Re: [kde-russian] Справка kcontrol
написане Tue, 01 Dec 2009 00:43:14 +0200, Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in translation memory) Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно работает? Со strigi работает пока довольно неповоротливо. ;) Хотя уже быстрее чем память KBabel и без падений. «Провалы» в памяти исправлены в trunk. Я собрал версию оттуда, работаю и не печалюсь. ;) 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66 набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д. 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются? Синее - это добавленное в сообщениях из файлов кода программы. Красное — удалённое, по сравнению с переводом из памяти или из оставленного scripty предыдущего или похожего перевода. Эта возможность теперь распространяется на другие программы для перевода (например, она реализована в новой версии Virtaal 0.5 — цвета как ни странно примерно те же, хотя настроить их в GNOME задача нетривиальная). 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU? Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить адресов? ;) Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
В сообщении от Вторник 01 декабря 2009 19:07:06 автор Yuri Chornoivan написал: перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет? Со strigi работает пока довольно неповоротливо. кстати, в транковых kdelibs пофикшен самый главный баг ;) 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? Видимо, ошибка в расчётах, а может и нет (так даже лучше). 100,66 набирается у переводов из того же файла, с тем же контекстом и т.д. ну да! Например из перевода GNOME или из перевода Inkscape, Audacity, Kdenlive или любого другого перевода с соответствующей лицензией. Подбросить адресов? ;) кстати полезно ещё закидывать в ПП переводы из opensuse, особенно относительно desktop-файлов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
On Wednesday 02 of December 2009 00:27:48 Nick Shaforostoff wrote: WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. в смысле? появился suggestion для следующего юнита или нет? Именно. Я смотрел юнит № Y (TM была пустой), перешел на юнит № X, вернулся к юниту № Y (TM появилась). Да фиг с ним, с этим Memory, наверно скоро в репозиториях исправленные пакеты появятся (я на Debian Testing). Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только комьюнити программистов. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
написане Wed, 02 Dec 2009 00:52:22 +0200, Styopa Semenukha semenu...@gmail.com: Вот кстати, про другие проекты: скажем, Inkscape. Кто-нибудь из читающих рассылку помогает другим проектам? А то там на sourceforge нашёл только комьюнити программистов. Я помогаю. Вам нужен перевод Inkscape? Его можно взять из SVN. Для переводчиков свой список рассылки. Но ведь г-н Прокудин и так переводит Karbon14, зачем ещё может пригодиться этот перевод? Команда sK1, кажется, так и не сделала ничего для перевода их редактора, а больше я хороших редакторов векторной графики с соответствующей лицензией не припомню. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in translation memory) Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно работает? 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются? 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU? Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
Привет, Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. Александр 1 декабря 2009 г. 1:43 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: On Thursday 26 of November 2009 06:01:55 Nick Shaforostoff wrote: Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in translation memory) Сейчас перевожу DrKonqi и окончательно убедился, что в Lokalize Translation Memory не работает (или работает глючно, или я её не понял). Только что перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось. В руководстве про T. M. написано увлекательно, но очень мало. Как вообще оно работает? 1. Что означают проценты (напр.: /100,66%/)? Почему их больше 100 набирается? 2. Почему куски переводов выделяются красным, синим или вообще не выделяются? 3. В руководстве упомянуто перетаскивание файлов из Dolphin в Lokalize - каких файлов? .po? Откуда они возьмутся, кроме текущего проекта KDE.RU? Раскрывшему хоть одну из этих тайн сотни интернетов гарантируются :) -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote: Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день успеть, но не уложился все еще. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
Тогда я не буду продолжать, но жду файл на проверку ;) 1 декабря 2009 г. 2:31 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: On Tuesday 01 of December 2009 01:07:56 Alexander Potashev wrote: Много перевел в DrKonqi? А то я его в последнее время пытался переводить. Привет! Lokalize заверяет, что 42% переведено пока что. Пытался за день успеть, но не уложился все еще. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Справка kcontrol
