On Monday, 19 February 2024 20:11:29 MSK Mikhail Novosyolov wrote:
> А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более.
Посчитали, что своё мнение будет непрофессионально, поэтому решили обратиться
к случайным пользователям Windows за советом.
> 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет:
> > В Аль
On Sunday, 18 February 2024 22:02:07 MSK Александр Яворский wrote:
> Добрый вечер!
>
> По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение поддержали 60%
> принявших участие в опросе, в VK — более 68%) внёс изменения в переводы
> способов завершения работы.
Mandala. :-(
[...]
--
Rega
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
[...]
> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным
Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его
разарботчики не забыли пос
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
[...]
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя",
но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов.
[...]
--
R
On Wednesday, 14 February 2024 14:31:43 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению
> аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других
> участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не
> помогает дискуссии.
Есл
On Wednesday, 14 February 2024 10:40:57 MSK Сергей Казорин wrote:
[...]
> В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»?
Плохо тем, что "Приостановка" выглядит слабее сна, т.е. "Приостановка" это
слегка, а "Сон" это уже по серьёзному.
[...]
--
Regards, Sergey.
__
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
> > «Дрёма» и «Мертвецкий сон»
> шикарно на самом деле
>
> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле.
Конечно, они с вами согласятся. И некромантию предложат добавить для вывода и
On Tuesday, 13 February 2024 17:17:47 MSK Anna Vyalkova wrote:
[...]
> Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим".
Согласен. Уж лучше так, чем "Кастрация" из виновос.
> А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки.
+1
--
Regards, Sergey.
On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть.
https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html
Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть.
[...]
--
On Tuesday, 13 February 2024 17:04:07 MSK Мария Шикунова wrote:
> 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет:
> > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так
> > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин.
>
> Вопрос спорный.
>
> Для них это слово так же естественно,
On Tuesday, 13 February 2024 16:44:37 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон».
Мне показалось, это шутка, поэтому не ответил на то сообщение.
"Дрёма" -- что-то сказочно-мультяшное, а "Мертвецкий" не хотелось бы вообще
использовать, т
On Tuesday, 13 February 2024 16:33:33 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Лучше по какому параметру? По простоте набора?
> По числу и качеству результатов — хуже.
Большое кол-во вопросов в первую очередь означает большую проблему, а не
большое кол-во ответов, которые пользователь должен с удовольствием где-
quot; не объяснят "данные из оперативной
> памяти выгружаются на диск, позволяя отключить устройство от питания с
> сохранением состояния запущенных приложений".
Согласен, только лучше пусть ищет не какую-то "Гастробацию".
> On 13 February 2024 14:10:02 CET, Sergey V Tu
елями KDE вывести не сможем, только самим
> объяснять :)
Сможем, т.к. не надо объяснять.
> On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin
wrote:
> >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут най
On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое
> гибернация",
Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian maili
On Tuesday, 13 February 2024 15:40:58 MSK Mikhail Novosyolov wrote:
> 13.02.2024 15:24, Sergey V Turchin пишет:
> > On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote:
> >
> > [...]
> >
> >> В любом случае будет
> >> непонятно, как бы
On Tuesday, 13 February 2024 15:20:17 MSK Juliette Tux wrote:
> Добрый день!
> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
> как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
Какой ещё "виндовс"?
> 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходн
On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote:
[...]
> В любом случае будет
> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать
> информацию о том, что эта функция делает.
По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна.
P.S.
Вместо "Гибернац
On Tuesday, 13 February 2024 14:54:38 MSK Сергей Казорин wrote:
> Здравствуйте!
>
> Насколько можно понять, основная суть дискуссии заключается в принятии
> или непринятии слова «Гибернация».
Да, только оно вытекает из необходимости замены "ожидания" на "сон" для
большего соответствия с другими О
On Tuesday, 13 February 2024 14:53:07 MSK Mikhail Novosyolov wrote:
> На мой взгляд перевод "гибернация" имеет мало смысла, т.к. это нерусское
> слово, его значение непонятно.
>
> Думаю, можно оставить, как есть, кто хотел, уже привыкли.
Проблема в том, чтоб заменить "ожидание" на "сон" для больше
On Tuesday, 13 February 2024 14:38:00 MSK Ilya Bizyaev wrote:
[...]
> Тоже вариант, и значок этому благоприятствует. Не уверен, что он более
> «понятен домохозяйке», чем общеупотребимый
Для неё термины "Гебернация" и "Абрвалг" примерно одиниковы, разве не
очевидно? 1-й даже менее понятен, т.к. ни
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
[...]
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин,
понятный домохозяйке.
> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описываю
On Sunday, 4 July 2021 18:50:26 MSK Alexander Potashev wrote:
> Добрый день!
>
> В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать
> юникодовский знак многоточия
Может и в переводе не использовать самодеятельность и просто смотерть на
оригинал?
> "…" (U+2026) вместо трёх точек. Суд
On Tuesday, 30 April 2019 09:18:18 MSK Alexander Yavorsky wrote:
> Переводы следующих файлов, полученные 11.07.2018 г.
Учёные говорят, не страшно. ;-) https://ria.ru/20130807/954780161.html
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-rus
On Tuesday, 22 May 2018 00:48:30 MSK Виктор wrote:
> У нас патченый ki18n
Поэтому и патченый.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Monday, 21 May 2018 17:05:33 MSK Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> он хочет, чтобы каталоги модулей для KF5 назывались kmc5_*.
Хорошо, что хоть кому-то из разработчиков ведома проблема конфликта разных
версий KDE в одной системе при соблюдении FHS.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
On Wednesday, 28 March 2018 13:57:03 MSK Alexander Potashev wrote:
[...]
> На мой взгляд, plasmashell в обычном режиме (без mobile или
> mediacenter)
Без не бывает. То, о чем вы говорите, идёт с desktop.
> можно называть и "окружение рабочего стола Plasma", и
> "среда рабочего стола Plasma".
Окру
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote:
> не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
Взаимно. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russi
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > Так же ни разу не видел
>
>
> «Также» в значении «тоже» пишется слитно
В конце предложения ставится точка. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
[...]
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
IMHO "Снимок экрана" -- лишнее.
Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...".
--
Regards, Sergey.
___
On Tuesday, 13 March 2018 11:17:55 MSK Ольга Миронова wrote:
[...]
> Наши варианты были такими:
> - окружение рабочего стола Plasma;
> - рабочие среды Plasma;
> - среда рабочего стола Plasma.
Чтобы не коррелировать с "Desktop" и "Environment" предлагаю не использовать в
переводе "стол" и "окружен
Привет всем!
http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git?p=kde-l10n-ru.git;a=blob_plain;f=terms.tbx
является актуальным или где таковой взять?
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.r
On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote:
> А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
> слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/
minuet.po
[...]
--
Regards, Sergey.
On Friday, 26 January 2018 17:33:50 MSK Alexander Potashev wrote:
> Сергей,
>
> Это те же файлы, который присылались пару дней назад, но более
> высокого качества?
Ага.
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://l
On Friday, 26 January 2018 17:25:47 MSK Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> fundamentals_ui:
> инструметов -> инструментов
>
> fundamentals:
> пренадлежит -> принадлежит
Прикрепил только исправленные файлы.
--
Regards, Sergey.
kde-some-l10n-ru2.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
_
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote:
[...]
> приложил к письму
Приложил с исправлениями.
[...]
--
Regards, Sergey.
kde-some-l10n-ru.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@li
On Thursday, 25 January 2018 11:05:05 MSK Sergey V wrote:
> On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
>
> [...]
>
> > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
>
> В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на
> всякий.
Извиняюсь. Нашё
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
[...]
> Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на всякий.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian ma
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote:
[...]
> приложил к письму
[...]
> Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN?
Или лучше сразу получать право на запись в SVN?
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russi
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
> Привет!
>
> По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
>
> Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
Лучше передать Андрею Черепанову, чтобы добавил на wiki.
[...]
P.S. В первом пис
Привет всем!
Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых заниматься
переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже
приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я
буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не ос
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote:
[...]
> /usr/share/k3b
>
> будет при сборке помещён в
>
> /usr/usr/share/k3b
>
> Значит нужно открывать CMakeLists.txt и искать решение.
> Сделал такой патч
Надо такой
http://git.altlinux.org/people/zerg/packages/?p=kde5-k3b.git;a=blob;f=
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote:
[...]
> Я вас просто не понимаю.
Поэтому и говорю про "правило", а не про совет или предложение.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde
On Monday, 26 September 2016 12:27:55 MSK Виктор wrote:
> Вредна любознательность? :)
Ее последствия. ;-)
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Monday, 26 September 2016 11:28:37 MSK Виктор wrote:
[...]
> хотелось понять суть.
В том-то и дело, что в таких случаях подобное вредно.
На практике получается, что надежнее прикинуться тупым роботом.
[...]
--
Regards, Sergey.
___
kde-russian mail
On Sunday, 25 September 2016 23:04:52 MSK Виктор wrote:
[...]
> Не могу понять, или здесь нужно в перевод ставить пробел «%1 Показать
> подробности...%2» вместо «%1Показать подробности...%2».
По многолетнему опыту могу сказать, что одним из обязательных правил при
локализации должно быть:
Никако
On Tuesday 08 April 2014 14:38:55 Alexander Potashev wrote:
[...]
> По-моему, это является поводом
> переводить, не уточняя смысл слова "Sharing", то есть оставить "Общий
> доступ".
+1
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally si
On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote:
[...]
> При переходе на древовидный вид данный пункт называется "Общие папки
> Windows". Надо сделать однотипно.
Ошибаетесь. См. скриншот.
[...]
--
Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ru<>
signature.asc
Description: This is
On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote:
[...]
> Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox
> смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при
> просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия
> Firefox.
Нет. Там у них б
On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote:
[...]
> Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
> числе в узких кругах профессионалов.
При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по
непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сам
On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote:
[...]
> "браузер" 16 300 000
> "веб-браузер" 340 000
> "интернет-браузер" 1 510 000
> "обозреватель интернета" 18 300
> На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разны
On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote:
[...]
> Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как
> минимум глупой.
Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось?
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.
On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
> Добрый день!
>
> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
> масляное" или "компьютерный сервер".
Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-брау
On Friday 12 April 2013 17:31:32 Juliette Tux wrote:
> Да, Xorg нету, но зато фраза абсолютно корректна с точки зрения и перевода
> и объяснения происходящего среднему юзеру. Берём?
Учитывая, что, в расширенном описании тоже "Xorg" (Xorg не единственная
реализация X), то всё ок.
--
Regards, Serg
On Friday 12 April 2013 16:47:34 Juliette Tux wrote:
> *This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this
> process ->* <<*Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения,
> используемые этим процессом>>.*
> Окончательный вариант. Ага?
Если укоротить не нужно, то нор
On Friday 12 April 2013 16:41:07 Juliette Tux wrote:
> *> И "данный" лучше заменить на "этот".*
> ну это сейчас не принципиально.
> Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого
> использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но,
> имхо, тут нет
On Friday 12 April 2013 16:26:22 Sergey V wrote:
> On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote:
> > Мм а где в моей фразе неточности: <<Объём памяти, занимаемый
> > изображениями, которые используются данным процессом>> ? Память занимают
> > изображения, а эти изображения в свою очередь
On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote:
> Мм а где в моей фразе неточности: <<Объём памяти, занимаемый
> изображениями, которые используются данным процессом>> ? Память занимают
> изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде
> всё точно сформулировано
On Friday 12 April 2013 16:08:00 Juliette Tux wrote:
> Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно
> с тем, что перевод можно сделать более понятным?
Как-минимум, в моем варианте нет ошибочного указания, что эта память данного
процесса, а не процесса Xorg.
[...]
--
On Friday 12 April 2013 15:48:23 Alexander Law wrote:
> Добрый день, Юлия.
>
> Может подойдёт "Объём пиксельных изображений этого процесса". И там,
> например, будет 20 MB. (Ну или просто изображений, хотя это мне меньше
> нравится, теряется связь с pixmap, возникает неоднозначность).
Слишком уж н
On Friday 12 April 2013 15:32:02 Juliette Tux wrote:
[...]
> *Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg
> process for images for this process. This is memory used in addition to
> Memory and Shared Memory.Technical information: This only counts the pixmap
> memory, and d
On 28 сентября 2012 06:43:28 Alexey Morozov wrote:
[...]
> Естественно, чем метка короче, более узнаваема и
> стандартизована, тем проще к ней привыкнуть.
Предлагаю делать переводы транслитерацией в рамках ru_RU@lamer ;-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signa
On 28 сентября 2012 05:21:47 Alexey Morozov wrote:
> 27.09.2012 17:49, Sergey V Turchin пишет:
> > On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
> >> У жены в
> >> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
>
On 28 сентября 2012 09:24:07 Alexey Morozov wrote:
> Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка
> уровень фамильярности.
Присоединяюсь.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
On 27 сентября 2012 14:01:25 Pavel Mihaduk wrote:
> Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу.
Я ж уже утрировал: можно заменить все термины одним словом -- "...ня" и не
усложнять ;-)
> Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого
> узкоспециализированного инструмент
On 27 сентября 2012 14:52:08 Juliette Tux wrote:
> > То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить
> > себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень
> > просто ;-)
>
> Обидные ваши слова.
Если что, прошу извинения. Просто, я категорически отношусь к такому типу
пере
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
[...]
> P.P.S. А как в альтлинуксе коммит называют?
Я могу и матом иногда ;-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
> статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
Вот и используйте только англоязычный вариант.
Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_M
On 27 сентября 2012 15:11:19 Juliette Tux wrote:
[...]
> У меня за плечами 3 года редактирования
> зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из народа,
> нанятыми по дешёвке
Ну и отлично! :-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
On 27 сентября 2012 13:43:02 Juliette Tux wrote:
> > никто не мешает использовать его явно на языке оригинала
>
> Ок.
>
> Апологетам неологизмов нужно всего полвека подождать.
Электронным вычислительным машинам отроду немногим больше ;-)
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.
On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote:
[...]
> В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
> гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка
Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-)
Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции в
On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:
[...]
> У жены в
> лабе с лёгкостью оперируют терминами "кельвинатор" и "секвенирование".
> Механики на СТО не пугаются слов "карбюратор" и "инжекторная подача
> топлива".
Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не
в
On 27 сентября 2012 11:52:37 Pavel Mihaduk wrote:
[...]
> в-четвертых, в CVS есть репозиторий но нет коммита?
Да. Сравните
http://ru.wikipedia.org/wiki/Репозиторий
и
http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммит
или заполните там пробел.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
On 26 сентября 2012 16:27:51 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его
> определение?
>
> Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
>
> Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
Контрольно-кассовый пункт ;-)
[...]
--
Regards,
On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote:
> Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
> checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
> что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
> доносился до пользователя
On 26 сентября 2012 16:39:29 Sergey V Turchin wrote:
[...]
> неосторожного употребления слов
s/слов/слова/
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
On 26 сентября 2012 19:04:48 Alexey Morozov wrote:
> Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
> "коммит" и "чекаут" к "пасть порву, моргалы выколю".
Только после вашего неосторожного употребления слов "сокамерники".
Автомеханики тоже не подходят, как уже убедились ;-)
> Н
On 26 сентября 2012 19:20:19 Alexey Morozov wrote:
> 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
> > 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
> >> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
> >>
> >> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
> >
> > Зато наверняка будут исп
On 26 сентября 2012 19:01:59 Alexey Morozov wrote:
> Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков,
> ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну,
> хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из
> их же речи :) ), проанализируй сказанное, а по
On 26 сентября 2012 16:07:47 Juliette Tux wrote:
> Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
> проведём рабочее время :)
Уверяю вас, это без меня.
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed me
On 26 сентября 2012 16:00:58 Juliette Tux wrote:
> > Нормальные -- те, кто по фене ботают?
>
> С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
> рассылке.
Извините, забыл поставить смайлик.
Тем не менее, похоже, вы согласны со мной, показывая негативное отношение к
прифессион
On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote:
> А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Для людей, основной язык общения которых -- русский.
> Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-)
[...]
--
Regards, Sergey. ALT L
On 26 сентября 2012 15:45:13 Juliette Tux wrote:
> Ну короче мы признали большинством голосов, что в юзерах у нас или гики или
> нубы. Нормальных людей нет. Надо занести куда-нить в вики что-ли...?
Нормальные -- те, кто по фене ботают?
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlin
On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote:
[...]
> Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим
> программам, не к программам общего назначения "для бабушек", а к вполне
> себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в
> данной отрасли.
Профессионалы
On 21 сентября 2012 18:29:56 Alexey Morozov wrote:
[...]
> каким термином Вы в повседневной речи со своими
> сокамерниками^W
Для сокамерников никто не переводит иностранную литературу и документацию на
феню, а общаться они на ней могут сколько угодно.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux
On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote:
[...]
> настоящие гики не используют локализацию
+1
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-ru
On 24 мая 2012 17:07:24 Artem Zolochevskiy wrote:
> Коллеги, хочу посоветоваться с вами.
>
> Я закончил перевод KTurtle (документация) и поправил буквально пару строк в
> GUI. Перед тем, как выложить эту работу, я хотел бы посоветоваться
> относительно использования русских команд. Как вы знаете,
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote:
[...]
> Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй
> (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не
> лишними.
Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад.
Возможно, сейчас что-нибуд
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
> Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
> > В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
> >> Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
> >> состоянии. Это
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
> В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
> > Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
> > состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
> > н
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:
[...]
> При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты
утверждаешь мне же.
[...]
> А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
> позвали голландских инженеров,
> шведских и немецких
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
> Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
> >> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
> >
> > Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
>
> Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
>
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:
[...]
> Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" -
> переводов, которые будут построены
> на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выг
On Monday 15 August 2011 20:30, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> Штатный просмотр по протоколу fish:// в диалоговом окне открытия файлов
> Lokalize и открытие файла. Количество регрессий удручает. :(
Да. Это свойства диалога открытия, т.к. из dolphin по fish:/ работает
--
Regards, Sergey. A
On Saturday 05 March 2011 00:53, Yuri Efremov wrote:
[...]
> Согласен, может быть и не обязательна схема.
> Тогда "Обновить изображение/графику/чертёж/документ" (нужное
> подчеркнуть) и соответственно "Открыть..."?
Тогда уж лучше "просмотр".
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlin
On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote:
[...]
> Может "Обновить схему" и "Открыть схему"?
Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр.
Так же, как если в текстовом процессоре будет "Обновить документ" и "Открыть
документ".
--
Regards, Sergey. A
On Thursday 03 March 2011 18:46, Yuri Efremov wrote:
[...]
> По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики
> из кода. Поэтому слова "Просмотр" и "Предпросмотр" считаю синонимами,
> по крайней мере разности особой не вижу.
Такая же, как View и Preview ;-)
[...]
--
Regard
On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote:
[...]
> > Предпросмотр
> Будет тоже самое
Не. Гораздо короче.
> Может "Просмотр документа"?
P.S.
msgid "Preview built"
msgstr "Просмотр создан"
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
signature.asc
Description: This i
On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote:
[...]
> По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в
> меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем
> корректно, рассмотрим любые предложения =)
Предпросмотр
--
Regards, Sergey. ALT Linux, htt
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote:
> гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
> игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.
IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура.
[...]
--
Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/
si
Результаты 1 - 100 из 145 matches
Mail list logo