласен, только лучше пусть ищет не какую-то "Гастробацию". > On 13 February 2024 14:10:02 CET, Sergey V Tu

[kde-russian] Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
елями KDE вывести не сможем, только самим > объяснять :) Сможем, т.к. не надо объяснять. > On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin wrote: > >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут най

[kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое > гибернация", Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian maili

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:40:58 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > 13.02.2024 15:24, Sergey V Turchin пишет: > > On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: > > > > [...] > > > >> В любом случае будет > >> непонятно, как бы

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:20:17 MSK Juliette Tux wrote: > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». Какой ещё "виндовс"? > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходн

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: [...] > В любом случае будет > непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать > информацию о том, что эта функция делает. По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна. P.S. Вместо "Гибернац

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:54:38 MSK Сергей Казорин wrote: > Здравствуйте! > > Насколько можно понять, основная суть дискуссии заключается в принятии > или непринятии слова «Гибернация». Да, только оно вытекает из необходимости замены "ожидания" на "сон" для большего соответствия с другими О

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:53:07 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > На мой взгляд перевод "гибернация" имеет мало смысла, т.к. это нерусское > слово, его значение непонятно. > > Думаю, можно оставить, как есть, кто хотел, уже привыкли. Проблема в том, чтоб заменить "ожидание" на "сон" для больше

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:38:00 MSK Ilya Bizyaev wrote: [...] > Тоже вариант, и значок этому благоприятствует. Не уверен, что он более > «понятен домохозяйке», чем общеупотребимый Для неё термины "Гебернация" и "Абрвалг" примерно одиниковы, разве не очевидно? 1-й даже менее понятен, т.к. ни

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, понятный домохозяйке. > 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описываю

Re: [kde-russian] Знак многоточия в переводах

2021-08-16 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 4 July 2021 18:50:26 MSK Alexander Potashev wrote: > Добрый день! > > В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать > юникодовский знак многоточия Может и в переводе не использовать самодеятельность и просто смотерть на оригинал? > "…" (U+2026) вместо трёх точек. Суд

Re: [kde-russian] переводы файлов отправлены в SVN

2019-04-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 30 April 2019 09:18:18 MSK Alexander Yavorsky wrote: > Переводы следующих файлов, полученные 11.07.2018 г. Учёные говорят, не страшно. ;-) https://ria.ru/20130807/954780161.html [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-rus

Re: [kde-russian] plasma-desktop

2018-05-21 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 22 May 2018 00:48:30 MSK Виктор wrote: > У нас патченый ki18n Поэтому и патченый. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-desktop

2018-05-21 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 21 May 2018 17:05:33 MSK Yuri Chornoivan wrote: [...] > он хочет, чтобы каталоги модулей для KF5 назывались kmc5_*. Хорошо, что хоть кому-то из разработчиков ведома проблема конфликта разных версий KDE в одной системе при соблюдении FHS. [...] -- Regards, Sergey. ___

Re: [kde-russian] Термин для &plasma-workspaces;

2018-03-28 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 28 March 2018 13:57:03 MSK Alexander Potashev wrote: [...] > На мой взгляд, plasmashell в обычном режиме (без mobile или > mediacenter) Без не бывает. То, о чем вы говорите, идёт с desktop. > можно называть и "окружение рабочего стола Plasma", и > "среда рабочего стола Plasma". Окру

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote: > не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно Взаимно. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russi

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote: > > Так же ни разу не видел > > > «Также» в значении «тоже» пишется слитно В конце предложения ставится точка. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote: [...] > "Диалог добавления действия" > или > "Снимок экрана диалога добавления действия" IMHO "Снимок экрана" -- лишнее. Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...". -- Regards, Sergey. ___

Re: [kde-russian] Термин для &plasma-workspaces;

2018-03-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 March 2018 11:17:55 MSK Ольга Миронова wrote: [...] > Наши варианты были такими: > - окружение рабочего стола Plasma; > - рабочие среды Plasma; > - среда рабочего стола Plasma. Чтобы не коррелировать с "Desktop" и "Environment" предлагаю не использовать в переводе "стол" и "окружен

[kde-russian] Q: Где взять словарь терминов?

2018-02-07 Пенетрантность Sergey V Turchin
Привет всем! http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git?p=kde-l10n-ru.git;a=blob_plain;f=terms.tbx является актуальным или где таковой взять? -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.r

Re: [kde-russian] Перевод приложения Minuet

2018-02-06 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote: > А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко > слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :) https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ minuet.po [...] -- Regards, Sergey.

Re: [kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday, 26 January 2018 17:33:50 MSK Alexander Potashev wrote: > Сергей, > > Это те же файлы, который присылались пару дней назад, но более > высокого качества? Ага. -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://l

Re: [kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday, 26 January 2018 17:25:47 MSK Yuri Chornoivan wrote: [...] > fundamentals_ui: > инструметов -> инструментов > > fundamentals: > пренадлежит -> принадлежит Прикрепил только исправленные файлы. -- Regards, Sergey. kde-some-l10n-ru2.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar _

[kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote: [...] > приложил к письму Приложил с исправлениями. [...] -- Regards, Sergey. kde-some-l10n-ru.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@li

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday, 25 January 2018 11:05:05 MSK Sergey V wrote: > On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote: > > [...] > > > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите > > В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на > всякий. Извиняюсь. Нашё

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote: [...] > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на всякий. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian ma

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote: [...] > приложил к письму [...] > Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN? Или лучше сразу получать право на запись в SVN? [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russi

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote: > Привет! > > По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE > > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите Лучше передать Андрею Черепанову, чтобы добавил на wiki. [...] P.S. В первом пис

[kde-russian] Новые участни..

2018-01-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
Привет всем! Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых заниматься переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не ос

[kde-russian] k3b data dir (was: Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1))

2016-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote: [...] > /usr/share/k3b > > будет при сборке помещён в > > /usr/usr/share/k3b > > Значит нужно открывать CMakeLists.txt и искать решение. > Сделал такой патч Надо такой http://git.altlinux.org/people/zerg/packages/?p=kde5-k3b.git;a=blob;f=

Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote: [...] > Я вас просто не понимаю. Поэтому и говорю про "правило", а не про совет или предложение. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde

Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 12:27:55 MSK Виктор wrote: > Вредна любознательность? :) Ее последствия. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 11:28:37 MSK Виктор wrote: [...] > хотелось понять суть. В том-то и дело, что в таких случаях подобное вредно. На практике получается, что надежнее прикинуться тупым роботом. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mail

[kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 25 September 2016 23:04:52 MSK Виктор wrote: [...] > Не могу понять, или здесь нужно в перевод ставить пробел «%1 Показать > подробности...%2» вместо «%1Показать подробности...%2». По многолетнему опыту могу сказать, что одним из обязательных правил при локализации должно быть: Никако

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-08 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday 08 April 2014 14:38:55 Alexander Potashev wrote: [...] > По-моему, это является поводом > переводить, не уточняя смысл слова "Sharing", то есть оставить "Общий > доступ". +1 -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally si

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-08 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote: [...] > При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки > Windows". Надо сделать однотипно. Ошибаетесь. См. скриншот. [...] -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru<> signature.asc Description: This is

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-17 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote: [...] > Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox > смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при > просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия > Firefox. Нет. Там у них б

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-11 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote: [...] > Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том > числе в узких кругах профессионалов. При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сам

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-11 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote: [...] > "браузер" 16 300 000 > "веб-браузер" 340 000 > "интернет-браузер" 1 510 000 > "обозреватель интернета" 18 300 > На мой взгляд, достаточно показательная статистика. Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разны

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-11 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote: [...] > Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как > минимум глупой. Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-07 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote: > Добрый день! > > Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. > Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло > масляное" или "компьютерный сервер". Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-брау

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 17:31:32 Juliette Tux wrote: > Да, Xorg нету, но зато фраза абсолютно корректна с точки зрения и перевода > и объяснения происходящего среднему юзеру. Берём? Учитывая, что, в расширенном описании тоже "Xorg" (Xorg не единственная реализация X), то всё ок. -- Regards, Serg

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:47:34 Juliette Tux wrote: > *This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this > process ->* <<*Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения, > используемые этим процессом>>.* > Окончательный вариант. Ага? Если укоротить не нужно, то нор

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:41:07 Juliette Tux wrote: > *> И "данный" лучше заменить на "этот".* > ну это сейчас не принципиально. > Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого > использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но, > имхо, тут нет

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:26:22 Sergey V wrote: > On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote: > > Мм а где в моей фразе неточности: <<Объём памяти, занимаемый > > изображениями, которые используются данным процессом>> ? Память занимают > > изображения, а эти изображения в свою очередь

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote: > Мм а где в моей фразе неточности: <<Объём памяти, занимаемый > изображениями, которые используются данным процессом>> ? Память занимают > изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде > всё точно сформулировано

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:08:00 Juliette Tux wrote: > Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно > с тем, что перевод можно сделать более понятным? Как-минимум, в моем варианте нет ошибочного указания, что эта память данного процесса, а не процесса Xorg. [...] --

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 15:48:23 Alexander Law wrote: > Добрый день, Юлия. > > Может подойдёт "Объём пиксельных изображений этого процесса". И там, > например, будет 20 MB. (Ну или просто изображений, хотя это мне меньше > нравится, теряется связь с pixmap, возникает неоднозначность). Слишком уж н

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 15:32:02 Juliette Tux wrote: [...] > *Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg > process for images for this process. This is memory used in addition to > Memory and Shared Memory.Technical information: This only counts the pixmap > memory, and d

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-28 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 28 сентября 2012 06:43:28 Alexey Morozov wrote: [...] > Естественно, чем метка короче, более узнаваема и > стандартизована, тем проще к ней привыкнуть. Предлагаю делать переводы транслитерацией в рамках ru_RU@lamer ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signa

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-28 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 28 сентября 2012 05:21:47 Alexey Morozov wrote: > 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет: > > On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote: > >> У жены в > >> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование". >

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-28 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 28 сентября 2012 09:24:07 Alexey Morozov wrote: > Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка > уровень фамильярности. Присоединяюсь. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:01:25 Pavel Mihaduk wrote: > Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу. Я ж уже утрировал: можно заменить все термины одним словом -- "...ня" и не усложнять ;-) > Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого > узкоспециализированного инструмент

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:52:08 Juliette Tux wrote: > > То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить > > себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень > > просто ;-) > > Обидные ваши слова. Если что, прошу извинения. Просто, я категорически отношусь к такому типу пере

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote: [...] > P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют? Я могу и матом иногда ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote: > http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную > статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того? Вот и используйте только англоязычный вариант. Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_M

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 15:11:19 Juliette Tux wrote: [...] > У меня за плечами 3 года редактирования > зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из народа, > нанятыми по дешёвке Ну и отлично! :-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 13:43:02 Juliette Tux wrote: > > никто не мешает использовать его явно на языке оригинала > > Ок. > > Апологетам неологизмов нужно всего полвека подождать. Электронным вычислительным машинам отроду немногим больше ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote: [...] > В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более > гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-) Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции в

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote: [...] > У жены в > лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование". > Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача > топлива". Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не в

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 11:52:37 Pavel Mihaduk wrote: [...] > в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита? Да. Сравните http://ru.wikipedia.org/wiki/Репозиторий и http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммит или заполните там пробел. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:27:51 Yuri Chornoivan wrote: [...] > если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его > определение? > > Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.) > > Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение. Контрольно-кассовый пункт ;-) [...] -- Regards,

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote: > Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У > checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и > что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода > доносился до пользователя

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:39:29 Sergey V Turchin wrote: [...] > неосторожного употребления слов s/слов/слова/ [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 19:04:48 Alexey Morozov wrote: > Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять > "коммит" и "чекаут" к "пасть порву, моргалы выколю". Только после вашего неосторожного употребления слов "сокамерники". Автомеханики тоже не подходят, как уже убедились ;-) > Н

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 19:20:19 Alexey Morozov wrote: > 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: > > 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: > >> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? > >> > >> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. > > > > Зато наверняка будут исп

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 19:01:59 Alexey Morozov wrote: > Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков, > ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну, > хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из > их же речи :) ), проанализируй сказанное, а по

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:07:47 Juliette Tux wrote: > Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно > проведём рабочее время :) Уверяю вас, это без меня. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed me

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:00:58 Juliette Tux wrote: > > Нормальные -- те, кто по фене ботают? > > С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой > рассылке. Извините, забыл поставить смайлик. Тем не менее, похоже, вы согласны со мной, показывая негативное отношение к прифессион

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote: > А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Для людей, основной язык общения которых -- русский. > Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT L

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote: > Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или > нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...? Нормальные -- те, кто по фене ботают? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlin

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote: [...] > Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим > программам, не к программам общего назначения "для бабушек", а к вполне > себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в > данной отрасли. Профессионалы

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 21 сентября 2012 18:29:56 Alexey Morozov wrote: [...] > каким термином Вы в повседневной речи со своими > сокамерниками^W Для сокамерников никто не переводит иностранную литературу и документацию на феню, а общаться они на ней могут сколько угодно. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux

Re: [kde-russian] "чекаут" в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote: [...] > настоящие гики не используют локализацию +1 [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-ru

Re: [kde-russian] Перевод команд KTurtle

2012-05-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 мая 2012 17:07:24 Artem Zolochevskiy wrote: > Коллеги, хочу посоветоваться с вами. > > Я закончил перевод KTurtle (документация) и поправил буквально пару строк в > GUI. Перед тем, как выложить эту работу, я хотел бы посоветоваться > относительно использования русских команд. Как вы знаете,

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-04-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote: [...] > Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй > (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не > лишними. Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад. Возможно, сейчас что-нибуд

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: > Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: > > В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: > >> Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном > >> состоянии. Это

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote: > В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: > > Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном > > состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, > > н

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote: [...] > При том, что ты А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты утверждаешь мне же. [...] > А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, > позвали голландских инженеров, > шведских и немецких

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote: > Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: > >> Коммитать - вполне себе нормальный глагол. > > > > Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите > > Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс >

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] > Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" - > переводов, которые будут построены > на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а программисту по любому выг

Re: [kde-russian] Удалённые файлы в Lokalize

2011-08-16 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 15 August 2011 20:30, Андрей Черепанов wrote: [...] > Штатный просмотр по протоколу fish:// в диалоговом окне открытия файлов > Lokalize и открытие файла. Количество регрессий удручает. :( Да. Это свойства диалога открытия, т.к. из dolphin по fish:/ работает -- Regards, Sergey. A

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-05 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Saturday 05 March 2011 00:53, Yuri Efremov wrote: [...] > Согласен, может быть и не обязательна схема. > Тогда "Обновить изображение/графику/чертёж/документ" (нужное > подчеркнуть) и соответственно "Открыть..."? Тогда уж лучше "просмотр". -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlin

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-04 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote: [...] > Может "Обновить схему" и "Открыть схему"? Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр. Так же, как если в текстовом процессоре будет "Обновить документ" и "Открыть документ". -- Regards, Sergey. A

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 18:46, Yuri Efremov wrote: [...] > По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики > из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами, > по крайней мере разности особой не вижу. Такая же, как View и Preview ;-) [...] -- Regard

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote: [...] > > Предпросмотр > Будет тоже самое Не. Гораздо короче. > Может "Просмотр документа"? P.S. msgid "Preview built" msgstr "Просмотр создан" -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This i

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote: [...] > По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в > меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем > корректно, рассмотрим любые предложения =) Предпросмотр -- Regards, Sergey. ALT Linux, htt

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote: > гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры, > игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку. IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ si

  1   2   >