Пользуясь случаем, хочу передать привет^W^W спросить уважаемое сообщество: так, стало быть, мы на Git перешли? Или SVN тоже ещё работает правильно? Я по старинке svn up --accept theirs-full делаю. -- С уважением, Стёпа Семенуха. xmpp:sty...@jabber.org # translation of kcontrol_bell.po to Russian # translation of kcontrol_bell.po to # # KDE3 - /docs/kdebase/kcontrol/kcontrol_bell.po Russian Translation # Copyright (C) 2003, KDE Team # # Andrei Darashenka adorosh+kde...@smolevichi.org.by, 2003. # an...@bas-net.by, 2003. # Styopa Semenukha semenu...@gmail.com, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: kcontrol_bell\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-11-18 21:11+\n PO-Revision-Date: 2009-11-26 01:43+0200\n Last-Translator: Styopa Semenukha semenu...@gmail.com\n Language-Team: Russian kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #. Tag: title #: index.docbook:8, no-c-format #| msgid System bell msgid System Bell msgstr Системный динамик #. Tag: author #: index.docbook:11, no-c-format #| msgid firstnamePat/firstname surnameDowler/surname msgid firstnamePat/firstnamesurnameDowler/surname msgstr firstnamePat/firstname surnameDowler/surname #. Tag: author #: index.docbook:12, no-c-format #| msgid firstnameMatthias/firstname surnameHoelzer/surname msgid firstnameMatthias/firstnamesurnameHoelzer/surname msgstr firstnameMatthias/firstname surnameHoelzer/surname #. Tag: author #: index.docbook:13, no-c-format #| msgid firstnameMike/firstname surnameMcBride/surname msgid firstnameMike/firstnamesurnameMcBride/surname msgstr firstnameMike/firstname surnameMcBride/surname #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid ROLES_OF_TRANSLATORS msgstr othercredit role=\translator\firstnameAndrei/ firstnamesurnameDarashenka/surnameaffiliationaddressemailadorosh +kde...@smolevichi.org.by/email/address/affiliationcontrib/ contrib/othercredit othercredit role=\translator\ firstnameСтёпа/firstnamesurnameСеменуха/surname affiliationaddressemailsemenu...@gmail.com/email/address /affiliationcontribПеревод на русский язык/contrib/othercredit #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid keywordKDE/keyword msgstr keywordKDE/keyword #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid Bell msgstr Динамик #. Tag: keyword #: index.docbook:22, no-c-format #| msgid Settings msgid Systemsettings msgstr Настройки системы #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid Notifications msgstr Уведомления #. Tag: para #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid The system bell or beep is a feature of the X server, which attempts to make good use of the available hardware. msgstr Системный динамик или гудок — это одна из возможностей X-сервера, который старается эффективно использовать имеющееся аппаратное обеспечение. #. Tag: para #: index.docbook:30, no-c-format #| msgid #| kde; normally doesn't use the system bell; instead using its own system #| notifications, which could include log entries, message popups, or its #| own beep. You can configure these in the guilabelSystem Notifications/ #| guilabel kcontrol; module. msgid kde; normally does not use the system bell; instead using its own system notifications, which could include log entries, message popups, or its own beep. You can configure these in the guilabelSystem Notifications/ guilabel systemsettings; module. msgstr Среда kde; обычно не задействует системный динамик; вместо этого она использует собственную систему уведомлений, таких как записи в журнал, всплывающие сообщения или свои звуковые сигналы. Вы можете настроить их в разделе guilabelСистемные уведомления/guilabel программы kcontrol;. #. Tag: para #: index.docbook:35, no-c-format #| msgid #| It isn't always possible for the X server to actually make a beep sound #| with exactly the parameters selected due to hardware limitations. For #| example, on most PCs, volume control is not very good so the X server #| seems to fake low volume with a reduced duration of the sound. Thus, if #| the settings don't seem to do anything, this is because the X server and/ #| or the hardware don't support anything better. msgid It is not always possible for the X server to actually make a beep sound with exactly the parameters selected due to hardware limitations. For example, on most PCs, volume control is not very good so the X server seems to fake low volume with a reduced duration of the sound. Thus, if the settings do not seem to do anything, this is because the X server and/or the hardware do not support anything better. msgstr X-сервер не всегда может выдавать звук именно с теми параметрами, которые были указаны, из-за аппаратных ограничений. Например, в большинстве компьютеров регулятор громкости не слишком
Re: [kde-russian] Справка kcontrol
Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов (если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in translation memory) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian