Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам расширить/поменять английский вариант? 27.10.2014 19:21, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander Potashev написал: Да, имеет смысл. Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении можно улучшать. Привет. Прошу прощения за задержку с ответом. В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант: Здравствуйте, %sender_name%. От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что %recipient_name% %recipient_email% прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в ближайшее время. Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную информацию для Вашего удобства): ... Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до: Здравствуйте! ${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \${subject}\ и прикреплённым запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время. Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные переменные, то можно прикрутить ещё что-нибудь интересное. -- Best regards, mva ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Вт, 28 октября 2014 17:25:07 пользователь Dmitry Ashkadov написал: Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам расширить/поменять английский вариант? Возможно. Но для этого надо поймать кого-нибудь, кто отревьювит и запушит коммит с исправлением. Я всё никак не наберу достаточно количества контрибуций для девелоперского доступа :( -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
28 октября 2014 г., 17:56 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: В письме от Вт, 28 октября 2014 17:25:07 пользователь Dmitry Ashkadov написал: Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам расширить/поменять английский вариант? Возможно. Но для этого надо поймать кого-нибудь, кто отревьювит и запушит коммит с исправлением. Я всё никак не наберу достаточно количества контрибуций для девелоперского доступа :( Вадим, Я готов запушить, если кто-нибудь предложит патч или готовые строки, которые точно работают, желательно приложить скриншот с примером отчёта. Надо править не отдельную строку про подтверждение прочтения, а сразу несколько в [kdepimlibs.git]/kmime/src/kmime_mdn.cpp. А собирать предлагаемую тобой версию по кусочкам из трех писем — удовольствие не из приятных, да и ошибиться можно, поэтому не буду этим заниматься. В предложенном тексте меня смущает фраза Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время. Слишком многообещающее утверждение. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander Potashev написал: Да, имеет смысл. Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении можно улучшать. Привет. Прошу прощения за задержку с ответом. В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант: Здравствуйте, %sender_name%. От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что %recipient_name% %recipient_email% прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в ближайшее время. Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную информацию для Вашего удобства): ... Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до: Здравствуйте! ${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \${subject}\ и прикреплённым запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время. Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные переменные, то можно прикрутить ещё что-нибудь интересное. -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите * информируем Вас о том, что * // проглядел что-то... _ Ну, или даже придумать что-нибудь вместо информируем... А-ля Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том, что ... -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Пн, 27 октября 2014 22:43:29 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov написал: Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том, что ... *был Вам // что-то у меня неудачный для переводов день сегодня :( -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Приветствую! Просматривая от бессонницы gmail решил высказать свое странное мнение: мне нравиться вариант Вадима, но вот такой странный интерес: а что если собеседник не знает русского?Нет, давайте не будем рассматривать Google Translater как универсальный костыль к подобным проблемам, но действительно, что если я общаюсь и с русско- и с англоговорящимис на одном и том же почтовом ящике? Вопрос скорее к разработчикам, но написал скорее чтобы не забыть. Всем удачи в переводах! -- Alex 27 октября 2014 г., 19:54 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: В письме от Пн, 27 октября 2014 22:43:29 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov написал: Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том, что ... *был Вам // что-то у меня неудачный для переводов день сегодня :( -- Best regards, mva ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Вт, 28 октября 2014 00:28:57 пользователь Alex Talker написал: Приветствую! Просматривая от бессонницы gmail решил высказать свое странное мнение: мне нравиться вариант Вадима, но вот такой странный интерес: а что если собеседник не знает русского?Нет, давайте не будем рассматривать Google Translater как универсальный костыль к подобным проблемам, но действительно, что если я общаюсь и с русско- и с англоговорящимис на одном и том же почтовом ящике? Вопрос скорее к разработчикам, но написал скорее чтобы не забыть. Я тоже об этом думал. Но, если честно, ничего не придумал. В E-mail же нет стандартизированного способа/заголовка чтобы указать оппоненту на каких языках ты говоришь. Так что остаётся выбрать только один язык ответа. И, в любом случае, текущий перевод в русской локали всё равно улетает по-русски. Так пусть хоть красивый будет :) -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Всем привет! :) Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику: Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было прочитано или понято. Да и заголовок не переведён. У других клиентов как-то поприятнее текст. Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
22 октября 2014 г., 15:26 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: Всем привет! :) Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику: Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было прочитано или понято. Да и заголовок не переведён. У других клиентов как-то поприятнее текст. Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :) Вадим, привет! Да, имеет смысл. Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении можно улучшать. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Привет! А как выглядит английский вариант? 22.10.2014 15:26, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: Всем привет! :) Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику: Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было прочитано или понято. Да и заголовок не переведён. У других клиентов как-то поприятнее текст. Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
написане Wed, 22 Oct 2014 21:21:04 +0300, Dmitry Ashkadov dmitry.ashka...@gmail.com: Привет! А как выглядит английский вариант? kdepimlibs/libkmime5.po: The message sent on ${date} to ${to} with subject \${subject}\ has been displayed. This is no guarantee that the message has been read or understood. С уважением, Юрий 22.10.2014 15:26, Vadim A. Misbakh-Soloviov пишет: Всем привет! :) Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику: Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было прочитано или понято. Да и заголовок не переведён. У других клиентов как-то поприятнее текст. Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian