Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 01 Dec 2009 00:43:14 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:



On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:

Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память
 переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая  
кнопка -

 lookup in translation memory)
Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize  
Translation

Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару
юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U

WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.

В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще  
оно

работает?


Со strigi работает пока довольно неповоротливо. ;) Хотя уже быстрее чем  
память KBabel и без падений. «Провалы» в памяти исправлены в trunk. Я  
собрал версию оттуда, работаю и не печалюсь. ;)


1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100  
набирается?


Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66  
набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д.


2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не  
выделяются?


Синее - это добавленное в сообщениях из файлов кода программы. Красное —  
удалённое, по сравнению с переводом из памяти или из оставленного scripty  
предыдущего или похожего перевода. Эта возможность теперь распространяется  
на другие программы для перевода (например, она реализована в новой версии  
Virtaal 0.5 — цвета как ни странно примерно те же, хотя настроить их в  
GNOME задача нетривиальная).


3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize -  
каких

файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?


Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive  
или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить  
адресов? ;)




Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Nick Shaforostoff
В сообщении от Вторник 01 декабря 2009 19:07:06 автор Yuri Chornoivan написал:
  перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару
  юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
 
  WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет?


 Со strigi работает пока довольно неповоротливо.
кстати, в транковых kdelibs пофикшен самый главный баг ;)

  1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100
  набирается?
 
 Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66
 набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д.
ну да!

 Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive
 или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить
 адресов? ;)
кстати полезно ещё закидывать в ПП переводы из opensuse, особенно относительно 
desktop-файлов

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Wednesday 02 of December 2009 00:27:48 Nick Shaforostoff wrote:
   WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
 в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет?
Именно. Я смотрел юнит № Y (TM была пустой), перешел на юнит № X, вернулся к 
юниту № Y (TM появилась).
Да фиг с ним, с этим Memory, наверно скоро в репозиториях исправленные пакеты 
появятся (я на Debian Testing).

Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих 
рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только 
комьюнити программистов.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-12-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 02 Dec 2009 00:52:22 +0200, Styopa Semenukha  
semenu...@gmail.com:



Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих
рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только
комьюнити программистов.


Я помогаю.

Вам нужен перевод Inkscape? Его можно взять из SVN. Для переводчиков свой  
список рассылки. Но ведь г-н Прокудин и так переводит Karbon14, зачем ещё  
может пригодиться этот перевод? Команда sK1, кажется, так и не сделала  
ничего для перевода их редактора, а больше я хороших редакторов векторной  
графики с соответствующей лицензией не припомню.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
 Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память
  переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -
  lookup in translation memory)
Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation 
Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что 
перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару 
юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U

WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.

В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно 
работает?
1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается?
2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются?
3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких 
файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?

Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.



Александр


1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
 On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote:
 Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память
  переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка -
  lookup in translation memory)
 Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation
 Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что
 перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару
 юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U

 WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.

 В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно
 работает?
 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается?
 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются?
 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких
 файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU?

 Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :)
 --
 С уважением,
 Стёпа Семенуха.
 xmpp:sty...@jabber.org
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Styopa Semenukha
On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote:
 Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день 
успеть, но не уложился все еще.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-30 Пенетрантность Alexander Potashev
Тогда я не буду продолжать, но жду файл на проверку ;)


1 декабря 2009 г. 2:31 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
 On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote:
 Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить.
 Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день
 успеть, но не уложился все еще.
 --
 С уважением,
 Стёпа Семенуха.
 xmpp:sty...@jabber.org
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-25 Пенетрантность Styopa Semenukha
Пользуясь случаем, хочу передать привет^W^W спросить уважаемое сообщество: 
так, стало быть, мы на Git перешли? Или SVN тоже ещё работает правильно? Я по 
старинке svn up --accept theirs-full делаю.
-- 
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
# translation of kcontrol_bell.po to Russian
# translation of kcontrol_bell.po to
#
# KDE3 - /docs/kdebase/kcontrol/kcontrol_bell.po Russian Translation
# Copyright (C) 2003, KDE Team
#
# Andrei Darashenka adorosh+kde...@smolevichi.org.by, 2003.
#  an...@bas-net.by, 2003.
# Styopa Semenukha semenu...@gmail.com, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: kcontrol_bell\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-11-18 21:11+\n
PO-Revision-Date: 2009-11-26 01:43+0200\n
Last-Translator: Styopa Semenukha semenu...@gmail.com\n
Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#. Tag: title
#: index.docbook:8, no-c-format
#| msgid System bell
msgid System Bell
msgstr Системный динамик

#. Tag: author
#: index.docbook:11, no-c-format
#| msgid firstnamePat/firstname surnameDowler/surname
msgid firstnamePat/firstnamesurnameDowler/surname
msgstr firstnamePat/firstname surnameDowler/surname

#. Tag: author
#: index.docbook:12, no-c-format
#| msgid firstnameMatthias/firstname surnameHoelzer/surname
msgid firstnameMatthias/firstnamesurnameHoelzer/surname
msgstr firstnameMatthias/firstname surnameHoelzer/surname

#. Tag: author
#: index.docbook:13, no-c-format
#| msgid firstnameMike/firstname surnameMcBride/surname
msgid firstnameMike/firstnamesurnameMcBride/surname
msgstr firstnameMike/firstname surnameMcBride/surname

#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid ROLES_OF_TRANSLATORS
msgstr 
othercredit role=\translator\firstnameAndrei/
firstnamesurnameDarashenka/surnameaffiliationaddressemailadorosh
+kde...@smolevichi.org.by/email/address/affiliationcontrib/
contrib/othercredit
othercredit role=\translator\
firstnameСтёпа/firstnamesurnameСеменуха/surname
affiliationaddressemailsemenu...@gmail.com/email/address
/affiliationcontribПеревод на русский язык/contrib/othercredit

#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid keywordKDE/keyword
msgstr keywordKDE/keyword

#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid Bell
msgstr Динамик

#. Tag: keyword
#: index.docbook:22, no-c-format
#| msgid Settings
msgid Systemsettings
msgstr Настройки системы

#. Tag: keyword
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid Notifications
msgstr Уведомления

#. Tag: para
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid 
The system bell or beep is a feature of the X server, which attempts to make 
good use of the available hardware.
msgstr 
Системный динамик или гудок — это одна из возможностей X-сервера, который 
старается эффективно использовать имеющееся аппаратное обеспечение.

#. Tag: para
#: index.docbook:30, no-c-format
#| msgid 
#| kde; normally doesn't use the system bell; instead using its own system 
#| notifications, which could include log entries, message popups, or its 
#| own beep. You can configure these in the guilabelSystem Notifications/
#| guilabel kcontrol; module.
msgid 
kde; normally does not use the system bell; instead using its own system 
notifications, which could include log entries, message popups, or its own 
beep. You can configure these in the guilabelSystem Notifications/
guilabel systemsettings; module.
msgstr 
Среда kde; обычно не задействует системный динамик; вместо этого она 
использует собственную систему уведомлений, таких как записи в журнал, 
всплывающие сообщения или свои звуковые сигналы. Вы можете настроить их в 
разделе guilabelСистемные уведомления/guilabel программы kcontrol;.

#. Tag: para
#: index.docbook:35, no-c-format
#| msgid 
#| It isn't always possible for the X server to actually make a beep sound 
#| with exactly the parameters selected due to hardware limitations. For 
#| example, on most PCs, volume control is not very good so the X server 
#| seems to fake low volume with a reduced duration of the sound. Thus, if 
#| the settings don't seem to do anything, this is because the X server and/
#| or the hardware don't support anything better.
msgid 
It is not always possible for the X server to actually make a beep sound 
with exactly the parameters selected due to hardware limitations. For 
example, on most PCs, volume control is not very good so the X server seems 
to fake low volume with a reduced duration of the sound. Thus, if the 
settings do not seem to do anything, this is because the X server and/or the 
hardware do not support anything better.
msgstr 
X-сервер не всегда может выдавать звук именно с теми параметрами, которые 
были указаны, из-за аппаратных ограничений. Например, в большинстве 
компьютеров регулятор громкости не слишком 

Re: [kde-russian] Справка kcontrol

2009-11-25 Пенетрантность Nick Shaforostoff
Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов
(если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in 
translation memory)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian